"eux-mêmes dans" - Traduction Français en Arabe

    • أنفسهم في
        
    • ذاتها في
        
    • بمفردهم في
        
    • تلقاء أنفسهم الموجودين بالفعل في
        
    Je voulais seulement dire qu'ils creusent eux-mêmes dans une position, souvent avant d'envisager toutes les options. Open Subtitles قصدت فقط أنهم يضعون أنفسهم في موقف غالباً قبل التفكير في كل الإحتمالات
    Cet enseignement est dispensé à la demande des parents, ou des élèves eux-mêmes dans le cas des écoles secondaires. UN وينظم هذا التعليم بناء على طلب اﻵباء، أو التلاميذ أنفسهم في المدارس الثانوية.
    Par ailleurs, des efforts considérables sont déployés pour assurer la participation des organisations non gouvernementales, des organisations de base et des pauvres eux-mêmes dans le cadre d'une démarche décentralisée permettant de remettre le pouvoir de décision et les ressources aux collectivités locales. UN وتبذل جهود كبيرة من أجل اشراك منظمات غير حكومية، والمنظمات المجتمعية والفقراء أنفسهم في نهج غير مركزي يستهدف إنزال القرارات والموارد إلى المستوى الشعبي.
    Dans l'application de ce sous-programme, on fera une plus large place aux compétences croissantes des pays eux-mêmes, dans la contribution qu'ils apportent au développement des capacités; UN وعند تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، سيزداد الاعتراف بالقدرات المتزايدة للبلدان ذاتها في اﻹسهام في أنشطة بناء القدرات؛
    Les migrations urbaines affectent la solidarité entre les générations qui a soutenu les populations autochtones pendant de nombreuses années, et coupent les liens avec les territoires traditionnels. Les autochtones âgés, abandonnés à eux-mêmes dans des environnements physiques peu propices, deviennent victimes de sévices et de mauvais traitements, souffrent de la faim et se suicident. UN وقد أدت الهجرة الحضرية إلى تقلص الدعم الدولي الذي حصلت عليه الشعوب الأصلية على مدى سنوات عديدة وإلى قطع الصلة بالأراضي التقليدية وأصبح المسنون من الشعوب الأصلية الذين تركوا بمفردهم في بيئة مادية غير ملائمة ضحايا لسوء المعاملة والجوع والانتحار().
    6. Demande de nouveau à la partie abkhaze de hâter sensiblement le retour des réfugiés et des personnes déplacées, en acceptant un calendrier fondé sur celui qu'a proposé le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, de garantir la sécurité des réfugiés qui sont revenus d'eux-mêmes dans la région et de régulariser leur situation en conformité avec l'Accord quadripartite; UN ٦ - يعيد تأكيد مناشدته للجانب اﻷبخازي بالاسراع على نحو ملموس في عملية عودة اللاجئين والمشردين بقبول جدول زمني يستند إلى الجدول المقترح من مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وضمان سلامة العائدين من تلقاء أنفسهم الموجودين بالفعل في المنطقة، وإعادة وضعهم إلى نصابه وفقا للاتفاق الرباعي؛
    Au cours de la même période, sur les 290 affaires dont le Tribunal du contentieux administratif avait été saisi, les fonctionnaires concernés s'étaient fait représenter par le Bureau de l'aide juridique au personnel dans 119 affaires, par eux-mêmes dans 85 affaires et par un autre fonctionnaire ou par un conseil juridique extérieur dans 86 affaires. UN وفي الفترة نفسها، وفي 290 قضية مرفوعة أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، كان الموظفون ممثَّلين بالمكتب في 119 حالة، وبموظفين آخرين أو بمحامين خارجيين في 86 حالة، ومثَّلوا أنفسهم في 85 حالة.
    De plus, bien souvent les habitants des villes se trouvent eux-mêmes dans une situation précaire causée par l'urbanisation rapide, l'accroissement rapide de la population, la médiocrité des services de soins de santé, la mauvaise administration locale et bien souvent la montée incessante de la violence urbaine. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من سكان الحضر يجدون أنفسهم في ظروف صعبة ناشئة عن التوسع الحضري السريع، والنمو السكاني، وضعف الخدمات الصحية، وضعف الحكم المحلي، وتزايد موجة العنف الحضري في كثير من الحالات.
    Quant à la participation des enfants eux-mêmes dans la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant, un processus d'introduction des droits de l'enfant dans les programmes d'enseignement est en cours depuis 1999. UN وفيما يتعلق بمشاركة الأطفال أنفسهم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، نعتمد عملية تمهيدية حيال حقوق الأطفال في برامجنا التعليمية منذ عام 1999.
    De même, il est important de souligner le rôle de chef de file assumé par les Africains eux-mêmes dans le domaine de la paix et de la sécurité, par le biais notamment de leurs organisations régionales et sous-régionales, en particulier le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN ومن الأهمية بمكان أيضا التنويه إلى الدور الريادي الذي يضطلع به الأفارقة أنفسهم في مجال السلام والأمن عن طريق منظماتهم الإقليمية ودون الإقليمية، ولا سيما مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    Cela consistera, par exemple, à leur assurer des ressources sur lesquelles ils puissent compter, à mettre en place des initiatives adaptées aux besoins et à impliquer les bénéficiaires eux-mêmes dans chaque phase du processus. UN ومثل هذه الخطوات تتضمن تقديم الموارد التي يمكن التنبؤ بها وتنفيذ المبادرات الموضوعة وفقا للاحتياجات وإشراك المنتفعين أنفسهم في كل مرحلة من مراحل هذه العملية.
