Elles ont également convenu qu'une part importante de ce financement transitera par le fonds de Copenhague pour le climat. | UN | واتفقت أيضا على أن يتأتى جزء كبير من هذا التمويل من صندوق كوبنهاغن للحد من تغير المناخ. |
Une part importante de ce montant sera allouée à l'élément femmes et enfants. | UN | وسيخصص جزء كبير من هذا التمويل لدعم العنصر الخاص باﻷمومة والطفولة. |
Une partie importante de ce montant a été dépensée dans le programme pour l'éradication du paludisme. | UN | وأُنفق جزء كبير من هذا المبلغ في برنامج القضاء على الملاريا. |
La semaine prochaine, il participera à la Conférence de Bruxelles, étape importante de ce processus qui donnera aux pays la possibilité de s'engager à interdire totalement les mines antipersonnel. | UN | وتشترك المكسيك في اﻷسبوع المقبل في مؤتمر بروكسل، وهو مرحلة هامة في هذه العملية ستتيح الفرصة للبلدان ﻷن تقطع على نفسها تعهداً بالحظر التام لﻷلغام اﻷرضية المضادة ﻷفراد. |
La désignation des fonctions des tribunaux à transférer au Mécanisme et l'analyse de celles qui pourront être regroupées ont constitué une partie importante de ce processus. | UN | ومن الجوانب المهمة لهذه العملية تحديد مهام لنقلها من المحكمتين إلى الآلية وإجراء تحليل للمهام التي يمكن إدماجها. |
Une partie importante de ce document est consacrée à des questions qui concernent les pays en développement, car ce sont ces pays qui doivent relever les défis les plus difficiles en matière de développement durable; par conséquent, nous devons nous y intéresser plus particulièrement. | UN | وسيركّز جزء هام من هذه الورقة على المسائل المتعلقة بالبلدان النامية؛ وتواجه هذه البلدان أكبر التحديات في مجال التنمية المستدامة، وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص بهذا الشأن. |
Une composante importante de ce processus est de convaincre les représentants permanents de l'importance de la question et de conjuguer leurs efforts pour procéder avec diligence à la réforme tant espérée. | UN | إن جزءا هاما من هذه العملية يتمثل في إقناع الممثلين الدائمين بأهمية هذه المسألة وتوظيف جهودهم كي نتمكن من التحرك بكل اجتهاد لتحقيق الإصلاح الذي نحن في أمس الحاجة إليه. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), que la Chine vise à ratifier et dont elle espère que tous les États y adhèreront sans tarder, constitue une étape importante de ce processus; en attendant l'entrée en vigueur de ce traité, les États concernés devraient respecter le moratoire sur les essais nucléaires. | UN | وقال إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تعمل الصين من أجل التصديق عليها والتي تأمل أن تنضم إليها جميع الدول في موعد مبكر، تمثل خطوة هامة في تلك العملية؛ وإنه ينبغي للدول المعنية، إلى حين دخول تلك المعاهدة حيز النفاذ، أن تراعي الوقف الاختياري للتجارب النووية. |
Une partie importante de ce programme concerne les femmes. | UN | وثمة جزء كبير من هذا البرنامج يتعلق بالمرأة. |
Une part importante de ce gaspillage est produite dans l'ensemble des pays du Nord. | UN | ويحدث قدر كبير من هذا الإهدار في الشمال العالمي. |
Une partie importante de ce montant est imputée sur le Fonds d'affectation spéciale pour les activités d'information à l'appui du redressement économique et du développement de l'Afrique, qui reçoit des contributions extrabudgétaires d'Etats Membres et d'organismes des Nations Unies. | UN | وهناك جانب كبير من هذا الرقم يتحمله الصندوق الاستئماني للدعم الاعلامي للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا الذي يتلقى مساهمات خارجة عن الميزانية من الدول اﻷعضاء ومن وكالات اﻷمم المتحدة. |
Une partie importante de ce gain s'explique par le fait que l'on ne dispose pas encore de mécanisme pour gérer les activités de coopération technique eu euros, en particulier celles qui sont financées par des donateurs de la zone euro. | UN | ويعزى جزء كبير من هذا المكسب إلى أنه لم يكن هناك حتى ذلك الحين تفويض بإدارة أنشطة التعاون التقني باليورو، خصوصا الأنشطة الممولة من جهات مانحة من داخل منطقة اليورو. |
Une partie importante de ce montant était étayée par le rapport officiel du PNUD sur le compte de compensation des services, qui est considéré par cet organisme et par le HCR comme une base documentaire valable. | UN | وبالنسبة لجزء كبير من هذا المبلغ، تمثل المستند الداعم في التقرير الرسمي لحساب المقاصة الخاص بالخدمات الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يعتبره البرنامج الإنمائي والمفوضية أساسا مستنديا صحيحا. |
