il sera demandé à la MINUS d'apporter son appui logistique et ses conseils techniques aux autorités locales et nationales concernées. | UN | وسيُطلب من البعثة تقديم الدعم اللوجستي وإسداء المشورة التقنية للسلطات الوطنية والمحلية المعنية. |
il sera demandé aux organismes bénéficiaires de rembourser ces coûts une fois qu'une procédure homogène aura été mise en place à cet effet. | UN | وسيُطلب من الوكالات المتلقية لذلك الدعم أن تسدد التكلفة بمجرد أن يتم وضع الإجراء الموحد المخصص لهذا الغرض. |
il sera demandé à tous les membres de l'Équipe spéciale de participer à ces réunions, qui seront organisées dans le cadre de l'Initiative spéciale des Nations Unies pour l'Afrique. | UN | وسيطلب إلى جميع أعضاء فرقة العمل أن تشارك في هذه الاجتماعات التي ستنظم في إطار المبادرة الخاصة. |
Si nécessaire, il sera demandé aux donateurs d'augmenter le montant de leurs contributions, afin de compenser le manque à gagner concernant la perception de recettes fiscales locales. | UN | وسيطلب من المانحين، عند الاقتضاء، زيادة مساهمتهم لسد النقص في الإيرادات المجمعة محليا. |
il sera demandé une chose à certains de vos parents. | Open Subtitles | بعض آباءكم سيطلب منهم تنفيذ بعض الأمور لنا |
Compte tenu de cet objectif, il sera demandé aux agences de notation et aux entités notées d'améliorer la quantité et la qualité des informations sous-tendant les décisions prises en matière de notation; | UN | وبوضع هذا الهدف نصب الأعين، سيُطلب إلى وكالات التصنيف والكيانات التي تخضع للتصنيف الكشف عن معلومات أكثر وأفضل من المعلومات التي تشكل أساس قرارات التصنيف التي تتخذها؛ |
22. il sera demandé à l'ensemble du personnel d'allouer du temps aux tâches liées aux médias et aux autres aspects des affaires publiques. | UN | ٢٢ - وسيُطلب من جميع الموظفين تخصيص فترة للقيام بمهام تمت بصلة إلى اﻹعلام والشؤون العامة اﻷخرى. |
Comme il se peut que d'autres activités opérationnelles puissent être sous-traitées, il sera demandé à des fournisseurs de faire des propositions touchant les domaines opérationnels où le recours à la sous-traitance peut être un facteur d'efficacité. | UN | ومن الممكن الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بأنشطة تشغيلية أخرى. وسيُطلب من البائعين تقديم عروضهم في مجالات التشغيل التي يمكن الاستعانة فيها بمصادر خارجية على نحو فعال. |
17. Dans l'avis de convocation de la session, il sera demandé que les représentants des Parties soient pleinement habilités par leur gouvernement à participer à la session. | UN | ٧١- وسيُطلب في اﻹخطار أن يحصل ممثلو اﻷطراف على صلاحيات كاملة للمشاركة في الدورة من حكوماتهم. |
8. il sera demandé aux orateurs de se limiter à un temps de parole de sept minutes au maximum. | UN | 8- وسيُطلب إلى المتكلمين حصر مداخلاتهم في مدة أقصاها سبع دقائق. |
il sera demandé aux divisions géographiques de suivre l'élaboration et l'exécution des plans de gestion des programmes. | UN | وسيطلب من الشعب المعنية بالمناطق الجغرافية أن ترصد إعداد وتنفيذ خطط إدارة البرامج. |
il sera demandé aux bureaux sous-régionaux de préparer les contributions de la Commission à la note d'information; | UN | وسيطلب من المكاتب دون الإقليمية أن تعد مساهمات اللجنة في النشرات الإعلانية؛ |
Une réunion aura également lieu, avec la participation d'organismes internationaux concernés par cette question, auxquels il sera demandé d'apporter leur appui technique et financier en faveur du Plan. | UN | وسيعقد اجتماع آخر تشارك فيه الوكالات الدولية المعنية بهذا الموضوع، وسيطلب اليها تقديم دعمها التقني والمالي لهذه الخطة الاقليمية. |
il sera demandé à la MONUC de contrôler le désengagement. | UN | سيطلب إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية رصد فض الاشتباك. |
Si le Conseil décide de modifier ces articles, il sera demandé à l'Assemblée générale d'approuver l'augmentation correspondante du budget du Tribunal. | UN | وبعد إجراء هذا التعديل، سيطلب من الجمعية العامة أن توافق على الزيادة ذات الصلة في ميزانية المحكمة. |
48. il sera demandé aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales (ONG) de fournir des vivres destinés aux prisonniers. | UN | ٤٨ - سيطلب الى وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تقديم اﻷغذية الى المسجونين. |
Le Vice-Président annonce que, conformément au paragraphe 1 de l’article 3 du statut du Corps commun d’inspection, le Burkina Faso sera inclus dans la liste à établir des quatre pays auxquels il sera demandé de proposer un candidat aux fins de nomination au Corps commun d’inspection. | UN | أعلن الرئيس أنه عملا بالفقرة ١ من المادة ٣ من النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة، ستدرج بوركينا فاصو في قائمة أربعة بلدان سيُطلب منها أن تقترح مرشحا لتعيينه في وحدة التفتيش المشتركة. |
21. Conformément à l'article 39 du Règlement intérieur de la Conférence et aux directives approuvées par l'Assemblée générale, il sera demandé aux orateurs de limiter leur intervention à un maximum de sept minutes. | UN | 21- ووفقاً للمادة 39 من النظام الداخلي وللمبادئ التوجيهية التي أقرتها الجمعية العامة، سيُطلب إلى المتكلمين أن يقصروا كلماتهم على 7 دقائق كأقصى حد. |
4. Conformément à la Constitution, il sera demandé au chef de l'opposition de présenter six noms au Président parmi lesquels celui-ci désignera le président de la Commission des droits de l'homme. | UN | 4- وعملاً بالدستور، سيُطلب إلى زعيم المعارضة أن يقدم لرئيس الجمهورية ستة أسماء ليختار منها رئيساً يعينه للجنة حقوق الإنسان. |
il sera demandé au comité consultatif de réexaminer la question. | UN | وسوف يطلب من اللجنة اعادة بحث هذه المسألة . |
En outre, il sera demandé aux Parties d'approuver le choix du Président et du Vice-Président du Comité pour 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يُطلب إلى الأطراف أن تقرّ اختيار رئيس اللجنة ونائبه للعام 2010. |
Par exemple, il sera demandé aux États qui ont adopté les mesures nécessaires pour se conformer à la disposition examinée de citer ces mesures et d'en fournir le texte, ainsi que d'en évaluer l'efficacité en donnant des exemples concrets d'application ou de jurisprudence. | UN | فعلى سبيل المثال، بعد السؤال عما إذا كانت الدولة قد اتخذت التدابير اللازمة للامتثال للحكم قيد الاستعراض، سوف يُطلب من السلطات الإشارة إلى تلك التدابير وإرفاقها بالرد وتقييم فعاليتها بتقديم أمثلة ملموسة من واقع التطبيق أو السوابق القضائية. |