Une telle politique est une forme de châtiment collectif, lequel est interdit par le droit humanitaire international aussi bien coutumier que conventionnel. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre des mesures législatives pour interdire le recours à toute forme de châtiment corporel dans la famille et à l’école. | UN | ٩٠ - وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف التدابير التشريعية الملائمة لمنع استخدام أي شكل من أشكال العقاب البدني في اﻷسرة والمدرسة. |
Cet article prévoit notamment que les enfants et les jeunes ont droit à une éducation sans violence et précise que toute forme de châtiment corporel, de souffrance morale et autre mesure dégradante n'est pas tolérable. | UN | وينص، في جملة أمور، على أن للأطفال والشباب الحق في التعليم الخالي من العنف، ويشير صراحة إلى أنه لا يمكن التغاضي عن أي شكل من أشكال العقاب البدني، والأذى العاطفي وغير ذلك من التدابير المهينة. |
Il devrait y avoir des dispositions expresses visant à interdire clairement la mutilation génitale féminine, toute autre forme de torture et de traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant, ainsi que toute forme de châtiment corporel dans le cadre de la famille. | UN | كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع صراحة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
Il convient d'indiquer que toute forme de châtiment corporel est réprimée par la loi maltaise. | UN | 110- تجدر الإشارة إلى أن القانون المالطي يعاقب أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
La délégation chilienne prie instamment toutes les délégations qui ont participé aux débats d'en tenir compte, dans la mesure où il s'agit de la forme de châtiment la plus cruelle et la plus grave qui puisse être imposée à un être humain. | UN | ويحث الوفد الشيلي بشدة جميع الوفود التي شاركت في المناقشات على أن تضع ذلك في الاعتبار لأن الأمر يتعلق بأكثر أشكال العقوبات المفروضة على الإنسان قساوة وخطورة. |
La privatisation des prisons était fondée sur le concept de l'emprisonnement en tant que forme de châtiment plutôt qu'en tant que moyen de réintégration dans la société et de rééducation. | UN | واستندت عملية تحويل السجون إلى القطاع الخاص إلى مفهوم أن السجن هو شكل من أشكال العقاب وليس عملية لإعادة التأهيل وإعادة الدمج في المجتمع. |
Il a aussi rappelé que les avortements ou les stérilisations forcés effectués par des agents de l'État en vertu de lois ou politiques coercitives en matière de planification familiale pourraient être assimilables à de la torture et que le droit international interdit toute forme de châtiment corporel. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً بأن عمليات الإجهاض أو التعقيم القسري التي يقوم بها مسؤولون في الدولة تطبيقاً لقوانين أو سياسات قهرية في مجال تنظيم الأسرة يمكن أن تتساوَى بالتعذيب وأن أي شكل من أشكال العقاب البدني محظور بموجب القانون الدولي. |
Le Bangladesh estime que les mesures économiques draconiennes qui ont été imposées au territoire palestinien occupé, notamment les bouclages prolongés, constituent une forme de châtiment collectif en violation de la quatrième Convention de Genève et des accords conclus. | UN | وتؤمن بنغلاديش بأن التدابير الاقتصادية القاسية المفروضة على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الحصار الذي طال أمده، هي شكل من أشكال العقاب الجماعي، الذي يتعارض مع القانون الدولي والاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
101. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures législatives pour interdire le recours à toute forme de châtiment corporel dans la famille et à l'école. | UN | ١٠١- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف التدابير التشريعية الملائمة لمنع استخدام أي شكل من أشكال العقاب البدني في اﻷسرة والمدرسة. |
f) De s'assurer que les sanctions imposées, y compris les < < mesures de rééducation sociale > > , n'impliquent aucune forme de châtiment corporel; | UN | (و) كفالة ألا تتضمن العقوبة الصادرة، بما في ذلك " تدابير التربية العامة " ، أي شكل من أشكال العقاب البدني؛ |
À Gaza, le blocus actuel, qui constitue une forme de châtiment collectif, continue d'infliger de lourdes souffrances à la population civile palestinienne, en particulier les femmes et les enfants, au mépris flagrant non seulement de leurs droits fondamentaux mais également du droit international. | UN | ففي غزة، قال إن الحصار المستمر المفروض عليه، والذي هو شكل من أشكال العقاب الجماعي، لا يزال يسبب معاناة جسيمة السكان المدنيين الفلسطينيين، وخاصة النساء والأطفال،وذلك في انتهاك واضح لا لحقوق الإنسان الخاصة بهم فحسب، بل وللقانون الدولي أيضا. |
a) De revoir, d'évaluer et, au besoin, d'actualiser leur législation nationale afin d'interdire effectivement les peines impliquant toute forme de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; | UN | (أ) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظرا فعالا إصدار أي أحكام تنطوي على أي شكل من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛ |
a) Revoir, évaluer et, au besoin, actualiser leur législation nationale afin d'interdire effectivement les peines impliquant toute forme de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; | UN | (أ) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظرا فعالا إصدار أي أحكام تنطوي على أي شكل من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛ |
286. La loi fédérale sur l'emploi des enfants et des jeunes prohibe toute forme de châtiment physique et d'insultes graves. | UN | 286- والقانون الاتحادي المتعلق بتوظيف الأطفال والأحداث يحظر أي شكل من أشكال العقوبة البدنية والسب بألفاظ نابية. |
Il rappelle que toute forme de châtiment corporel est contraire à l'interdiction de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويذكِّر بأن أي شكل من أشكال العقوبة البدنية يتعارض مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Williams, la Cour ayant statué que la flagellation de mineurs était une forme de châtiment déshumanisante, dont l'effet n'était pas suffisant pour emporter l'annulation d'un droit inscrit dans la Constitution. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن جلد اليافعين بالسوط هو شكل من أشكال العقوبة يجرِّدهم من إنسانيتهم، وهي لم تُبِح خرق الحقوق المكرسة في الدستور. |
Williams, la Cour ayant statué que la flagellation de mineurs était une forme de châtiment déshumanisante, dont l'effet n'était pas suffisant pour emporter l'annulation d'un droit inscrit dans la Constitution. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن جلد اليافعين بالسوط شكل من أشكال العقوبة يجرِّدهم من إنسانيتهم وهي لم تُبِح خرق الحقوق المكرسة في الدستور. |
Il devrait y avoir des dispositions expresses visant à interdire clairement la mutilation génitale féminine, toute autre forme de torture et de traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant, ainsi que toute forme de châtiment corporel dans le cadre de la famille. | UN | كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع بوضوح تشويه اﻷعضاء التناسلية في اﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
A cet égard, M. Rattray fait observer que toute forme de châtiment comporte nécessairement un élément " dégradant " ou " humiliant " et que, dans ce sens, l'article 7 du Pacte ne peut pas être interprété de façon absolument littérale. | UN | وهنا، نوّه السيد راتراي بأن كافة أشكال العقوبات تتضمن بالضرورة عنصراً مهيناً أو " مذلا " ، وأنه لا يمكن تأويل المادة ٧ في هذا الصدد بشكل حرفي تماما. |
La Malaisie est convaincue que l'imposition unilatérale de blocus économiques, commerciaux et financiers est particulièrement préjudiciable puisque c'est une forme de châtiment collectif des habitants du pays auquel le blocus est imposé. | UN | وتؤمن ماليزيا بأن فرض أشكال الحصار الاقتصادية والتجارية والمالية من جانب واحد أمر مضرٌّ للغاية، لأن هذه الأشكال تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد شعب البلد الخاضع للحصار. |
Lorsqu'il s'agit d'une forme de châtiment collectif, celui-ci est considéré comme une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | وحيثما يمثل ذلك شكلاً من أشكال العقاب الجماعي فإنه يعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Selon des ONG, la torture était pratiquée dans cette partie du pays aussi bien par l'armée que par la police en tant que forme de châtiment collectif. | UN | وأفادت منظمات غير حكومية بأن التعذيب يمارس على أيدي الجيش والشرطة على السواء كشكل من أشكال العقاب الجماعي في هذا الجزء من البلد. |
Elles remettent également en cause la continuité des territoires palestiniens et affectent le tissu social du peuple palestinien, en violation du droit international; cinquièmement, l'application de mesures constituant une forme de châtiment collectif, ce que le droit international humanitaire interdit fermement. | UN | كما أنها تؤثر سلبا على التواصل الجغرافي للأراضي الفلسطينية والتركيبة الاجتماعية للشعب الفلسطيني في انتهاك للقانون الدولي؛ خامسا، اتخاذ إجراءات تشكل نوعا من أنواع العقاب الجماعي الممنوع منعا باتا بموجب القانون الإنساني الدولي. |