"importance fondamentale" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية أساسية
        
    • الأهمية الأساسية
        
    • الأهمية الجوهرية
        
    • أهمية جوهرية
        
    • بأهمية أساسية
        
    • الأهمية الحيوية
        
    • أهمية رئيسية
        
    • الأهمية المحورية
        
    • الأهمية الرئيسية
        
    • اﻷهمية الحاسمة
        
    • وأساسية
        
    • اﻷهمية اﻷساسية التي
        
    • بأهمية جوهرية
        
    • تتمسكان به
        
    • الدور اﻷساسي الذي تضطلع به إمدادات المياه
        
    Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. UN وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان.
    Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. UN وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة.
    Il a souligné qu'il était d'une importance fondamentale de relever les défis majeurs du développement mondial en promouvant les applications des sciences et techniques spatiales. UN وشدّد على الأهمية الأساسية للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه التنمية العالمية بتطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها.
    Le Statut de Rome repose sur des valeurs communes d'importance fondamentale : la paix, la sécurité et le bien-être des enfants, des hommes et des femmes du monde entier. UN إن نظام روما الأساسي يستند إلى القيم المشتركة ذات الأهمية الأساسية: السلام والأمن ورفاه أطفال ونساء ورجال العالم.
    Le Groupe de travail souhaite insister sur l'importance fondamentale du caractère librement consenti des retours. UN ويودّ الفريق العامل أن يشدد على الأهمية الجوهرية لمبدأ العودة طوعاً.
    Les conclusions, les recommandations et les actions qui pourront émaner de cette éminente assemblée peuvent avoir une importance fondamentale pour notre avenir immédiat. UN والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر.
    Toutes les trois questions transversales revêtent une importance fondamentale pour la réalisation de cet objectif. UN وجميع هذه القضايا الثلاث المشتركة لها أهمية أساسية في تحقيق هذا الهدف.
    12. La valorisation du capital humain, à savoir les investissements dans les ressources humaines, revêt également une importance fondamentale. UN ١٢ - وتنمية رأس المال البشري، أي الاستثمار في الناس، أمر ذو أهمية أساسية أيضا.
    Les années 1994 et 1995 sont d'une importance fondamentale pour les efforts de désarmement mondial. UN ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية.
    La prévention d'une course aux armements dans l'espace revêt une importance fondamentale pour la sécurité de tous les États, qu'ils soient ou non des puissances spatiales. UN ولمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أهمية أساسية بالنسبة ﻷمن جميع الدول، سواء كانت من الدول الفضائية الكبرى أم لا.
    Tenant compte du fait que les secteurs précités ont une importance fondamentale pour l'économie du pays, UN وإذ يضع في اعتباره أن لهذه القطاعات أهمية أساسية في اقتصاد البلد،
    Compte tenu de l'importance fondamentale de ces droits, il était nécessaire d'établir une distinction entre leur exercice et l'application de la législation en matière d'immigration. UN وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة.
    Comme je l'ai déjà dit, le chef de la partie chypriote turque s'est malheureusement retiré d'accords antérieurs d'une importance fondamentale. UN وكما ذكرت، من المؤسف أن الزعيم القبرصي التركي قد تراجع عن الاتفاقات السابقة ذات الأهمية الأساسية.
    Tous les États du P-5 ont reconnu l'importance fondamentale que revêt la transparence pour la compréhension et la confiance mutuelles. UN وتدرك الدول الخمس جميعاً الأهمية الأساسية للشفافية في بناء التفاهم والثقة المتبادلين.
