"fait que la croissance" - Traduction Français en Arabe

    • أن النمو
        
    • أهمية النمو
        
    • اقتران نمو
        
    Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. UN وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة.
    Alors que la population autochtone augmentait au rythme de 7,6 %, le taux de croissance de la communauté immigrée était de 58 %, ce qui fait que la croissance automatique était de près de huit fois supérieure à la croissance naturelle. UN وبينما نما عدد السكان اﻷصليين بمعدل ٧,٦ في المائة، كانت نسبة نمو السكان في المجتمع المهاجر ٥٨,٥ في المائة، فكانت النتيجة أن النمو المصطنع فاق النمو الطبيعي بما يقرب من ثمانية أمثاله.
    La lenteur des progrès du développement humain est principalement due au fait que la croissance ne s'est pas accompagnée d'une création d'emplois suffisante. UN والسبب الرئيسي للتقدم البطئ في مجال التنمية البشرية هو أن النمو لم يصاحبه خلق وظائف بالقدر الكافي.
    Des membres du Comité ont insisté sur le fait que la croissance économique durable et l'éradication de la pauvreté constituaient des éléments essentiels du suivi interorganisations du Sommet mondial pour le développement durable. UN 5 - وشدد أعضاء في اللجنة على أهمية النمو الاقتصادي الدائم والقضاء على الفقر بوصفهما عنصرين رئيسيين من عناصر أعمال المتابعة المشتركة بين الوكالات لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Au Mexique, toutefois, le fait que la croissance de l'emploi liée au phénomène des maquiladoras se soit accompagnée d'une contraction de l'emploi dans les secteurs plus traditionnels de l'industrie manufacturière (textile, vêtement et chaussure) de l'économie locale semble indiquer un certain effet de déplacement. UN إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة.
    À cet égard, je déplore le fait que la croissance économique dans de nombreux pays de la sous-région n'ait pas encore entraîné une réduction véritable de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، يؤسفني أن النمو الاقتصادي في العديد من بلدان المنطقة لم يؤد بعد إلى انخفاض حقيقي في حدّة الفقر.
    Les défis tenaient au fait que la croissance dans ces pays ne s'accompagnait pas d'une transformation ou d'un changement structurel, d'une création de valeur ajoutée ou d'une création d'emplois. UN وتمثل التحديات في أن النمو في تلك البلدان لا يقترن بتغير أو تحول هيكلي، أو بقيمة مضافة، أو بتوفير فرص عمل.
    La récente crise en Asie témoigne clairement du fait que la croissance économique et la mondialisation ne sont pas la garantie d’un progrès régulier, et elles peuvent accroître la vulnérabilité des pays et remettre en cause les résultats déjà obtenus. UN واﻷزمة اﻷخيرة التي نشأت في آسيا تلقي الضوء على أن النمو الاقتصادي والعولمة لا يكفلان اطراد التقدم وقد تنتج عنهما أيضا نواح إضافية من الضعف وقد ينطويان على تهديد لما تحقق بالفعل من تقدم.
    Mais l'effet inverse, à savoir le fait que la croissance économique favoriserait l'égalité des sexes, est loin d'être aussi évident. UN أما العلاقة العكسية - أن النمو الاقتصادي يسهم في تحقيق المساواة بين الجنسين - فهي أضعف كثيرا.
    Le débat sur les objectifs du Millénaire pour le développement devrait également prendre en compte le fait que la croissance économique des pays en développement a eu un impact positif sur le développement économique international global. UN ولهذا فإن مناقشة مسألة الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تراعي أيضاً حقيقة أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية يترك أثراً إيجابياً على التنمية الاقتصادية الدولية عموماً.
    Le fait que la croissance de nombreux pays en développement va passer en dessous du niveau requis pour progresser de manière significative vers la réalisation des objectifs du Millénaire est particulièrement préoccupant. UN ومما يبعث على القلق بصورة خاصة أن النمو في العديد من البلدان النامية سينخفض إلى ما دون المستوى اللازم لإحراز قدر يُعتد به من التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le fait que la croissance ne s'est pas accompagnée de créations d'emplois est un facteur important qui explique la lenteur des progrès en matière de développement humain. UN 34 - ومن الأسباب الهامة لبطء التقدم المحرز في مجال التنمية البشرية أن النمو لم تواكبه زيادة هامة في فرص العمل الجديدة.
    Cela s'explique en partie par le fait que la croissance a été lente et très volatile en Afrique. UN ويعود السبب الرئيسي لهذا التقدم الطفيف نحو الحد من الفقر إلى أن النمو في أفريقيا كان بطيئاً وغير مستقر بدرجة كبيرة .
    Le chômage, problème chronique des pays à économie plus diversifiée de la région, s’est aggravé en 1998, principalement du fait que la croissance économique, insuffisante, n’a pas généré le nombre d’emplois voulu pour absorber une offre de main-d’oeuvre qui augmente rapidement. UN وتفاقمت في عام ١٩٩٨ البطالة، التي تمثل مشكلة مزمنة أمام بلدان الاقتصادات اﻷكثر تنوعا بالمنطقة، مما يرجع أساسا إلى أن النمو الاقتصادي لدى البلدان اﻷعضاء لم يكن كافيا لتوليد فرص للعمل تكفي لاستيعاب اليد العاملة المتاحة التي تتزايد بشكل سريع.
    Sa préoccupation principale est la bonne santé de l’économie nationale, mais dans une période de faible croissance mondiale, les responsables doivent aussi tenir compte du fait que la croissance de l’économie des États-Unis a un impact sur la situation internationale et vice-versa. UN وعلى الرغم من أن الاهتمام اﻷساسي لمجلس الاحتياطي الفيدرالي ينصب على ضمان سلامة الاقتصاد المحلي، فعندما يكون النمو العالمي ضعيفا يحتاج واضعو السياسات إلى أن يأخذوا في الاعتبار أن النمو في الولايات المتحدة له أثره على الحالة العالمية كما أنه يتأثر بدوره بتلك الحالة.
    Toutefois, compte tenu du fait que la croissance économique de 1994 venait après la faiblesse des résultats enregistrés en 1993, il faut en relativiser l'importance économique, surtout si on la replace dans la période qui s'est écoulée depuis 1966 jusqu'à aujourd'hui. UN بيد أننا إذا وضعنا في الاعتبار أن النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٤، كان نموا بالنسبة إلى المستوى المنخفض الذي بلغه الناتج الاجتماعي في عام ١٩٩٣، فإن أهميته الاقتصادية تكون نسبية، لا سيما إذا نظرنا إليه على مدى السنوات من عام ١٩٦٦ حتى اليوم.
    48. L'un des défis majeurs consiste dans le fait que la croissance totale de la consommation de matières a largement contribué à l'amélioration de la consommation des plus pauvres. UN 48 - وثمة تحد أساسي، ألا وهو أن النمو الإجمالي للاستهلاك المادي كان أحد أهم العوامل المُساهمة في تحسين استهلاك أكثر الناس فقرا.
    Des membres du Comité ont insisté sur le fait que la croissance économique durable et l'éradication de la pauvreté constituaient des éléments essentiels du suivi interorganisations du Sommet mondial pour le développement durable. UN 434- وشدد أعضاء اللجنة على أهمية النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر بوصفهما عنصرين رئيسيين من عناصر أعمال المتابعة المشتركة بين الوكالات لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Au Mexique, toutefois, le fait que la croissance de l'emploi liée au phénomène des " maquilas " se soit accompagnée d'une contraction de l'emploi dans les secteurs plus traditionnels de l'industrie manufacturière (textile, vêtement et chaussure) de l'économie locale semble indiquer un certain effet de déplacement. UN إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus