"ils affirment que" - Traduction Français en Arabe

    • وهم يدعون أن
        
    • ويدعون أن
        
    • ويدعيان أن
        
    • يؤكدون على
        
    • ويزعمان أن
        
    • ويزعمون أن
        
    • واحتج الطرفان بأن
        
    • يؤكدان أن
        
    • وهم يدفعون بأن
        
    • وهم يقيمون حالياً في أستراليا ويدعّون أن
        
    • ويؤكد أصحاب الشكوى أن
        
    • ويؤكدون أنه
        
    • ويحاجج أصحاب البلاغ بأن
        
    • ويدعون أنهم ضحية
        
    • ويدفعان بأنه
        
    ils affirment que la seule action corrective appropriée en cas de violation imminente de droits fondamentaux est la cessation des actes causant cette violation. UN وهم يدعون أن سبيل الانتصاف الوحيد من انتهاك وشيك الوقوع هو الأمر بالامتناع عن مثل هذا السلوك.
    ils affirment que leur expulsion vers l'Inde constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture. UN ويدعون أن ترحيلهم من سويسرا إلى الهند يشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    ils affirment que les actes d'expropriation ont des effets persistants au travers des décisions de justice prises dans leur affaire, lesquelles confirment la validité de l'expropriation. UN ويدعيان أن آثار إجراءات نزع الملكية استمرت من خلال القرارات التي أصدرتها المحاكم في قضيتهما، حيث إن هذه القرارات تؤكد صحة إجراء نزع الملكية.
    A ce propos, ils affirment que tous les Etats doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout Etat, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، يؤكدون على وجوب أن تمتنع أية دولة عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷية دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد اﻷمم المتحدة.
    ils affirment que selon certaines rumeurs leur oncle serait parti rejoindre les zapatistes dans les montagnes. UN ويزعمان أن هنالك إشاعات تفيد بأن العم عاد ليلتحق بجيش زاباتيستا في الجبال.
    ils affirment que la mention faite de l'intention de l'État partie ne peut l'absoudre du texte de sa réserve. UN ويزعمون أن الإشارة إلى قصد الدولة الطرف لا يمكن أن يحلها من نص التحفظ الذي أبدته.
    ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. UN وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة.
    ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. UN وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة.
    ils affirment que la Bosnie-Herzégovine a violé les droits de leurs proches au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 16, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهم يدعون أن البوسنة والهرسك انتهكت حقوق أقاربهم بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و16، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    ils affirment que leur expulsion constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويدعون أن ترحيلهم سيشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    ils affirment que leur expulsion constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويدعون أن ترحيلهم سيشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    ils affirment que la condamnation de M. Perel et l'impossibilité de rouvrir son procès sont dues à l'antisémitisme. UN ويدعيان أن اتهام السيد بيريل وعدم إعادة فتح قضيته لاحقا هي نتيجة معاداة السامية.
    ils affirment que l'État partie n'a pas procédé à une enquête prompte et impartiale sur les circonstances du décès de leur fils, ce qui constitue une violation par la SerbieetMonténégro des articles 12, 13 et 14 de la Convention. UN ويدعيان أن عدم إجراء الدولة الطرف لتحقيق فوري ونزيه في ملابسات وفاة ابنهما يشكل انتهاكا من جانب صربيا والجبل الأسود للمواد 12 و13 و14 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    A ce propos, ils affirment que tous les Etats doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout Etat, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، يؤكدون على وجوب أن تمتنع أية دولة عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷية دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد اﻷمم المتحدة.
    ils affirment que le recours en amparo serait inutile et que le Tribunal constitutionnel a nié en outre que l'absence de procèsverbal in extenso constituait un vice de procédure. UN ويزعمان أن لا فائدة من إقامة دعوى تظلم وأنه سبـق للمحكمة الدستورية على أي حال أن صرحت بأن عدم وجود محضر حرفي لا يشكل خطأ إجرائياً.
    ils affirment que les autorités indiennes les considèrent comme une menace et les recherchent activement et que, s'ils étaient renvoyés de force en Inde, ils seraient immédiatement arrêtés, torturés, voire tués. UN ويزعمون أن السلطات الهندية تعتبرهم تهديداً لها وتبحث عنهم بنشاط، وأنه في حالة إعادتهم قسراً إلى الهند فسيعتقلون فوراً ويُعذبون، بل ويُقتلون.
    ils affirment que les décisions internes invoquées par l'État partie, y compris celles de la Cour constitutionnelle, ne sauraient l'emporter sur le Pacte. UN واحتج الطرفان بأن الأحكام المحلية التي تستشهد بها الدولة الطرف، بما فيها أحكام المحكمة الدستورية، لا يمكن أن تأخذ الأسبقية على العهد.
    ils affirment que le lien entre les crimes dénoncés et les autorités de l'État partie en tant que responsables de ces actes a été clairement établi et confirmé par les conclusions et les rapports de plusieurs organes indépendants. UN وهما يؤكدان أن ربط سلطات الدولة الطرف بالقضية باعتبارها الجهة التي اقترفت الجريمة هو أمر ثابت بوضوح وقد أكدته استنتاجات وتقارير العديد من الهيئات المستقلة().
    ils affirment que le droit à réparation ne peut pas reposer sur l'article 26 du Pacte, mais doit être prévu par un texte de loi. UN وهم يدفعون بأن حقهم في إعادة الاعتبار لا يمكن أن يستند إلى المادة 26 من العهد بل يحتاج إلى تشريع وطني لتأكيده.
    ils affirment que leur renvoi en Chine par l'Australie constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهم يقيمون حالياً في أستراليا ويدعّون أن طردهم من قِبل أستراليا إلى الصين سيشكل انتهاكاً للمادتين 3 و16من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    ils affirment que les liens familiaux qu'ils ont mentionnés, s'ajoutant au fait que le premier requérant est connu pour être un < < nassérien > > , opposé aux autorités égyptiennes et appartient à une famille influente, les exposent personnellement au risque d'être torturés s'ils étaient contraints de retourner en Égypte. UN ويؤكد أصحاب الشكوى أن الرابطة الأسرية التي أشير إليها، وكون صاحب الشكوى الأول معروفاً بأنه " ناصري " معارض للسلطات المصرية وبأنه أحد أبناء أسرة متنفذة، يعرضهم شخصياً لخطر التعذيب في حال أُجبروا على العودة إلى مصر.
    ils affirment que conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle, la protection garantie par l'immunité syndicale découle du simple fait de la constitution de l'organisation syndicale et est opposable à l'employeur tout au long de la procédure d'enregistrement, à compter de la date de notification de la constitution du syndicat et de transmission de la liste des fondateurs et adhérents. UN ويؤكدون أنه وفقاً للمحكمة الدستورية، ينشأ أثر الحماية الممنوحة بموجب الامتياز النقابي بمجرد إنشاء التنظيم، وتكون لهذه الحماية حجية على رب العمل في المدة الزمنية التي تُنفذ خلالها إجراءات التسجيل اعتباراً من مجرد إبلاغه بالحدث، مع تقديم قائمة بأسماء مؤسسي التنظيم والمنضمين إليه.
    ils affirment que la reconnaissance par l'État partie de la décision du Tribunal administratif suprême montre aussi que le droit interne n'offre pas de voie de recours aux personnes menacées d'expulsion forcée de campements dits sauvages. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن اعتراف الدولة الطرف بقرار المحكمة الإدارية العليا يدل أيضاً على أن التشريعات المحلية لم تُتح سبيلاً للتظلم أمام الأشخاص الذين يواجهون إخلاءً قسرياً من المستوطنات غير الرسمية المزعومة.
    ils affirment que leur expulsion et la démolition de leurs logements dans la communauté de Dobri Jeliazkov constituerait, de la part de la Bulgarie, une violation des droits qu'ils tiennent des article 2, 17 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعون أنهم ضحية انتهاك بلغاريا لحقوقهم بموجب المواد 2 و17 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في قضية إخلاء مساكن في حي دوبري جيليازكوف وتدميرها.
    ils affirment que pas un membre des unités spéciales ou ordinaires des forces de l'ordre n'a été interrogé au cours de l'enquête, malgré des témoignages accablants attestant que des membres de ces forces avaient ouvert le feu ce jour-là. UN ويدفعان بأنه لم يخضع فرد واحد من أفراد قوات الأمن الخاصة ولا قوات الأمن العادية للاستجواب أثناء التحقيق، بالرغم من الشهادات الدامغة على أن أفراد من قوات الأمن قد أطلقوا النار في ذلك اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus