"ils concluent" - Traduction Français en Arabe

    • ويرى الرئيسان المشاركان
        
    • تبرمها
        
    • ويخلص أصحاب البلاغ
        
    • ويستنتج المفتشان
        
    • ويستنتجان عموماً
        
    • يوقعون عليها
        
    • عند إبرامها
        
    • وتخلص الدراسة إلى
        
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun transport commercial de marchandises n'a franchi la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه لم تحدث، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عمليات شحن تجارية عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك.
    ils concluent également que, pendant la période considérée dans le présent rapport, il n'y a eu aucun passage de marchandises à des fins commerciales à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان أيضا أنه خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير لم تحدث عمليات شحن تجارية متعددة المراحل عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك باستخدام وسائل نقل متتالية.
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان أيضا أنه خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير لم تحدث عمليات شحن عابر بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluent ultérieurement. UN وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقاً فيما بينها.
    ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    ils concluent à un manque sérieux de vision commune, de la part de l'ensemble du personnel, de la valeur et de la nécessité du renforcement de la politique de mobilité. UN ويستنتج المفتشان بأن ثمة نقصا خطيرا في الفهم المشترك والوعي في صفوف الموظفين عموما فيما يتصل بقيمة وضرورة انتهاج سياسة تنقُّل محسّنة.
    ils concluent que, de manière générale, les organismes des Nations Unies n'ont pas nécessairement besoin d'un comité externe de gestion des risques, de vastes services spécialisés de gestion des risques ni de postes distincts de haut niveau de responsables du contrôle des risques. UN ويستنتجان عموماً أن منظمات الأمم المتحدة لا تحتاج بالضرورة إلى لجنة خارجية لإدارة المخاطر المؤسسية، أو وحدات كبيرة مكرسة لهذا المجال، أو وظائف رفيعة المستوى لمنصب رئيس إدارة المخاطر.
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير لم تحدث عمليات شحن تجاري عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك.
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير لم تحدث عمليات شحن تجاري عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك.
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه لم تحدث عمليات شحن تجاري عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك. ــ ــ ــ ــ ــ
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. " UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تحدث عمليات شحن تجاري عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك.
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه لم تحدث، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عمليات شحن تجاري عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك.
    ils concluent également qu'au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun passage de marchandises n'a été détecté par la Mission à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. " UN ويرى الرئيسان المشاركان كذلك أنه لم تحدث، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عمليات شحن تجاري عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك " .
    ils concluent également que, durant les 30 derniers jours, il n'y a eu aucun passage de marchandises à des fins commerciales à la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine. " UN ويرى الرئيسان المشاركان أيضا أنه خلال فترة اﻟ ٣٠ يوما الماضية، لم تحدث عمليات نقل تجارية للبضائع عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك باستخدام وسائل نقل متتالية " .
    Les États Parties s'engagent à inclure ces infractions dans les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluent ultérieurement. UN وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرمها لاحقا فيما بينها.
    La plupart résultaient d'une tendance croissante des bailleurs de fonds à demander qu'un audit figure dans les accords de projet qu'ils concluent avec l'UNOPS. UN ويتبع أغلب الطلبات الاتجاه المتزايد المتمثل في إدراج كيانات التمويل لشرط إجراء مراجعة للحسابات في اتفاقاتها على المشاريع التي تبرمها مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    ils concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف عديمة الجدوى.
    ils concluent que, si elle était mise à exécution, l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov constituerait une violation par l'État partie des articles 17 et 26 du Pacte, lus isolément ou conjointement avec l'article 2, y compris la clause de non-discrimination de l'article 2. UN ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الإخلاء القسري لسكان الحيّ، إذا نُفذ، يعتبر انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادتين 17 و26 من العهد، مقروءتين على حدة وبالاقتران مع المادة 2، بما في ذلك شرط عدم التمييز الوارد في المادة 2.
    ils concluent à un manque sérieux de vision commune, de la part de l'ensemble du personnel, de la valeur et de la nécessité du renforcement de la politique de mobilité. UN ويستنتج المفتشان بأن ثمة نقصاً خطيراً في الفهم المشترك والوعي في صفوف الموظفين عموماً فيما يتصل بقيمة وضرورة انتهاج سياسة تنقُّل محسّنة.
    ils concluent que, de manière générale, les organismes des Nations Unies n'ont pas nécessairement besoin d'un comité externe de gestion des risques, de vastes services spécialisés de gestion des risques ni de postes distincts de haut niveau de responsables du contrôle des risques. UN ويستنتجان عموماً أن منظمات الأمم المتحدة لا تحتاج بالضرورة إلى لجنة خارجية لإدارة المخاطر المؤسسية، أو وحدات كبيرة مكرسة لهذا المجال، أو وظائف رفيعة المستوى لمنصب رئيس إدارة المخاطر.
    De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. UN ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها.
    Troisièmement, les pays en développement doivent être capables d'analyser la portée des obligations qu'ils contractent lorsqu'ils concluent un accord d'investissement. UN :: ثالثاً، يلزم أن تتأكد البلدان النامية من أنها تمتلك القدرة الكافية على تحليل نطاق ما تعقده من التزامات عند إبرامها لاتفاق استثمار دولي.
    ils concluent que les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme offrent de grandes possibilités dans le domaine de l'invalidité, mais qu'elles ont été jusqu'ici, en règle générale, insuffisamment utilisées aux fins de la promotion des droits des personnes souffrant d'un handicap. UN وتخلص الدراسة إلى أن لهيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إمكانات كبيرة في مجال الإعاقة، بيد أن استخدامها كان عموماً دون الحد المطلوب للارتقاء بمستوى إعمال حقوق المعوقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus