il a été relevé avec satisfaction que certains gouvernements et certaines organisations avaient réussi à apporter leur aide en évitant l'ingérence d'Israël. | UN | ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة الاسرائيلية. |
il a été relevé que cela supposerait un travail de reformulation que ni le Comité ni le Secrétariat n'étaient à même d'effectuer; | UN | ولوحظ أن ذلك سيتطلب عملية إعادة صياغة على نطاق يفوق قدرة أمانة اللجنة؛ |
il a été relevé qu'un petit nombre seulement de programmes d'action sont en cours d'exécution ou d'alignement. | UN | ولوحظ أنه يجري تنفيذ أو مواءمة عدد قليل من برامج العمل. |
Si le mérite de ces économies revient au service des voyages, il a été relevé qu'il n'y avait pas de méthode systématique pour garder trace des économies de cette nature. | UN | ورغم أن الفضل في هذه الوفورات يعود إلى وحدة السفر، لكنه لوحظ عدم وجود طريقة منهجية للاحتفاظ بسجل لهذه الوفورات. |
À la Conférence d'examen de Doha, il a été relevé que la plupart des engagements pris par la communauté internationale à Monterrey n'avaient pas été respectés. | UN | لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري. |
il a été relevé que le dialogue est un processus démocratique apte à réunir des parties prenantes ayant des intérêts différents. | UN | وأشير إلى أن عمليات التحاور عمليات ديمقراطية يمكنها أن تجمع معاً أصحاب المصلحة الذين لديهم اهتمامات متباينة. |
il a été relevé que la définition de la gamme de masse qui caractérise un petit satellite varie selon les sources. | UN | ولوحظ أن تعريف النطاق الكتلي لما يُعتبر ساتلا صغيرا يختلف من مصدر إلى آخر. |
il a été relevé que les petits satellites deviennent des outils pour le commerce, à mesure que leurs possibilités se sont accrues et que leur coût a été réduit, ce qui permet un bon retour sur investissement. | UN | ولوحظ أن السواتل الصغيرة بدأت تصبح أدوات للتجارة نظرا لتزايد قدراتها وانخفاض تكلفتها بما يُحقِّق مردودا من الاستثمار. |
il a été relevé en outre que les deux organisations avaient tout intérêt à ce que le milieu marin soit à l'abri des incidences néfastes que pourraient avoir leurs activités respectives. | UN | ولوحظ كذلك أن كلتا المنظمتين لهما مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من التأثيرات الضارة المترتبة على أنشطة كل منهما. |
il a été relevé aussi que l'intitulé de certaines des rubriques ne correspondait pas réellement au sujet traité dans la section correspondante. | UN | ولوحظ كذلك أن بعض العناوين تكاد لا تمت بصلة إلى الموضوع الذي يتم تناوله في إطارها. |
il a été relevé aussi que l'intitulé de certaines des rubriques ne correspondait pas réellement au sujet traité dans la section correspondante. | UN | ولوحظ كذلك أن بعض العناوين تكاد لا تمت بصلة إلى الموضوع الذي يتم تناوله في إطارها. |
il a été relevé que la méthodologie exposée aux paragraphes 4 et 5 du rapport aurait dû être mieux élucidée pour justifier nombre des recommandations formulées dans le rapport. | UN | ولوحظ أن المنهجية المبينة في الفقرتين 4 و 5 من التقرير يمكن أن تستفيد من مزيد من التعزيز لتبرير التوصيات الواردة في التقرير. |
il a été relevé une tendance à critiquer systématiquement les similitudes des mandats des différentes organisations. | UN | ولوحظ وجود اتجاه للبحث المنهجي في أوجه التشابه بين ولايات المنظمة. |
il a été relevé toutefois que l'interprétation donnée dans d'autres instruments du concept de juridiction incluait la notion de juridiction de fait et de droit. | UN | ولكن لوحظ أن تفسير مفهوم الولاية في الصكوك الأخرى يشمل فكرة الولاية الرسمية والفعلية معاً. |
Des efforts sont en cours en vue de la réalisation d'autres objectifs, notamment en ce qui concerne la comptabilité, ainsi qu'il a été relevé précédemment dans plusieurs cas. | UN | ويجري العمل على تحقيق أهداف أخرى، لا سيما في مجال المحاسبة كما لوحظ أعلاه من عدة جوانب. |
il a été relevé cependant que cette idée était déjà exprimée par le principe 15 dans sa teneur actuelle. | UN | ومع ذلك، لوحظ أن المبدأ 15 يغطي هذه الفكرة أصلاًً. |
il a été relevé que c'étaient en définitive les États Membres qui étaient responsables de ces décisions, et non les organisations et arrangements en question. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء هي المسؤولة في نهاية المطاف عن هذه القرارات وليس المنظمات أو الترتيبات. |
il a été relevé que les mesures commerciales pourraient nécessiter l'adoption d'arrangements de coopération entre parties prenantes du secteur de la pêche. | UN | وأشير إلى أن تدابير السوق قد تتطلب ترتيبات تعاونية بين أصحاب المصلحة في صناعة صيد الأسماك. |
il a été relevé que les causes n'étaient pas les mêmes d'un pays à l'autre. | UN | وأشير إلى أن الأسباب متنوعة حسب البلدان. |
il a été relevé que même les personnes qui n'utilisaient généralement pas de comptes bancaires employaient de plus en plus fréquemment des téléphones cellulaires pour effectuer leurs paiements. | UN | وأُشير إلى الزيادة السريعة في استخدام الهواتف الخلوية لمعاملات السداد، حتى للأشخاص الذين لا يستخدمون المصارف عادة. |
il a été relevé que l'indemnité pour enfants à charge avait été conçue à l'origine comme une prestation d'un montant forfaitaire de caractère social. | UN | وقد أشير إلى أن بدلات الأولاد قد صممت أصلا كاستحقاق اجتماعي عالمي موحد. |
Le mot < < allégations > > a également été supprimé, étant donné que, comme il a été relevé à juste titre, le Conseil ne traite que des violations des droits de l'homme dont l'existence a été établie par des éléments fiables; | UN | - حُذف أيضاً تعبير " ادعاءات " ، إذ أشير بوضوح إلى أن المجلس لن يتناول سوى انتهاكات حقوق الإنسان المدعومة بأدلة موثوقة؛ |