Diverses réformes sont envisageables en vue d'instaurer un secteur financier plus stable susceptible de financer à long terme les secteurs productifs. | UN | وتهدف خيارات الإصلاح المختلفة إلى إيجاد قطاع مالي أكثر استقراراً يمكنه أن يوفِّر التمويل الطويل الأجل للقطاعات المنتجة. |
Réformer le cadre de la politique monétaire pour créer un système financier plus adapté aux besoins du marché tout en préservant la stabilité financière; | UN | إصلاح إطار السياسة النقدية لإيجاد نظام مالي أكثر ملاءمة للسوق مع المحافظة على الاستقرار المالي؛ |
Le renforcement de la coopération financière internationale Un certain nombre d'options sont disponibles pour créer un système financier plus stable et un milieu plus propice à une croissance durable. | UN | هناك عدد من الخيارات متاح لإنشاء نظام مالي أكثر استقراراً وبيئة أفضل للنمو المستدام. |
Les redites ont été éliminées et des modifications ont été apportées pour rendre le Règlement financier plus transparent et plus facile à consulter. | UN | وقد أزيلت العبارات الزائدة عن الحاجة وأدخلت تغييرات تجعل النظام المالي أكثر شفافية وقابلية للفهم. |
En outre, certains bureaux de pays, soucieux d'établir la responsabilité financière de leurs partenaires au niveau sous-national, ont dû prendre des mesures de contrôle financier plus strictes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشواغل المتعلقة بالمساءلة المالية للشركاء على الصعيد دون الوطني قد حفزت المكاتب القطرية على التماس تدابير رقابة مالية أكثر تشددا في بعض البلدان. |
Pour y remédier, la communauté internationale a entrepris un train de réformes visant à mettre en place un système financier plus résistant. | UN | واستجابة لذلك، استهل المجتمع الدولي مجموعة من الإصلاحات لبناء نظام مالي أكثر مرونة. |
À l'instar d'autres membres importants de la Cinquième Commission, il a joué un rôle indispensable pour rapprocher les points de vue divergents sur cette question et, ce faisant, il a contribué à assurer un avenir financier plus sûr pour l'ONU. | UN | وكان دوره ودور غيره من اﻷعضــاء الرئيسيين فــي اللجنة الخامسة أساسيين فــي التقريب بين وجهات النظر المتضاربة بشأن هذه المسألة والعمل بذلك على تيسير الانتقال إلى مستقبل مالي أكثر إشراقا للأمم المتحدة. |
Un examen financier plus complet, assorti d'éventuels ajustements des financements destinés à optimiser l'utilisation des ressources, sera effectué à l'occasion de l'examen à mi-parcours des interventions mondiales et régionales. | UN | وأثناء استعراض منتصف المدة للتدخلات العالمية والإقليمية، سيُجرى استعراض مالي أكثر شمولاً، يضمّ التعديلات المحتملة في التمويل بهدف تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد. |
Dans ces conditions, et au vu de la récente crise financière, il était important que les efforts de réforme des institutions internationales aient une portée globale pour aboutir à la création d'un système financier plus favorable au développement et plus universel, bénéficiant en outre d'une plus grande cohérence. | UN | ونظراً إلى هذا الأمر وإلى الأزمة المالية الأخيرة، من المهم ضمان طابع شمول جهود إصلاح المؤسسات الدولية لضمان إنشاء نظام مالي أكثر توجهاً نحو التنمية وأكثر شمولاً، ويتسم بدرجة أكبر من اتساق السياسات. |
Le rapport traite aussi de l'effet de la crise financière et économique sur la microfinance et repère les aspects de celle-ci qui pourraient aider à concevoir un modèle financier plus stable. | UN | ويتناول التقرير تأثير الأزمة المالية والاقتصادية على التمويل البالغ الصغر ويحدد جوانبه التي قد تسهم في وضع نموذج مالي أكثر استقرارا. |
La pratique économique a reflété cette attention idéologique et a cherché à supprimer les valeurs et la moralité des débats économiques plutôt que d'intégrer ces préoccupations à la création d'un système financier plus efficace et plus juste. | UN | وممارسة الاقتصادات أظهرت التركيز الأيديولوجي ذاك وسعت إلى إزالة القيم والأخلاق من المناقشات الاقتصادية، بدلا من السعي إلى مراعاة هذه الشواغل في إنشاء نظام مالي أكثر فعالية وعدلا. |
