Il est d'une importance vitale qu'aussi bien les terroristes que ceux qui les soutiennent répondent pleinement de ces graves crimes. | UN | ومن الجدير بالأهمية القصوى محاسبة كل من الإرهابيين فضلا عن مؤيديهم محاسبة كاملة عن هذه الجرائم الخطيرة. |
Ceux qui s'opposent par des gestes symboliques à la peine de mort devraient songer aux victimes des graves crimes qu'elle sanctionne. | UN | ودعا أولئك الذين يصدرون تلميحات رمزية ضد عقوبة اﻹعدام إلى التفكير لبعض الوقت في ضحايا الجرائم الخطيرة. |
L'appui de la communauté internationale reste indispensable pour pouvoir traduire en justice les responsables des graves crimes commis en 1999. | UN | ويظل الدعم الدولي عنصرا حاسما في عملية تقديم المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي وقعت عام 1999 إلى يد العدالة. |
Ce nationalisme s'est compromis dans de graves crimes. | UN | لقد تورطت تلك النزعة القومية الصربية في جرائم خطيرة. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
Sauf abrogation, le délai de prescription en vigueur empêchera la poursuite pénale des graves crimes de l'ère Khadafi. | UN | وسيحول نظام سقوط الدعوى بالتقادم دون التحقيق في الجرائم الجسيمة المرتكبة في عهد القذافي ما لم يجر إلغاؤه. |
Comme l'a déclaré le Président du Tribunal, il est inacceptable, à l'aube du XXIe siècle, que des territoires servent de refuge à des individus qui sont accusés de graves crimes contre l'humanité. | UN | وكما ذكرت رئيسة المحكمة، فإنه ببساطة من غير المقبول، في وقت يطل فيه العالم على القرن الحادي والعشرين، أن يصبح بعض اﻷقاليم ملاذا آمنا ﻷفراد اتهموا بارتكاب أخطر الجرائم ضد اﻹنسانية. |
La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. | UN | يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة. |
En outre, nous avons accepté la décision du Conseil de sécurité de saisir la CPI des graves crimes commis dans le Darfour. | UN | ووافقنا أيضا على قرار مجلس الأمن بإحالة الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Des ressources supplémentaires resteront nécessaires pour que l'on puisse enquêter sur les auteurs des graves crimes commis au Kosovo et que l'on puisse les poursuivre. | UN | وستظل هناك حاجة إلى موارد إضافية للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في كوسوفو ومحاكمتهم. |
Même après avoir commis ces graves crimes contre l'humanité, sans précédent dans l'histoire, le Japon s'est évertué à les justifier et à imputer la responsabilité aux autres. | UN | وقد اعتادت اليابان، حتى بعد ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة ضد البشرية، والتي لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشر، أن تسوق لها المبررات وترمي باللائمة على اﻵخرين. |
Elle s'est dite préoccupée par les graves crimes contre l'humanité commis par l'État islamique, crimes dont les auteurs devaient être traduits en justice. | UN | وأعربت عن قلقها من الجرائم الخطيرة التي يرتكبها ما يسمى بالدولة الإسلامية، والتي يجب إحالتها إلى العدالة. |
Au nom du Gouvernement de la République de Croatie, j'implore toutes les autorités compétentes de prendre les mesures voulues pour veiller à ce que ceux qui ont commis de graves crimes contre l'humanité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie soient amenés devant les tribunaux. | UN | ونيابة عن حكومة جمهورية كرواتيا، أناشد كل السلطات المختصة أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة ضد الانسانية في اقليم يوغوسلافيا السابقة للمحاكمة. |
Sa délégation estime que chaque pays a le droit de prendre toutes les mesures nécessaires, compte tenu de son droit interne et de sa situation, pour punir les auteurs de graves crimes. | UN | وأعلن أن وفد بلده يرى أن لكل بلد الحق في أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، في ضوء قوانينه وظروفه الداخلية، لمعاقبة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Enfin, les informations confidentielles examinées pour statuer sur l'interdiction de séjour me portent à croire que le docteur Bosch a commis hors des États-Unis, avant sa dernière arrivée ici, de graves crimes de droit commun. | UN | وأخيرا فإن المعلومات السرية المنظور فيها خلال التقاضي حول أمر الإبعاد تدفعني إلى الاعتقاد بأن بوش ارتكب جرائم خطيرة غير سياسية خارج الولايات المتحدة قبل وصوله هنا آخر مرة. |
Il a été souligné que les disparitions forcées sont souvent accompagnées d'autres graves crimes, tels que la torture et les exécutions sommaires. | UN | 37- شُدد على أن أفعال الاختفاء القسري غالباً ما تقترن بها جرائم خطيرة أخرى، مثل التعذيب والإعدام بإجراءات موجزة. |
De graves crimes ont assurément été commis, qui méritent un complément d'enquête de la part des autorités compétentes. | UN | فمن الواضح أن جرائم خطيرة ارتكبت، وقيام الهيئات الداخلية المختصة بإجراء المزيد من التحقيق هو أمر مبرر. |
Vu ce qui s'est passé ces dernières années, nous sommes enclins à penser qu'il est peu probable que la situation s'améliore tant que le régime criminel qui a commis de graves crimes contre l'humanité restera convaincu de son impunité. | UN | وبالنظر الى التطورات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة، نميل الى الظن أن تحسن اﻷمور غير محتمل طالما ظلت هذه اﻷنظمة اﻹجرامية التي ارتكبت جرائم خطيرة في حق اﻹنسانية مقتنعة بحصانتها من العقاب. |
La seule manière d'y parvenir est que chaque communauté nationale se dissocie, par la voie de la justice, des graves crimes qui ont été commis dans le passé. | UN | والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي. |
On ne peut pas accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. | UN | وليس من المقبول أن يتجنب مرتكبو أخطر الجرائم الدولية الإجراءات القانونية. |
Un problème essentiel tient au fait que le principe d'une procédure régulière n'est pas pleinement respecté et que des individus accusés d'avoir commis de graves crimes et violations des droits de l'homme sont libérés pour des raisons politiques et non pour des motifs strictement juridiques. | UN | وتمثّل أحد الشواغل الأساسية في عدم اتّباع كامل الإجراءات القانونية الواجبة وفي أن بعض المشتبه في ارتكابهم جرائم جسيمة وانتهاكات لحقوق الإنسان قد أُفرِج عنهم لأسباب سياسية وليس لأسباب قانونية صرفة. |