    12. Les communications entre pilotes d'avions militaires et autorités militaires et entre les pilotes eux-mêmes dans la zone du conflit armé et sur le site de l'accident. UN 12 - الاتصالات بين طياري الطائرات العسكرية والسلطات العسكرية وبين الطيارين أنفسهم في منطقة النزاع المسلح وموقع سقوط الطائرة.
    Dans sa globalité, le NEPAD, conçu par les Africains eux-mêmes dans le cadre de l'Union africaine, tient compte de leurs réalités spécifiques et contient une série de mesures tendant à lutter efficacement contre la pauvreté, afin de promouvoir le développement économique, social et humain des populations de l'Afrique. UN وبرنامج الشراكة ككل برنامج وضعه الأفارقة أنفسهم في إطار الاتحاد الأفريقي ويأخذ في الحسبان وضعهم الخاص. ويوفر برنامج الشراكة الجديدة سلسلة من التدابير لمكافحة الفقر بفعالية بغية النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية لشعوب أفريقيا.
    Création d'associations de membres de groupes sociaux touchés ainsi que de conseils d'enfants ayant pâti du conflit armé, tous ces conseils et associations devant contribuer à la mise en œuvre de programmes de protection des enfants victimes par la participation de la société et des enfants eux-mêmes dans ce domaine; UN تشكيل لجان مجتمعية من المجتمعات المتضررة وكذا تشكيل مجالس من الأطفال من المتأثرين من النزاع المسلح مجلس أطفال وتساعد هذه اللجان والمجالس في برامج الحماية للأطفال الضحايا كنوع من مشاركة المجتمع والأطفال أنفسهم في هذا الجانب؛
    Étant donné le nombre élevé d'enfants victimes de la LRA qui se sont réintégrés d'eux-mêmes dans les districts du Haut-Uélé et du Bas-Uélé, les partenaires de l'UNICEF dans la région ont mis au point, en 2010, une stratégie originale et basée sur la participation des communautés locales pour identifier ces enfants. UN 49 - نظرا إلى ارتفاع عدد الضحايا في صفوف الأطفال الذين تضرروا من جيش الرب للمقاومة والذين اندمجوا من تلقاء أنفسهم في مجتمعاتهم المحلية في مقاطعتي أويلي العليا وأويلي السفلى، قام شركاء اليونيسيف العاملون في المنطقة ببلورة نهج يعتمد على مساعدة المجتمعات المحلية لتحديد هوية هؤلاء الأطفال.
    Ces deux dernières années, le Mouvement mondial pour l'enfance, dont l'UNICEF est membre fondateur, a mis à profit l'initiative Leçon de vie lancée à l'occasion de la Journée mondiale de lutte contre le sida pour donner plus de visibilité aux enfants dans la crise du sida et les mobiliser eux-mêmes dans l'action antisida. UN 189- وخلال السنتين الأخيرتين، اتخذت الحركة العالمية من أجل الطفل، التي تـُـعـد اليونيسيف عضوا مؤسسا فيها مبادرة ' ' دروس من أجل الحياة`` بمناسبة اليوم العالمي للإيدز لإبراز صورة الطفل في خضم الأزمة التي يتسبب فيها الإيدز مـع إشراك الأطفال أنفسهم في التصدي لها.
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Dans l’application de ce sous-programme, on fera une plus large place aux compétences croissantes des pays eux-mêmes, dans la contribution qu’ils apportent au développement des capacités; UN وعند تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، سيزداد الاعتراف بالقدرات المتزايدة للبلدان ذاتها في اﻹسهام في أنشطة بناء القدرات؛
    Les migrations urbaines affectent la solidarité entre les générations qui a soutenu les populations autochtones pendant de nombreuses années, et coupent les liens avec les territoires traditionnels. Les autochtones âgés, abandonnés à eux-mêmes dans des environnements physiques peu propices, deviennent victimes de sévices et de mauvais traitements, souffrent de la faim et se suicident. UN وقد أدت الهجرة الحضرية إلى تقلص الدعم الدولي الذي حصلت عليه الشعوب الأصلية على مدى سنوات عديدة وإلى قطع الصلة بالأراضي التقليدية وأصبح المسنون من الشعوب الأصلية الذين تركوا بمفردهم في بيئة مادية غير ملائمة ضحايا لسوء المعاملة والجوع والانتحار().
    6. Demande de nouveau à la partie abkhaze de hâter sensiblement le retour des réfugiés et des personnes déplacées, en acceptant un calendrier fondé sur celui qu'a proposé le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, de garantir la sécurité des réfugiés qui sont revenus d'eux-mêmes dans la région et de régulariser leur situation en conformité avec l'Accord quadripartite; UN ٦ - يعيد تأكيد مناشدته للجانب اﻷبخازي بالاسراع على نحو ملموس في عملية عودة اللاجئين والمشردين بقبول جدول زمني يستند إلى الجدول المقترح من مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وضمان سلامة العائدين من تلقاء أنفسهم الموجودين بالفعل في المنطقة، وإعادة وضعهم إلى نصابه وفقا للاتفاق الرباعي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus