Cette initiative a pour but d'induire un glissement vers l'équilibre entre les sexes dans la vie politique irlandaise. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى تحفيز التحول نحو تحقيق التوازن بين الجنسين في العملية السياسة الآيرلندية. |
La baisse du chômage peut être imputée soit à la création d'emplois soit à un glissement du statut de chômeur à celui d'inactif. | UN | ويمكن أن يعزى الانخفاض في معدل البطالة إما إلى إنشاء وظائف وإما إلى التحول من حالة البطالة إلى حالة عدم العمل. |
De façon concomitante, il s'est produit un important glissement, encore peu mis en lumière, quant à la nature des besoins d'appui des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي الوقت ذاته، طرأ تحول هام، وإن لم يعلن عنه، في طبيعة احتياجات الدعم اللازم لعمليات حفظ السلام. |
L'argument du respect des cultures est utilisé pour justifier d'un tel glissement sémantique. | UN | وتستخدم حجة احترام الثقافات لتبرير انزلاق دَلالي كهذا. |
75. Vingt représentants d'organismes de gestion de catastrophes et de départements partenaires de pays membres du Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes ont pris part au stage de formation qui comportait des sessions pratiques sur les inondations, la cartographie et la surveillance des inondations et la cartographie des risques de glissement de terrain. | UN | 75- وشارك في الحلقة 20 مشاركاً من وكالات إدارة الكوارث وإدارات أصحاب المصلحة من الدول الأعضاء في المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال. وتضمنت الدورة التدريبية جلسات عملية عن حدوث الفيضانات ورسم خرائط الفيضانات ومخاطر الانهيارات الأرضية. |
En même temps, les longues chutes de pluie augmentent le risque de glissement de terrain et d'inondation, qui détruisent les infrastructures et les bâtiments et ont par conséquent des implications substantielles sur les coûts. | UN | وفي الوقت نفسه، يؤدّي طول فترات هطول الأمطار إلى زيادة مخاطر احتمال وقوع الانهيالات الأرضية والفيضانات، التي تدمّر البُنى التحتية والمباني، ممّا تترتّب عليه تبعات ضخمة في التكاليف. |
En 2009, la Chine a eu raison d’être fière d’avoir réussi à émerger de la récession globale avec un taux de croissance économique élevé. De nombreux Chinois en avaient conclu par erreur que cela représentait un glissement dans l’équilibre de la puissance globale, et que les Etats-Unis étaient sur le déclin. | News-Commentary | وفي عام 2009 كانت الصين تشعر بالفخر عن حق لنجاحها في الخروج من الركود العالمي وقد حققت معدل نمو اقتصادي مرتفعا. ولقد استقر في أذهان العديد من الصينيين تصور خاطئ مفاده أن هذا يشكل تحولاً في توازن القوى العالمية، وأن الولايات المتحدة كانت في انحدار. |
Les auteurs de violations doivent être punis pour éviter un glissement vers une situation d'anarchie internationale. | UN | وأنه يجب معاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات بغية تجنب الانحدار إلى حالة من الفوضى الدولية. |
Il y a eu un glissement, il y a 10 ans. | Open Subtitles | قيل إنه كان يوجد إنزلاق فى العشر سنوات الماضيه |
La réduction des risques de catastrophe pourrait, dans certains cas extrêmes, impliquer le déplacement des populations hors de zones jugées dangereuses (par exemple, zone particulièrement exposée aux risques de glissement de terrain, ou située sur les rives d'un fleuve sujet aux inondations). | UN | 17- وقد ينطوي الحد من أخطار الكوارث، في الحالات القصوى، على الترحيل من المناطق التي تعتبر غير آمنة من الكوارث (على سبيل المثال، من منطقة معرضة بشدة لخطر انهيارات أرضية أو تقع على ضفاف نهر معرض للفيضانات). |
Ce glissement a conduit à l'élaboration d'un certain nombre de nouveaux concepts et outils de gestion. | UN | وقد أدى هذا التحول إلى وضع عدد من المفاهيم والأدوات الإدارية الجديدة. |
39. Plasticité qui s'exprime aujourd'hui par le glissement du discours raciste de la biologie vers la culture. | UN | ٣٩ - وتظهر هذه الليونة اﻵن مع التحول التدريجي للخطاب العنصري من البيولوجيا الى الثقافة. |
De plus, le glissement des ressources de base vers les autres ressources entraîne une fragmentation des activités et compromet leur efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحول من التمويل الأساسي إلى التمويل غير الأساسي يؤدي إلى التجزئة ويُضعف من فعالية الأنشطة التنفيذية وكفاءتها. |
Ce glissement devra prendre en considération les services écosystémiques sous-tendant l'agriculture et soutenus par cette dernière, la complexité des systèmes agricoles et les impacts imprévisibles sur l'environnement dans des contextes sociaux et écologiques variés. | UN | وينبغي أن يراعي هذا التحول خدمات النظم الإيكولوجية التي تدعم الزراعة والتي تدعمها الزراعة، وتعقيد النظم الزراعية، والآثار البيئية غير المتوقعة ضمن سياقات اجتماعية وبيئية متنوعة. |
L'amélioration des regroupements étant très spécifique du contexte, un glissement provisoire vers des politiques décentralisées, souples, dirigées du bas vers le haut et faites sur mesure ne peut manquer de se produire. | UN | وبما أن تطوير التجمعات مرتبط ارتباطاً كبيراً بالبيئة فلا بد من تحول تدريجي نحو سياسات لا مركزية ومرنة، تنطلق من القاعدة إلى القمة ومخططة التصميم. |
La crise en Asie illustre clairement le glissement du pouvoir économique des gouvernements nationaux vers les marchés des valeurs et d'autres acteurs, dont la responsabilité à l'égard du bien commun est bien faible ou tout au moins douteuse. | UN | وتبيﱢن اﻷزمــة اﻵسيويــة بجلاء تحول القوة الاقتصادية من الحكومــات الوطنية إلى أسواق رؤوس اﻷموال وإلى فاعلين آخريــن لا يتحملون مسؤولية كبيرة عن الصالح العام، أو علـى اﻷقــل لا تكون مسؤوليتهم واضحة في هذا الصدد. |
Il y a eu un < < glissement stratégique > > du soutien direct aux gouvernements nationaux et autres partenaires pour la réalisation des OMD vers une action qui s'est faite davantage dans le cadre des programmes et processus en cours soutenus par les bureaux de pays. | UN | وحدث تحول استراتيجي من تقديم الدعم المباشر الذي يركز على الأهداف الإنمائية إلى الحكومات الوطنية وسائر الشركاء، نحو العمل أكثر من خلال البرامج والعمليات الجارية المدعومة من المكاتب القطرية. |
Il peut résulter d'une brusque déformation du fond des mers et du déplacement vertical des eaux surjacentes faisant suite à un séisme, à un glissement sous-marin ou à une éruption volcanique. | UN | ويمكن أن تتولد حينما يحدث تغير مفاجئ في قاع البحر فيدفع المياه الواقعة فوق مكان التغير نتيجة لهزة أرضية، أو انزلاق في قاع البحر أو انفجار بركاني. |
Dans le domaine de la prévention des catastrophes, le Japon a approuvé un projet mis sur pied par le Fonds japonais de développement social de la Banque mondiale afin de réduire les risques de glissement de terrain dans les communautés vulnérables de la Jamaïque et de fournir une panoplie de mesures fondées sur des preuves pour réduire la vulnérabilité des pays de la région des Caraïbes. | UN | وفي مجال اتقاء الكوارث، أقرت اليابان مشروعاً عن طريق الصندوق الياباني للتنمية الاجتماعية، التابع للبنك الدولي، وذلك لتقليل مخاطر الانهيارات الأرضية في المجتمعات المحلية المعرضة للأخطار في جامايكا، ولتوفير مجموعة أدوات صُممت بناء على الأدلة المستمدة من الواقع لتقليل ضعف المناعة إزاء الأخطار في شتى أنحاء منطقة البحر الكاريبي. |
Le PNUD a en outre aidé l'OECO à renforcer les capacités des collectivités en matière de réduction des risques de glissement de terrain en faisant appel à des méthodes peu coûteuses. | UN | 45 - وساعد البرنامج الإنمائي منظمة دول شرق البحر الكاريبي في التركيز على بناء القدرات في المجتمعات المحلية للحد من خطر الانهيالات الأرضية باستخدام أساليب منخفضة التكلفة. |
Un examen plus attentif des conditions subsistantes fait apparaître un glissement vers la gouvernance, que les pays de programme considèrent comme une entrave à l'appropriation nationale du processus de coopération (voir E/2010/93). | UN | 83 - ولدى التمعن في شروط السياسات العامة المتبقية، يتبين أن هناك تحولاً نحو الحوكمة، وهو ما تعتبر البلدان المستفيدة من البرامج أنه يقوض توليها لزمام الأمور (انظر E/2010/93). |
Ce glissement dangereux vers l'anachronisme est manifeste, par exemple, dans le contraste saisissant entre des résolutions statiques et déséquilibrées sur la situation en Palestine et l'effort renouvelé pour parvenir à des progrès tangibles sur le terrain. | UN | ويتجلى هذا الانحدار الخطير نحو عدم الاعتداد بالجمعية، على سبيل المثال، في التعارض الواضح بين القرارات الجامدة وغير المتوازنة بشأن الحالة في فلسطين والمسعى النشط لإحراز تقدم ملموس على أرض الواقع. |
Là, ce serait plutôt un glissement ou tassement au niveau du lac. | Open Subtitles | في حالتنا هاته، فهو عبارة عن إنزلاق أو إنحطاط في طبقة الأرض على مستوى البحيرة |
La réduction des risques de catastrophe pourrait, dans certains cas extrêmes, impliquer le déplacement des populations hors de zones jugées dangereuses (par exemple, zone particulièrement exposée aux risques de glissement de terrain, ou située sur les rives d'un fleuve sujet aux inondations). | UN | 17- وقد ينطوي الحد من أخطار الكوارث، في الحالات القصوى، على الترحيل من المناطق التي تعتبر غير آمنة من الكوارث (على سبيل المثال، من منطقة معرضة بشدة لخطر انهيارات أرضية أو تقع على ضفاف نهر معرض للفيضانات). |
3. Une aide a été fournie dans le cadre d'une première opération commune, suite à un glissement de terrain important en Slovénie, le 17 novembre 2000. | UN | 3- وقد قدمت المساعدة في أول عملية مشتركة في أعقاب انهيار أرضي كبير حدث في سلوفينيا في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
Une autre communication a été présentée, qui portait sur l'exploitation du GPS aux fins des opérations de sauvetage consécutives à un important glissement de terrain et des travaux de génie civil ultérieurs. | UN | وأبلغت الحلقة عن استخدام النظام العالمي لتحديد المواقع في خدمات الإنقاذ عقب حدوث انهيال أرضي كبير وفي أعمال الهندسة المدنية التي جرت بعده. |
L'un d'entre eux a provoqué un glissement de terrain massif sur les hauteurs de l'État de Chuuk et 50 personnes ont péri. | UN | وقد أدى أحدها إلى انهيالات وحلية ضخمة في الجزر المرتفعة بولاية تشوك أسفرت عن مصرع 50 شخصا. |
Le démantèlement des ogives accentue la crainte de transferts illicites de technologie et de matières fissiles à usage militaire. Le glissement vers des choix unilatéraux est également préoccupant. | UN | وذَكَر أنه مع تفكيك رؤوس حربية زاد القلق إزاء القيام بعمليات نقل غير مشروعة للمواد والتكنولوجيات المستخدمة في صنع الأسلحة، وأن التحوُّل نحو الخيارات الأُحادية الجانب هو أيضا أمر مثير للقلق. |