"il ne faudrait" - Traduction Français en Arabe

    • ولا ينبغي
        
    • وينبغي عدم
        
    • ينبغي بذل
        
    • فلا ينبغي
        
    • إن اﻷثر المذكور أعلاه لا
        
    • أنه لا ينبغي
        
    • وينبغي أن لا
        
    • ولذلك لا ينبغي
        
    • ينبغي ألا يجري
        
    • ذلك لا ينبغي
        
    • فإنه لا ينبغي
        
    il ne faudrait pas en compliquer l'entrée en vigueur pour freiner le processus. UN ولا ينبغي أن يكون بدء نفاذ المعاهدة معقداً كيما لا يؤخر العملية.
    il ne faudrait pas que, par souci d'économie, des postes soient délibérément laissés vacants. UN ولا ينبغي أن تُترك وظائف شاغرة عن قصد من باب الحرص على التوفير.
    il ne faudrait pas en créer de nouvelles à cette fin; UN ولا ينبغي خلق هيكل مؤسسي دولي جديد لهذا الغرض؛
    il ne faudrait pas sous-estimer la signification politique qu'a en Israël la démolition de ces vieux tabous. UN وينبغي عدم التقليل من الأهمية السياسية التي ينطوي عليها تحطيم وصمة العار الطويلة الأجل هذه.
    il ne faudrait recourir à la privation de liberté des enfants et des adolescents qu'en dernier ressort et pour une durée aussi limitée que possible, surtout avant le procès. UN وينبغي عدم اللجوء إلى حرمان الأطفال من حريتهم إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة مناسبة، خاصّة قبل المحاكمة.
    il ne faudrait donc ménager aucun effort pour faire avancer le processus. UN ولذلك ينبغي بذل قصارى الجهد للمضي قدما بهذه العملية.
    il ne faudrait pas la subordonner à l'obligation pour les bénéficiaires de reconnaître qu'ils ont mal agi. UN فلا ينبغي أن تكون هناك شروط تقضي بأن يعترف المستفيدون من العفو بأنهم قد تصرفوا تصرفاً خاطئاً.
    Mais cela peut être interprété comme un signe tout à fait positif d'une approche véritablement conjointe, et il ne faudrait pas y voir un facteur négatif. UN لكن هذا يمكن أن يقرأ على أنه علامة بالغة الإيجابية بسبب النهج المشترك حقاً الذي اتبع ولا ينبغي أن يعتبر عاملاً سلبياً.
    De même, étant donné la diversité de statut des organismes en question, il ne faudrait pas chercher à définir un modèle de coopération unique. UN ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا.
    il ne faudrait pas porter atteinte à ce principe fondamental d'universalité. UN ولا ينبغي التفريط في مبدأ العالمية المسيطر هذا.
    il ne faudrait pas que les consultations actuelles soient utilisées pour servir les objectifs d'un nombre réduit de pays. UN ولا ينبغي أن نسمح بأن تستغل المشاوارات الراهنة لخدمة أهداف حفنة من البلدان.
    il ne faudrait avoir recours à la détention provisoire que lorsqu'elle est légale, raisonnable et nécessaire. UN ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً.
    Ces manifestations ont leurs avantages, mais il ne faudrait pas en exagérer l'importance. UN وللأحداث الجانبية مزاياها الخاصة، ولا ينبغي أن نضخم المسألة.
    il ne faudrait pas que les projets d'articles sur la responsabilité des organisations internationales connaissent le même sort. UN ولا ينبغي ألا تعاني مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية من نفس المصير.
    il ne faudrait pas préjuger de l'issue de ses délibérations et entraver son travail. UN وينبغي عدم الحكم بصورة مسبقة على مداولاتها وينبغي عدم عرقلة عملها.
    il ne faudrait avoir recours au Chapitre VII qu'en dernier ressort. UN وينبغي عدم الاستناد إلى الفصل السابع إلا كملاذ أخير.
    Nous considérons que l'accord intervenu à ce sujet est un acquis important qu'il ne faudrait pas compromettre. UN ونحن نعتبر هذا الاتفاق انجازاً هاماً وينبغي عدم السماح بتقويضه.
    il ne faudrait donc ménager aucun effort pour intensifier la coopération internationale dans le domaine du déminage. UN وبالتالي، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتكثيف التعاون الدولي في مجال إزالة اﻷلغام.
    44. Les mesures de confiance sont des tremplins vers un éventuel mécanisme juridique et il ne faudrait donc pas en faire abstraction. UN 44- تشكل تدابير بناء الثقة عتبة أساسية في التوصل إلى آلية قانونية في المستقبل ولذلك فلا ينبغي إغفالها.
    il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. UN إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية.
    Selon un autre avis, il ne faudrait pas recommander que soit imposée une telle obligation. UN وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي التوصية بفرض مثل هذا الإلزام.
    il ne faudrait pas se cacher derrière l'action communautaire ou la prendre comme excuse pour fournir des services publics de mauvaise qualité. UN وينبغي أن لا يكون الاعتماد على إجراءات المجتمع المحلي عذرا أو قناعا لتقديم الخدمات العمومية الرديئة.
    C'est pourquoi il ne faudrait pas que le Comité juge la situation de la Thaïlande au vu de sa seule législation. UN ولذلك لا ينبغي أن تحكم اللجنة على الحالة في تايلند استنادا فحسب إلى تشريعها.
    il ne faudrait pas que les règles élaborées dans le projet d'articles réduisent les différences entre les régimes applicables à des lieux différents. UN وفي رأي تركيا أنه ينبغي ألا يجري تقليل فروق الأنظمة التي تتصل بمجالات مختلفة عند إخضاعها للتنظيم في مشاريع المواد.
    De plus, il ne faudrait pas préjuger du besoin de vérifier le respect des dispositions de futurs protocoles. UN بالإضافة إلى ذلك لا ينبغي الحكم مسبقاً على الاحتياجات من حيث الامتثال للبروتوكولات المقبلة.
    Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus