La réforme du Conseil de sécurité doit tout d'abord porter sur des domaines importants comme l'élargissement du nombre de ses membres et l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | وينبغي أن يجري إصلاح مجلس الأمن بصفة رئيسية في المجالات الهامة مثل زيادة عدد أعضائه وتحسين أساليب عمله. |
Sur quelques points importants, comme le désarmement et la prolifération des armes de destruction massive, il a été impossible de dégager les termes d'un consensus. | UN | وقد تعذر التوصل إلى صيغ توافقية بشأن بعض المسائل الهامة مثل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Elles dirigent sept des 20 ministères, et cela dans les postes importants comme la justice, les relations extérieures et la planification. | UN | وترأس النساء سبع وزارات من 20 وزارة، بما في ذلك مناصب هامة مثل وزارة العدل والخارجية والتخطيط. |
Si des progrès sensibles étaient réalisés par ces types de réseau, il existait encore des obstacles importants comme les restrictions imposées à l'échange d'informations confidentielles. | UN | ومع ذلك، وفي حين أُحرِز تقدم ملموس من أنواع الشبكات هذه، ما زالت هناك تحديات هامة مثل الحدود المفروضة على تبادل المعلومات المحظورة. |
S'il était convaincu que les états financiers de l'ONU ne comportaient pas d'erreurs importantes, le Comité a continué de constater des lacunes dans des domaines importants comme la gestion des actifs ou celle des achats et des marchés. | UN | وفي حين أعرب مجلس المراجعين عن الارتياح لخلو البيانات المالية للأمم المتحدة من أي خطأ جوهري، فإنه لا يزال يلاحظ مع ذلك أوجه قصور في مجالات رئيسية مثل إدارة الأصول، وإدارة المشتريات والعقود. |
Le projet de résolution invite également les États Membres à mettre en place des programmes dans le domaine du sport afin de susciter davantage l'intérêt de la communauté internationale sur des sujets importants comme l'égalité des sexes et le renforcement des droits des femmes. | UN | ويدعو مشروع القرار الدول الأعضاء أيضا إلى وضع برامج رياضية لتعزيز اهتمام المجتمع الدولي بالمواضيع المهمة مثل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il faut encourager le secteur privé à créer des entreprises et à investir dans des secteurs importants comme l'agriculture, qui représentait 30 % du produit intérieur brut (PIB) en 1993. | UN | ويجب تشجيع المؤسسات الخاصة والاستثمار في القطاعات الهامة مثل الزراعة التي شكلت ٣٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في عام ١٩٩٣. |
C'est ainsi que l'on a accordé davantage de place à des secteurs importants comme les changements climatiques; le commerce intra-africain/international et la mondialisation; le financement du développement; et le développement social. | UN | ووفقا لذلك ، زاد التركيز على القطاعات الهامة مثل تغير المناخ؛ والتجارة فيما بين البلدان الإفريقية والتجارة الدولية والعولمة؛ وتمويل التنمية والتنمية الاجتماعية. |
Ce n'est que dans le cadre multilatéral que les pays industriels ont pu atteindre des objectifs importants, comme l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الهامة مثل الاتفاق على الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الصناعية إلا ضمن النظام المتعدد الأطراف الذي يتيح هذا الأمر للبلدان الصناعية. |
Beaucoup de mesures d'incitation ne sont axées que sur les taux globaux de l'impôt sur les sociétés et ne tiennent pas compte d'autres coûts commerciaux importants comme les droits d'importation. | UN | ولا يركز الكثير من سياسات الحوافز إلاّ على المعدلات الكلية لضرائب الشركات وتهمل غيرها من التكاليف التجارية الهامة مثل رسوم الاستيراد. |
Il y a 28 collectivités de fonction qui couvrent des secteurs importants comme l'agriculture, la pêche, le tourisme, l'éducation, l'emploi, la protection sociale, le sport et le théâtre, la restauration ainsi que les organismes commerciaux et professionnels. | UN | وهناك 28 هيئة انتخابية تغطي القطاعات الهامة مثل الزراعة ومصايد السمك والسياحة والتعليم والعمل والرفاه الاجتماعي والألعاب الرياضية وفنون الأداء وخدمات تقديم الطعام، فضلا عن الهيئات التجارية والمهنية. |
Beaucoup de mesures d'incitation ne sont axées que sur les taux globaux de l'impôt sur les sociétés et ne tiennent pas compte d'autres coûts commerciaux importants comme les droits d'importation. | UN | ولا يركز الكثير من سياسات الحوافز إلاّ على المعدلات الكلية لضرائب الشركات وتهمل غيرها من التكاليف التجارية الهامة مثل رسوم الاستيراد. |
Des stocks importants, comme ceux de coquilles Saint-Jacques et d'espadons, ont retrouvé leur niveau de production. | UN | فقد أعيدت إلى المستويات المنتجة أرصدة هامة مثل المحاريات البحرية وسمك أبو سيف في المحيط الأطلسي. |
Parallèlement la collaboration a été raffermi avec les partenaires au développement dans le cadre de la mise en oeuvre du PAN et cela a permis le démarrage de projets importants comme : | UN | إلى جانب ذلك، تم تعزيز التعاون مع الشركاء الإنمائيين في إطار تنفيذ برنامج العمل الوطني مما أتاح البدء في تنفيذ مشاريع هامة مثل: |
iii) Dans des domaines importants, comme le sous-programme sur l'efficacité commerciale, les activités proposées n'avaient pas encore été approuvées par le Conseil du commerce et du développement; | UN | `٣` كان لا يزال ينتظر أن يوافق مجلس التجارة والتنمية على اﻷنشطة المقترحة في مجالات هامة مثل البرنامج الفرعي لكفاءة التجارة. |
Les pays nordiques s'inquiètent du manque relatif de progrès sur des sujets importants comme l'immunité des agents de l'État et l'obligation de juger ou d'extrader. | UN | وأعرب عن قلق بلدان الشمال الأوروبي لأنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل نسبيا في موضوعات هامة مثل حصانة مسؤولي الدول ومبدأ تسليم المجرم أو محاكمته. |
Elle participe de façon active aux activités du FINESS (Financing Energy Services for Small-Scale Energy), qui est un programme de coopération avec d'autres organismes multinationaux et des organismes importants, comme l'Administration américaine de l'énergie. | UN | وما برح مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، نشطا، أيضا، في تمويل خدمات الطاقة لمستخدمي الطاقة على نطاق ضيق، وهو برنامج تعاوني يتم تنفيذه، بالاشتراك مع منظمات أخرى متعددة الجنسيات، فضلا عن كيانات رئيسية مثل وزارة الطاقة في الولايات المتحدة. |
M. Adam (Israël) dit que si les sujets qui seront discutés au Sommet du Millénaire revêtent une importance cruciale, les ressources supplémentaires demandées sont considérables et pourraient être mieux utilisées pour des domaines importants comme le développement économique en Afrique. | UN | 45 - السيد آدم (إسرائيل): قال إنه بالرغم من الأهمية الحيوية التي تكتسيها المواضيع التي من المقرر مناقشتها في قمة الألفية، فإن المبالغ الإضافية المطلوبة ضخمة ومن المستحسن استخدامها في البنود المهمة مثل التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Ainsi, la croissance économique n'avait pas permis d'avancées dans certains domaines importants comme la réduction de la pauvreté, la santé, l'alimentation et l'éducation. | UN | وبالتالي، فإنّ النمو الاقتصادي لم يكفل تحقيق تحسينات في المجالات الهامة من قبيل الفقر والصحة والتغذية والتعليم. |
La CISR a aussi relevé que, durant l'audience, l'auteur avait fait référence à des éléments importants comme les arrestations répétées de son fils dont il n'avait pas fait état dans le Formulaire de renseignements personnels. | UN | ورفض مجلس الهجرة واللاجئين أيضاً حقيقة أن صاحب البلاغ أشار أثناء الجلسة إلى عناصر مهمة كعمليات القبض المتكررة على ابنه التي لم يذكرها في نموذج المعلومات الشخصية. |
Sans impliquer l’interruption du processus de mise en oeuvre, le fait que les amendements à la Constitution n’avaient pas été ratifiés a cependant créé des difficultés supplémentaires dans des domaines importants comme la réforme de l’appareil militaire et de la justice. | UN | وفي حين أن عدم التصديق على التغييرات المراد إدخالها على الدستور لا يؤدي إلى وقف عملية التنفيذ، فقد أوجد صعوبات إضافية في مجالات مهمة مثل اﻹصلاح العسكري وإصلاح القضاء. |
La région a aussi tiré parti des relations bilatérales existant entre pays voisins, relations qui ont permis de jeter les bases d'une collaboration dans des secteurs importants comme l'énergie, les télécommunications, la santé et les douanes. | UN | واستفادت المنطقة أيضا من العلاقات الثنائية القائمة بين البلدان المجاورة التي ساعدت على إنشاء مؤسسات للتعاون في مجالات مهمة من قبيل الطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية والصحة والجمارك. |