Il se demande comment il est possible de garantir un niveau élevé de productivité et de croissance tout en assurant une augmentation de l'emploi. | UN | وتساءل كيف يكون من الممكن ضمان مستوى عال من الإنتاجية والنمو مع زيادة العمالة في الوقت ذاته. |
Tous les services du DPB ont pour vocation première de garantir un niveau de vie adéquat. | UN | وتميل كل خدمات الدائرة بالدرجة الأولى إلى ضمان مستوى معيشي لائق. |
Le Gouvernement intervient sur le marché pour garantir un niveau de rémunération de base en fixant un salaire plancher. | UN | وتتدخل الحكومة في السوق لضمان مستوى أساسي من الأجر بتعيين حد أدنى للأجور. |
Revoir le cadre institutionnel de manière à garantir un niveau de décentralisation dans l'application du programme régissant les activités des exploitants agricoles et des éleveurs; | UN | :: إعادة النظر في الإطار المؤسسي لضمان مستوى من اللامركزية في تطبيق البرنامج الذي ينظم أنشطة المزارعين والرعاة؛ |
Notre version nationale de Vision 2020, qui représente une initiative exhaustive, comporte une stratégie prospective visant, notamment, à garantir un niveau de vie décent à tous nos citoyens. | UN | وهذه المبادرة الشاملة، وهي صيغة بلدنا لرؤيا 2020، تتضمن استراتيجية تطلعية تؤكد، في جملة أمور، على كفالة مستوى عيش لائق لجميع أفراد شعبنا. |
L'accord vise à garantir un niveau élevé de formation du personnel, permettant de répondre aux défis et aux menaces de l'époque contemporaine, et à mettre en place des mécanismes de collaboration efficaces dans ce domaine. | UN | ويهدف الاتفاق إلى كفالة وجود مستوى رفيع من تدريب الأفراد للعمل في أجهزة الشؤون الداخلية (الشرطة) وقوات الأمن الداخلي، يناسب تحديات وتهديدات العالم المعاصر، وإقامة آليات فعالة للتعاون في هذا المجال. |
Les prestations de retraite et d'assistance sociale sont assurées conformément aux moyens économiques de la collectivité et doivent garantir un niveau de vie correspondant au moins au revenu minimum fixé par la loi. | UN | وتقدم المعاشات والمساعدة الاجتماعية تبعا للإمكانات الاقتصادية للمجتمع ولا بد من أن تكفل مستوى معيشة يناظر على الأقل الدخل المعيشي المحدد بصفة قانونية. |
Le Comité lui recommande en outre d'harmoniser les dépenses consacrées à la protection des droits de l'enfant entre les Entités à l'effet de garantir un niveau minimum de protection sociale et sanitaire à tous les enfants du pays. Collecte des données | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنسق إنفاقها في مجال حماية حقوق الطفل بين الكيانيين على نحو يضمن حداً أدنى من الحماية الاجتماعية والصحية لجميع الأطفال في كافة أنحاء البلد. |
Les pays devraient adopter un code de conduite applicable aux agents publics de haut rang occupant des postes sensibles, pour garantir un niveau élevé d'intégrité dans les services de détection et de répression des infractions en matière de drogues. | UN | وينبغي للحكومات أن تعتمد مدونة لقواعد السلوك تنطبق على كبار الموظفين العموميين الذين يشغلون مناصب حساسة، بغية ضمان مستوى عال من النـزاهة في أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات. |
Par conséquent, entre-temps, l'État est contraint de s'acquitter du mandat qui lui incombe en vertu des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme de garantir un niveau de vie décent à sa population grâce à la réalisation immédiate d'objectifs qui sont souhaitables tant sur le plan social que sur celui de l'environnement. | UN | ومن هنا، فإن الدولة ملزمة في غضون ذلك بتنفيذ ولايتها بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من أجل ضمان مستوى عيش لائق لمواطنيها من خلال البلوغ المباشر للأهداف المرغوبة اجتماعيا وبيئيا. |
97. Le Guatemala a demandé des informations sur les politiques adoptées pour garantir un niveau de vie, de santé et de travail suffisant pour les migrants. | UN | 97- والتمست غواتيمالا معلومات بشأن السياسات الرامية إلى ضمان مستوى معيشي لائق، والصحة، والعمل للمهاجرين. |
3. En novembre 1995, le FENU a présenté à ses donateurs un plan visant à réaliser en trois ans d'importants progrès vers la réalisation des objectifs énoncés dans le document d'orientation, sous réserve que l'on puisse garantir un niveau suffisant de sécurité financière. | UN | ٣ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، قدم الصندوق إلى المانحين خططا لتحقيق تقدم كبير نحو إنجاز اﻷهداف المذكورة في ورقة السياسات خلال السنوات الثلاث القادمة، بشرط ضمان مستوى كاف من اﻷمن المالي. |
15. Indiquer si l'État partie a pris des mesures pour fixer un revenu minimal national en vue de garantir un niveau de vie suffisant en prévoyant notamment un mécanisme de révision fondé sur des consultations tripartites effectives et un système d'indexation. | UN | 15- يُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف اتخذت خطوات من أجل تحديد حد أدنى وطني للأجور بغرض ضمان مستوى معيشي لائق، بما في ذلك وضع آلية لتنقيحه استناداً إلى مشاورات ثلاثية فعالة ونظام للمقايسة. |
Le Conseil pour l'emploi et le revenu (RWI) a également été créé pour garantir un niveau suffisant de participation de la part des salariés, des employeurs et des municipalités. | UN | وتمّ أيضاً تأسيس مجلس العمل والدخل لضمان مستوى كافٍ من المشاركة من جانب الموظفين وأرباب العمل والبلديات. |
:: Quelles mesures concrètes d'ARBC ont été prises pour garantir un niveau de vie adéquat aux personnes handicapées? Veuillez donner des exemples de la manière dont ces mesures ont contribué à améliorer la vie des personnes handicapées et d'autres secteurs de la population. | UN | :: ما هي تدابير إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين التي اتُّخذت لضمان مستوى معيشي لائق للأشخاص ذوي الإعاقة؟ ويُرجى تبادل الأمثلة عن الكيفية التي أسهمت بها تلك التدابير في تحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وحياة غيرهم في المجتمع. |
Cependant, pour environ la moitié d'entre elles, les organisations ont indiqué qu'elles n'avaient pas appliqué un cycle d'audit par niveau de risque ou que le cycle d'audit ne permettait pas de garantir un niveau de risque acceptable. | UN | إلا أن نصف المنظمات تقريباً أفادت بأنها لا تنفذ دورة لمراجعة الحسابات وفق مستوى المخاطر أو أن الدورة لا تكفي لضمان مستوى مقبول للمخاطر. |
Les programmes d'ARBC sont relativement plus efficaces lorsqu'ils sont gérés par les administrations locales, notamment pour ce qui est de garantir un niveau de vie adéquat et lutter contre les inégalités et la discrimination. | UN | وحيثما اضطلعت الحكومة المحلية بإدارة برامج إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين، يكون الأثر أكثر فعالية نسبيا، وخاصة من حيث كفالة مستوى معيشي لائق والقضاء على عدم المساواة والتمييز. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour adopter un salaire minimum national et en assurer la révision périodique, afin de garantir un niveau de vie décent à tous les travailleurs et leur famille. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لاعتماد أجر أدنى وطني وضمان استعراضه دورياً، من أجل كفالة مستوى معيشي لائق لجميع العمال وأسرهم. |
En ce qui concerne l'attentat perpétré récemment contre les locaux de la Mission de l'Organisation des Nations Unies à Kaboul, nous condamnons énergiquement ces actes terroristes et nous appelons le Gouvernement afghan à garantir un niveau adéquat de sécurité à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan et à toutes les missions étrangères accréditées dans ce pays. | UN | إننا إذ نشير إلى الهجوم الأخير على بعثة الأمم المتحدة في كابول، ندين إدانة قاطعة أعمال الإرهابيين وندعو حكومة أفغانستان إلى كفالة مستوى ملائم من الأمن لبعثة الأمم المتحدة في أفغانستان وجميع البعثات الأجنبية المعتمدة في ذلك البلد. |
8. En septembre 1995, le Secrétaire général a entériné les recommandations du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel, étant entendu qu'aussi bien l'Administration que la direction du Syndicat du personnel cherchent avant tout à garantir un niveau convenable d'activités de représentation du personnel sans remettre en cause l'exécution des programmes. | UN | ٨ - وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أقر اﻷمين العام توصيات لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة، على أساس الفهم المتمثل في أن الهدف الرئيسي لكل من اﻹدارة وقادة اتحاد الموظفين يتمثل في الحفاظ على سلامة تنفيذ البرامج وفي الوقت نفسه كفالة وجود مستوى مناسب من أنشطة تمثيل الموظفين. |
Il faut donc aider ces agriculteurs à respecter les normes et à intégrer le système, en veillant à leur garantir un niveau de vie suffisant, notamment une alimentation suffisante, conformément à l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويجب دعم صغار المزارعين في تحقيق الامتثال، بل يجب إدماجهم بطرق تكفل مستوى معيشي كافياً، بما في ذلك الغذاء الكافي، كما تقضي المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
16. Le Comité renouvelle sa recommandation (CRC/C/15/Add.260, par. 17) tendant à harmoniser les dépenses consacrées à la protection des droits de l'enfant entre les entités afin de garantir un niveau minimum de protection sociale et sanitaire à tous les enfants de l'État partie. | UN | 16- تكرر اللجنة توصيتها السابقة (CRC/C/15/Add.260، الفقرة 17) بأن تنسق الدولة الطرف بين الكيانين إنفاقها في مجال حماية حقوق الطفل على نحو يضمن حداً أدنى من الحماية الاجتماعية والصحية لجميع الأطفال في كافة أنحاء البلد. |
Il faudrait garantir un niveau adéquat de protection des consommateurs sur la base duquel instaurer des relations à long terme fondées sur la confiance; | UN | وكفالة مستوى مناسب لحماية المستهلك بوصف ذلك عنصرا أساسيا لبناء علاقات طويلة الأجل قائمة على الثقة والاطمئنان. |
Afin de garantir un niveau adéquat de contrôle et de responsabilité, les organisations sont appelées à mettre en place des structures de gouvernance qui permettent une exécution efficace des programmes, tout en minimisant les risques de fraude, de corruption et de mauvaise gestion. | UN | وبغية كفالة مستويات متسقة للمساءلة والرقابة، يُتوقّع، من ثم، أن تنشئ المنظمات هياكل حوكمة ملائمة لضمان فعالية تنفيذ البرامج بأدنى قدر من خطر الغش والفساد وسوء الإدارة. |