S'il y avait le moindre risque de condamner un innocent, il fallait éviter d'imposer la peine de mort. | UN | فإذا كان هناك أي خطر في أن يعتبر شخص بريء مذنباً، فإنه يجب الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام. |
Les autorités fédérales cherchent à imposer la peine capitale malgré le rejet de cette mesure par la population locale. | UN | وقد حاولت السلطات الفيدرالية فرض عقوبة الإعدام في بورتوريكو على الرغم من رفض السكان المحليين لذلك التدبير. |
Les juridictions militaires ou d'exception ne devraient pas avoir le pouvoir d'imposer la peine de mort. | UN | 121 - ولا ينبغي أن يكون للمحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة الأخرى سلطة فرض عقوبة الإعدام. |
Mme Hampson a déclaré que même si le droit interne présentait cette faille, le droit international interdisait très clairement d'imposer la peine de mort à des mineurs. | UN | وقالت السيدة هامبسون إن بالإمكان أن توجد تلك الثغرة في التشريعات الوطنية غير أن القانون الدولي يحظر بوضوح توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Il se réfère à l'historique de la rédaction de la disposition pour montrer qu'elle n'a jamais visé à supprimer le droit de l'État d'imposer la peine capitale. | UN | وتَذكر الدولة الطرف سيرة صياغة هذا الحكم مبينة أنه لم يستهدف قط إبطال حق الدولة في توقيع عقوبة الإعدام. |
e) De ne pas imposer la peine de mort à des personnes atteintes d'une quelconque forme de maladie mentale, ni d'exécuter de telles personnes; | UN | (ه) ألا تفرض عقوبة الإعدام على شخص يعاني من أي شكل من أشكال الاضطراب العقلي أو تعدم أي شخص من هذا النوع؛ |
Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. | UN | ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît explicitement le droit pour un État d'imposer la peine de mort. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقر صراحة بحق الدولة في فرض عقوبة الإعدام. |
En vertu du droit international, il est interdit d'imposer la peine de mort aux jeunes délinquants. | UN | يحظر القانون الدولي فرض عقوبة الاعدام على اﻷحداث الجانحين. |
Une telle opinion montre le peu de compréhension des facteurs qui peuvent conduire un pays à imposer la peine de mort. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الرأي يوضح عدم فهم العوامل التي يمكن أن تؤدي ببلد إلى فرض عقوبة اﻹعدام فهما كافيا. |
Cette expression a donc une importance majeure pour déterminer dans quels cas il peut être acceptable d'imposer la peine de mort. | UN | وعليه، اكتسبت هذه العبارة أهمية كبيرة في الجهود التي بذلت لتحديد الوقت الذي يمكن أن يقبل فيه فرض عقوبة الإعدام. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que, conformément à leurs lois, les pays peuvent imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية. |
À Singapour, les juges pouvaient désormais décider de ne pas imposer la peine de mort pour certaines catégories d'infractions telles que le trafic de stupéfiants et quelques types d'homicide. | UN | وفي سنغافورة، تمنح المحاكم حالياً سلطة تقديرية لعدم فرض عقوبة الإعدام بالنسبة لفئات معينة من الجرائم، مثل جرائم الاتجار بالمخدرات وبعضاً من جرائم القتل. |
Toutefois, il est encourageant de constater que les tribunaux et les mécanismes d'appel de certaines juridictions font preuve d'une prudence croissante lorsqu'il s'agit de décider d'imposer la peine de mort. | UN | ومع هذا، فإن من دواعي التشجيع أن يُلاحَظ أن المحاكم وآليات الاستئناف لدى بعض الولايات القضائية تثبت اتسامها بحذر مطرد عندما يتعلق الأمر بالبت بشأن فرض عقوبة الإعدام. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international; l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît spécifiquement le droit des États à imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves, pour autant qu'elle soit en conformité avec les garanties internationalement reconnues. | UN | وقالت إن القانون الدولي لا يحظر عقوبة اﻹعدام، فالمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يعترف بصفة محددة، بحق الدول في توقيع عقوبة الاعدام في الجرائم البالغة الخطورة طالما نفذت هذه العقوبة وفق الضمانات المعترف بها دوليا. |
La Constitution nationale provisoire du Soudan, adoptée en 2005, maintient toutefois une exception à l'interdiction d'imposer la peine de mort à une personne de moins de 18 ans pour les cas relatifs à la loi du talion ou hudud (art. 36, par. 2). | UN | والدستور الوطني المؤقت للسودان المعتمد في عام 2005 يستثني " حالات القصاص أو الحدود " من منع توقيع عقوبة الإعدام على شخص لم يبلغ الثامنة عشرة من عمره (الفقرة 2 من المادة 36). |
16.1 Pour déterminer si, dans un cas donné, le fait d'imposer la peine de mort constitue une violation de l'article 7, le Comité considérera les facteurs personnels pertinents concernant l'auteur de la communication, les conditions particulières de sa détention dans le quartier des condamnés à mort et la question de savoir si le mode d'exécution envisagé est particulièrement horrible. | UN | ٦١-١ وستأخذ اللجنة في الاعتبار، لدى تقريرها ما اذا كان توقيع عقوبة الاعدام في حالة معينة يشكل انتهاكا للمادة ٧، العوامل الشخصية ذات الصلة المتعلقة بصاحب البلاغ والظروف المحددة المحيطة بالاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم بالاعدام، وما اذا كانت طريقة الاعدام المقترحة مروعة. |
Les juridictions militaires continuent d'imposer la peine de mort; les personnes jugées n'ont aucun droit d'appel et parfois aucun accès à un représentant légal. | UN | إذ ما برحت المحكمة العسكرية تفرض عقوبة الإعدام، وليس للمتهمين الحق في الاستئناف وهم محرومون أحيانا من فرص الحصول على ممثل قانوني. |
Il incombe aux États-Unis de décontaminer Vieques de la pollution laissée par la marine militaire américaine; de ne pas imposer la peine de mort; de respecter le droit à la libération sous caution dans les affaires pénales et de mettre fin aux écoutes téléphoniques. | UN | 55 - ومضى قائلا إنه يجب على الولايات المتحدة أن تزيل تلويث القوة البحرية لفييكس، وألا تفرض عقوبة الإعدام، وأن تحترم الحق في الكفالة في القضايا الجنائية وأن تكف عن التنصت على خطوط الهاتف. |
Cependant, d'autres pays qui se trouvent dans les situations différentes et ont choisi d'imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves, comme les y autorise le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, doivent bénéficier du même respect et de la même compréhension. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يمتّد نفس الاحترام والفهم ليشملا البلدان الأخرى التي تجد نفسها في مواقف مختلفة واختارت أن تفرض عقوبة الإعدام في أكثر الجرائم خطورة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une assurance supplémentaire a été donnée à la fin de 2005 par le nouveau procureur de district de Californie, qui a déclaré que le bureau du procureur de district ne chercherait pas à imposer la peine de mort en l'espèce. | UN | وقُدم في وقت لاحق من عام 2005 ضمان آخر من مدعي عام المقاطعة الجديد في كاليفورنيا قال فيه إن مكتب مدعي عام المقاطعة " لن يطلب أو يفرض إنزال عقوبة الإعدام على [إل. |