Il convient de mentionner que, après environ 50 ans d'existence, le budget de la coopération internationale de l'Agence demeure instable en raison de sa nature volontaire et des conditions imposées par certains États membres à ses affectations. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ميزانية قسم التعاون الدولي للوكالة، بعد ما يقرب من 50 عاما من وجودها، ما زالت غير مستقرة نظرا لطابعها الطوعي والشروط التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على مخصصاتها. |
Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
49. De l'avis du gouvernement, le Conseil des droits de l'homme a négligé la question des sanctions imposées par certains États Membres à des médias gouvernementaux ou non gouvernementaux, à des organes de presse et à des blogueurs syriens. | UN | 49- وترى الحكومة أن مجلس حقوق الإنسان قد تجاهل مسألة العقوبات التي فرضتها بعض الدول الأعضاء على وسائط الإعلام السورية الحكومية وغير الحكومية وعلى الصحفيين والمدونين السوريين. |
La délégation russe souscrit à l'appel lancé par le Rapporteur spécial tendant à ce que les sanctions économiques unilatérales imposées par certains États sur la République arabe syrienne soient examinées, car elles ont des retombées nuisibles sur le peuple syrien. | UN | وأضاف إن وفده يؤيد دعوة المقرر الخاص إلى استعراض الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف التي تفرضها بعض الدول على الجمهورية العربية السورية، وهي عقوبات لها أثرها المضر بالشعب السوري. |
Le Gouvernement iranien a contribué à renforcer l'autosuffisance et les moyens d'existence des réfugiés dans le pays, notamment par la promotion du travail autonome et la création de petites entreprises, malgré les pressions économiques et financières unilatérales imposées par certains États. | UN | وقد ساعدت الحكومة الإيرانية في تحسين اعتماد اللاجئين على الذات وتدبير شؤون معاشهم فيها، حيث أتاحت لهم تحديدا فرص العمل لحساب النفس وإنشاء الأعمال الصغيرة، رغم الضغوط الاقتصادية والمالية الأحادية التي تفرضها بعض الدول على إيران. |
Nombre des restrictions à l'extradition, telles que la double incrimination et les conditions restrictives imposées par certains États concernant l'extradition de leurs ressortissants, ne pouvaient être opposées au mandat européen. | UN | ولن ينطبق الكثير من القيود على التسليم التقليدي، مثل ازدواج الاجرام والقيود التي تفرضها بعض الدول على تسليم مواطنيها في حالة أمر التوقيف الأوروبي. |
Le Groupe d'experts note que les sanctions bilatérales imposées par certains États Membres vont plus loin que les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, et il ne peut exclure la possibilité que ces sanctions bilatérales soient celles qui causeront des difficultés à certaines missions. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات. |
Les restrictions imposées par certains États Membres aux activités des observateurs militaires de l'ONUST dans le secteur Bravo limitent toujours la capacité de ces derniers de contribuer à l'exécution du mandat de la Force. | UN | ونتيجة للقيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة وأنشطتهم على الجانب برافو، لا تزال قدرةُ هؤلاء المراقبين على مساعدة القوة في تنفيذ ولايتها قدرةً محدودة. |
37. L'Agence internationale de l'énergie atomique joue un rôle fondamental dans la promotion de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais elle continue de se heurter à des pénuries en ressources ainsi qu'aux restrictions imposées par certains États. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تؤدي دورا أساسيا في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ولكنها لا تزال تواجه نقصا في الموارد فضلا عن القيود التي تفرضها بعض الدول. |
37. L'Agence internationale de l'énergie atomique joue un rôle fondamental dans la promotion de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, mais elle continue de se heurter à des pénuries en ressources ainsi qu'aux restrictions imposées par certains États. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تؤدي دورا أساسيا في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ولكنها لا تزال تواجه نقصا في الموارد فضلا عن القيود التي تفرضها بعض الدول. |
Les sanctions unilatérales imposées par certains États entravent les efforts déployés par les pays en développement pour faire face aux crises économique et financière mondiales. | UN | 7 - وأفاد بأن التدابير الأحادية الجانب التي تفرضها بعض الدول ضد البلدان النامية تعيق جهودها في سعيها لمواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
f) Les conflits armés, l'occupation étrangère et les mesures coercitives unilatérales, notamment les sanctions imposées par certains États en contradiction avec la Charte des Nations Unies, en tant que causes de pauvreté et de violations des droits de l'homme; | UN | (و) النزاع المسلح، والاحتلال الأجنبي، والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، كالعقوبات التي تفرضها بعض الدول والتي تناقض ميثاق الأمم المتحدة، بوصفها من أسباب الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il s'avère en outre malheureusement qu'au cours de ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA dans la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques a été affaibli de plus en plus par le manque de ressources et les restrictions imposées par certains États. | UN | 8 - وعلاوة على ذلك، ومما يؤسف له، أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
Il s'avère en outre malheureusement qu'au cours de ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA dans la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques a été affaibli de plus en plus par le manque de ressources et les restrictions imposées par certains États. | UN | 8 - وعلاوة على ذلك، ومما يؤسف له، أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
27.8 S'opposer à l'unilatéralisme et aux mesures unilatéralement imposées par certains États, pouvant conduire à l'érosion et à la violation de la Charte de l'Onu, du droit international et des droits de l'homme, ainsi qu'à l'usage de la force ou à la menace de cet usage, aux pressions et aux mesures coercitives que certains États imposent pour atteindre leurs objectifs politiques nationaux; et | UN | 27/8 معارضة النزعة الانفرادية والتدابير التي تفرضها بعض الدول من جانب واحد، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تآكل وانتهاك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحقوق الإنسان، وإلى استخدام أو التهديد باستخدام القوة وإلى الضغوط والتدابير القسرية، باعتبارها وسائل لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛ |
Les sanctions imposées par certains États à des pays en développement, y compris les sanctions des pays européens contre la République arabe syrienne, constituent de la part de ces États un châtiment collectif qu'ils ont mis en place sous prétexte de protéger les droits de l'homme. Ces sanctions constituent une violation flagrante des principes du droit international. Elles sapent le principe de l'égalité souveraine des États. | UN | إن الجزاءات التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على البلدان النامية، ومنها الجزاءات الأخيرة التي فرضها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة على الجمهورية العربية السورية، تمثل سلسلة من سياسات العقاب الجماعي التي تنتهجها تلك الدول تحت ذريعة صون حقوق الإنسان، وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ القانون الدولي، وتقوض مبدأ المساواة في السيادة لجميع الدول. |