    Elle a ajouté que le Fonds accordait aussi une importance fondamentale aux consultations avec les gouvernements, les autres partenaires de développement, y compris les ONG et les autres membres de la société civile. UN وأضافت تقول إن الصندوق يؤكد أيضا الأهمية الأساسية للمشاورات مع الحكومات وغيرها من شركاء التنمية وأصحاب المصلحة، بما فيهم المنظمات غير الحكومية وأطراف آخرين من المجتمع المدني.
    Mme Kudaiberdieva souligne cependant que cette disposition a été rédigée de bonne foi afin de mettre en relief l'importance fondamentale que revêt la participation de la femme à la prise de toutes décisions concernant sa grossesse. UN غير أنها أعربت عن رغبتها في أن تؤكد على أن هذه الصيغة قد اختيرت بحسن نية من أجل التأكيد على الأهمية الجوهرية لمشاركة المرأة في أى عملية اتخاذ قرارات تتعلق بحملها.
    Face aux défis actuels, la transparence et la bonne gouvernance dans le domaine de l'administration des terres revêtaient une importance fondamentale. UN وعلى اعتبار التحديات الراهنة، كان للشفافية والإدارة الرشيدة للأراضي أهمية جوهرية.
    Nous pensons que cette décision revêt une importance fondamentale sous l'angle des modalités de travail de cette conférence. UN ونعتقد أن ذلك القرار يتصف بأهمية أساسية من زاوية النهوج المتبعة في هذا المحفل وأسلوب عمله.
    Les coprésidents ont souligné l'importance fondamentale de préserver le format agréé des discussions de Genève. UN وأكد الرؤساء المشاركون الأهمية الحيوية لإبقاء الصيغة المتفق عليها لمباحثات جنيف من دون تغيير.
    En Afrique du Nord, si l'on excepte l'Egypte, la libéralisation a été plus lente, en particulier pour les cultures considérées comme d'importance fondamentale. UN وفي شمال افريقيا، باستثناء مصر، سار التحرير سيراً أبطأ بصورة عامة، وخاصة في مجال المحاصيل التي تعتبر ذات أهمية رئيسية.
    Je prie instamment tout le monde de mobiliser la volonté politique nécessaire pour s'unir sur cette question qui est d'une importance fondamentale dans la vie d'innombrables victimes. UN وأحث الجميع على حشد الإرادة السياسية للتوحد بشأن هذه المسألة ذات الأهمية المحورية في حياة عدد لا يحصى من الضحايا.
    Par ailleurs, la République de Corée a souligné l'importance fondamentale de la réduction de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN كما أكدت جمهورية كوريا الأهمية الرئيسية للحد من الفقر، وخاصة في المناطق الريفية.
    Réaffirmant le caractère purement humanitaire et non politique des activités du Haut Commissariat ainsi que l'importance fondamentale des fonctions du Haut Commissaire qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions à leurs problèmes, UN وإذ تعيد تأكيد الطابع اﻹنساني المحض وغير السياسي لﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة للمهام المنوطة بالمفوضة السامية لتوفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول لمشاكل اللاجئين،
    En l'espèce, les contradictions relevées dans les déclarations du requérant sont nombreuses et d'une importance fondamentale pour sa plainte. UN وفي هذه الحالة، فان أوجه الاختلاف في شهادة صاحب الشكوى كانت هامة وأساسية بالنسبة للدولة الطرف عند اتخاذ قرارها.
    Étant donné l'importance fondamentale des océans pour le développement des États, il faut que le régime prévu par la Convention soit intégralement mis en oeuvre. UN ذلك أن اﻷهمية اﻷساسية التي تتصف بها المحيطات بالنسبة لتنمية الدول تجعلنا نشعر أنه لا مفر من كفالة التنفيذ الشامل للنظام الوارد في الاتفاقية.
    L'Australie considère que cette conclusion revêt une importance fondamentale. UN وترى استراليا أن هذه النتيجة تتسم بأهمية جوهرية.
    Les idées examinées à ces divers titres offraient, moyennant quelques compromis, le moyen de répondre de façon équitable aux préoccupations et aux intérêts qui ont toujours eu une importance fondamentale tant pour la communauté chypriote turque que pour la communauté chypriote grecque. UN وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus