il ne faudrait pas en compliquer l'entrée en vigueur pour freiner le processus. | UN | ولا ينبغي أن يكون بدء نفاذ المعاهدة معقداً كيما لا يؤخر العملية. |
il ne faudrait pas que, par souci d'économie, des postes soient délibérément laissés vacants. | UN | ولا ينبغي أن تُترك وظائف شاغرة عن قصد من باب الحرص على التوفير. |
il ne faudrait pas en créer de nouvelles à cette fin; | UN | ولا ينبغي خلق هيكل مؤسسي دولي جديد لهذا الغرض؛ |
il ne faudrait pas sous-estimer la signification politique qu'a en Israël la démolition de ces vieux tabous. | UN | وينبغي عدم التقليل من الأهمية السياسية التي ينطوي عليها تحطيم وصمة العار الطويلة الأجل هذه. |
il ne faudrait recourir à la privation de liberté des enfants et des adolescents qu'en dernier ressort et pour une durée aussi limitée que possible, surtout avant le procès. | UN | وينبغي عدم اللجوء إلى حرمان الأطفال من حريتهم إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة مناسبة، خاصّة قبل المحاكمة. |
il ne faudrait donc ménager aucun effort pour faire avancer le processus. | UN | ولذلك ينبغي بذل قصارى الجهد للمضي قدما بهذه العملية. |
il ne faudrait pas la subordonner à l'obligation pour les bénéficiaires de reconnaître qu'ils ont mal agi. | UN | فلا ينبغي أن تكون هناك شروط تقضي بأن يعترف المستفيدون من العفو بأنهم قد تصرفوا تصرفاً خاطئاً. |
Mais cela peut être interprété comme un signe tout à fait positif d'une approche véritablement conjointe, et il ne faudrait pas y voir un facteur négatif. | UN | لكن هذا يمكن أن يقرأ على أنه علامة بالغة الإيجابية بسبب النهج المشترك حقاً الذي اتبع ولا ينبغي أن يعتبر عاملاً سلبياً. |
De même, étant donné la diversité de statut des organismes en question, il ne faudrait pas chercher à définir un modèle de coopération unique. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
il ne faudrait pas porter atteinte à ce principe fondamental d'universalité. | UN | ولا ينبغي التفريط في مبدأ العالمية المسيطر هذا. |
il ne faudrait pas que les consultations actuelles soient utilisées pour servir les objectifs d'un nombre réduit de pays. | UN | ولا ينبغي أن نسمح بأن تستغل المشاوارات الراهنة لخدمة أهداف حفنة من البلدان. |
il ne faudrait avoir recours à la détention provisoire que lorsqu'elle est légale, raisonnable et nécessaire. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |
Ces manifestations ont leurs avantages, mais il ne faudrait pas en exagérer l'importance. | UN | وللأحداث الجانبية مزاياها الخاصة، ولا ينبغي أن نضخم المسألة. |
il ne faudrait pas que les projets d'articles sur la responsabilité des organisations internationales connaissent le même sort. | UN | ولا ينبغي ألا تعاني مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية من نفس المصير. |
il ne faudrait pas préjuger de l'issue de ses délibérations et entraver son travail. | UN | وينبغي عدم الحكم بصورة مسبقة على مداولاتها وينبغي عدم عرقلة عملها. |
il ne faudrait avoir recours au Chapitre VII qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي عدم الاستناد إلى الفصل السابع إلا كملاذ أخير. |
Nous considérons que l'accord intervenu à ce sujet est un acquis important qu'il ne faudrait pas compromettre. | UN | ونحن نعتبر هذا الاتفاق انجازاً هاماً وينبغي عدم السماح بتقويضه. |
il ne faudrait donc ménager aucun effort pour intensifier la coopération internationale dans le domaine du déminage. | UN | وبالتالي، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتكثيف التعاون الدولي في مجال إزالة اﻷلغام. |
44. Les mesures de confiance sont des tremplins vers un éventuel mécanisme juridique et il ne faudrait donc pas en faire abstraction. | UN | 44- تشكل تدابير بناء الثقة عتبة أساسية في التوصل إلى آلية قانونية في المستقبل ولذلك فلا ينبغي إغفالها. |
il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
Selon un autre avis, il ne faudrait pas recommander que soit imposée une telle obligation. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي التوصية بفرض مثل هذا الإلزام. |
il ne faudrait pas se cacher derrière l'action communautaire ou la prendre comme excuse pour fournir des services publics de mauvaise qualité. | UN | وينبغي أن لا يكون الاعتماد على إجراءات المجتمع المحلي عذرا أو قناعا لتقديم الخدمات العمومية الرديئة. |
C'est pourquoi il ne faudrait pas que le Comité juge la situation de la Thaïlande au vu de sa seule législation. | UN | ولذلك لا ينبغي أن تحكم اللجنة على الحالة في تايلند استنادا فحسب إلى تشريعها. |
il ne faudrait pas que les règles élaborées dans le projet d'articles réduisent les différences entre les régimes applicables à des lieux différents. | UN | وفي رأي تركيا أنه ينبغي ألا يجري تقليل فروق الأنظمة التي تتصل بمجالات مختلفة عند إخضاعها للتنظيم في مشاريع المواد. |
De plus, il ne faudrait pas préjuger du besoin de vérifier le respect des dispositions de futurs protocoles. | UN | بالإضافة إلى ذلك لا ينبغي الحكم مسبقاً على الاحتياجات من حيث الامتثال للبروتوكولات المقبلة. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها. |