Si la représentation au Comité de Bâle était plus convenable, le système serait plus équitable, et de surcroît, une meilleure réglementation aboutirait à un système financier plus stable, avec, à la clef, un mieux-être pour tous. | UN | ولا يؤدي جعل لجنة بازل ذات تمثيل ملائم بشكل أكبر إلى نظام أكثر إنصافا فحسب، وإنما كذلك إلى تنظيم أفضل يقود إلى نظام مالي أكثر استقرارا وتترتب عليه آثار تتمثل في تعزيز رفاه الجميع. |
À terme, ces réformes réglementaires devraient aboutir à la mise en place d'un système financier plus stable et aider les régulateurs à mieux identifier et limiter les risques excessifs. | UN | ومن المتوقع من تلك الإصلاحات التنظيمية في نهاية المطاف إيجاد نظام مالي أكثر استقراراً والمساعدة على تحسين عملية تحديد المخاطر المفرطة والحد منها. |
Deuxièmement, dans le domaine financier, nous avons besoin d'un ordre financier plus stable permettant de mettre fin à l'instabilité des courants de capitaux, de dégager les liquidités nécessaires, en particulier pour les pays en développement, d'alléger le fardeau de la dette, et d'assurer une cohérence entre les politiques commerciales et financières mondiales. | UN | ثانيا، في المجال المالي نحتاج إلى نظام مالي أكثر استقرارا قادر على التحكم بالتقلبات في تدفقات رؤوس اﻷموال وتوفير السيولة الكافية الممكنة، خاصة للبلدان الناميــة، والتخفيــف مــن عبء الديون عن كاهل هذه البلدان، وضمان الاتساق بين التمويل العالمي وسياسات التجارة. |
En ce qui concerne l'objectif 8, elle a signé des accords de partenariat avec le Forum UBUNTU et d'autres organisations, dans le but d'instaurer une nouvelle forme de gouvernance et un système financier plus juste. | UN | وتعزيزا للهدف 8، دخلت المنظمة في اتفاق شراكة مع محفل UBUNTU وغيره من المنظمات التي تركز أهدافها على شكل جديد من الحكم وعلى نظام مالي أكثر عدلا. |
c) Un modèle financier plus sûr et plus viable pour la conduite de ses activités. | UN | (ج) نموذج مالي أكثر موثوقية واستدامة تستخدمه عند الاضطلاع بأنشطتها. |
En outre, les différences structurelles entre marchés financiers et marchés de produits rendaient le secteur financier plus vulnérable aux crises. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختلافات الهيكلية بين السوق المالية وسوق السلع جعلت القطاع المالي أكثر عرضة للأزمات. |
Elles montrent clairement que les coopératives sont un élément important des solutions à long terme du problème de la sécurité alimentaire et de l'établissement d'un système financier plus solide et ouvert à tous. | UN | ويبين هذان الفرعان أن التعاونيات تشكل عناصر مهمة من الحلول الطويلة الأجل للأمن الغذائي ولجعل النظام المالي أكثر مرونة وشمولا. |
8. On estime que les recettes de l’État atteindront 36,5 millions de dollars pendant l’exercice 1996/97, parce qu’il est probable que la croissance du secteur touristique et du secteur des services financiers off shore va se poursuivre, et parce que les dépenses de l’État sont soumises à un contrôle financier plus sévère. | UN | ٨ - وقد قدرت اﻹيرادات الحكومية خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ بمبلغ ٣٦,٥ مليون دولار، ترجع إلى توقع استمرار النمو في قطاع السياحة وصناعات التمويل الخارجي، فضلا عن تنفيذ ضوابط مالية أكثر إحكاما لﻹنفاق الحكومي. |
Alors que, 6 ans après son lancement, la mise en œuvre de l'Approche stratégique entre dans une phase critique, il semble nécessaire d'instaurer un mécanisme financier plus durable à l'appui de la mise en œuvre de l'Approche après l'achèvement des activités initiales de facilitation. | UN | ومع دخول النهج الاستراتجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية مرحلة حرجة من التنفيذ بعد مرور 6 سنوات على اعتماده، قد يكون من الضروري إيجاد آلية مالية أكثر استدامة لدعم تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية إلى ما بعد الأنشطة التمكينية. |
Un secteur financier plus solide et plus efficace réduirait également les coûts de transaction et faciliterait la gestion des risques. Les marchés obligataires en monnaies nationales contribueraient à la création d’une base nationale d’investisseurs. | News-Commentary | والقطاع المالي الأكثر عمقاً وكفاءة قادر أيضاً على خفض تكاليف المعاملات وتيسير إدارة المخاطر. ومن الممكن أن تساعد أسواق السندات بالعملات المحلية على تطوير قواعد الاستثمار المحلية وتعبئة المدخرات المحلية لدعم الاستثمار الطويل الأجل. |