Une partie importante de ce montant était étayée par le rapport officiel du PNUD sur le compte de compensation des services, qui est considéré par cet organisme et par le HCR comme une base documentaire valable. | UN | وبالنسبة لجزء كبير من هذا المبلغ، تمثل المستند الداعم في التقرير الرسمي لحساب المقاصة الخاص بالخدمات الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يعتبره البرنامج الإنمائي والمفوضية أساساً مستندياً صحيحاً. |
Pour faire face à des besoins de cette ampleur, la BAsD devrait, dans le cadre de l'Initiative pour des transports écologiquement viables en Asie, fournir annuellement 3,4 milliards de dollars au secteur des transports pour la période 2010-2012, une fraction importante de ce montant allant aux transports urbains et aux chemins de fer. | UN | ومن أجل معالجة تلك الحاجة في إطار مبادرة النقل المستدام، يتوقع من مصرف التنمية الآسيوي توفير 3.4 بلايين دولار سنويا لقطاع النقل للفترة 2010-2012، مع تخصيص جزء كبير من هذا المبلغ للنقل في المناطق الحضرية والسكك الحديدية. |
La tenue des élections municipales en Bosnie-Herzégovine en septembre, sous la supervision de l'OSCE, en septembre dernier, a marqué une étape importante de ce processus. | UN | وإجراء انتخابات بلدية في البوسنة والهرسك في أيلول/سبتمبر، تحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، كان مرحلة هامة في هذه العملية. |
Le nouveau traité de réduction des armements signé avec les États-Unis d'Amérique est une étape importante de ce processus et un élément de la contribution grandissante de la Fédération de Russie à la cause du désarmement nucléaire. | UN | وأضاف قائلاً إن المعاهدة الجديدة المتعلقة بخفض الأسلحة التي وقّع عليها بلده مع الولايات المتحدة الأمريكية تعتبر خطوة هامة في هذه العملية وجزءاً من الإسهام المتزايد للاتحاد الروسي في مسألة نـزع السلاح النووي. |
Le nouveau traité de réduction des armements signé avec les États-Unis d'Amérique est une étape importante de ce processus et un élément de la contribution grandissante de la Fédération de Russie à la cause du désarmement nucléaire. | UN | وأضاف قائلاً إن المعاهدة الجديدة المتعلقة بخفض الأسلحة التي وقّع عليها بلده مع الولايات المتحدة الأمريكية تعتبر خطوة هامة في هذه العملية وجزءاً من الإسهام المتزايد للاتحاد الروسي في مسألة نـزع السلاح النووي. |
Une caractéristique importante de ce document est le fait qu'il coïncide pleinement avec les priorités et les intérêts nationaux du Turkménistan, tels qu'ils ont été définis dans la stratégie nationale de développement de notre pays pour la période qui court jusqu'à 2020. | UN | ومن الخصائص المهمة لهذه الوثيقة أنها تتفق تماما مع الأولويات والمصالح الوطنية لتركمانستان، على نحو ما حددتها الاستراتيجية الوطنية للتنمية في بلدنا للفترة حتى عام 2020. |
M. Flinterman voudrait connaître la composition et le mandat de la Commission nationale des droits de l'homme et savoir si les besoins des femmes et l'égalité entre les sexes constituent une part importante de ce mandat. | UN | 55 - السيد فلنترمان: سأل عن تكوين لجنة حقوق الإنسان الوطنية وولايتها وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت احتياجات المرأة والمساواة بين الجنسين جزء هام من هذه الولاية. |
12. Dans les pays où les taux de chômage sont encore élevés, des incitations fiscales sont nécessaires pour restaurer la confiance ; le maintien de l'emploi est une partie importante de ce processus. | UN | 12 - وأضاف قائلا إنه في البلدان التي ما زالت معدلات البطالة فيها مرتفعة، يلزم التحفيز المالي من أجل بناء الثقة؛ ويُشكل الاحتفاظ بالوظائف جزءا هاما من هذه العملية. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), que la Chine vise à ratifier et dont elle espère que tous les États y adhèreront sans tarder, constitue une étape importante de ce processus; en attendant l'entrée en vigueur de ce traité, les États concernés devraient respecter le moratoire sur les essais nucléaires. | UN | وقال إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تعمل الصين من أجل التصديق عليها والتي تأمل أن تنضم إليها جميع الدول في موعد مبكر، تمثل خطوة هامة في تلك العملية؛ وإنه ينبغي للدول المعنية، إلى حين دخول تلك المعاهدة حيز النفاذ، أن تراعي الوقف الاختياري للتجارب النووية. |