La raison doit en être cherchée dans une réglementation législative inadéquate. | UN | ويمكن تلمس سبب ذلك في عدم كفاية التنظيم التشريعي. |
Il convient de procéder à d'autres ajustements pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | وينبغي إجراء تعديلات أخرى بسبب القصور في حساب الإهلاك وعدم كفاية الأدلة. |
La législation du travail est souvent inadéquate ou n'est pas respectée. | UN | وفي كثير من الحالات تكون قوانين العمل غير كافية أو يجرى تجاهلها. |
Toutefois, l'orientation fournie par les institutions internationales, notamment dans le secteur financier, s'est jusqu'ici avérée inadéquate. | UN | ومع ذلك فقد ثبت أن التوجيه المقدم من المؤسسات الدولية، وخاصة في القطاع المالي، غير كاف حتى الآن. |
La règle relative à la réparation est inadéquate et la CDI devrait la revoir. | UN | وقال إن القاعدة المتعلقة بالجبر غير ملائمة وينبغي أن تعود اللجنة إلى بحثها. |
La majorité des pays ayant soumis un rapport considèrent cette aide comme inadéquate, non fournie en temps voulu et non prévisible. | UN | وترى أغلبية البلدان المُبلغة أن المساعدة الثنائية غير كافية وأن توقيتها غير مناسب وأنه لا يمكن التنبؤ بها. |
La délégation a constaté que les cellules étaient surpeuplées, la literie inadéquate, l'accès aux articles d'hygiène insuffisant et les vêtements médiocres. | UN | ووجد الوفد اكتظاظاً في الزنازين، مع عدم كفاية الأغطية، وعدم كفاية مواد النظافة الصحية، وسوء حالة الملابس. |
L'allocation inadéquate des ressources budgétaires nécessaires pour appliquer ou faire respecter les lois relatives à la violence à l'égard des femmes est un autre problème. | UN | ومن التحديات الأخرى عدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانيات لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة أو إنفاذها. |
:: Éducation sexuelle inadéquate dans les écoles secondaires | UN | :: عدم كفاية التثقيف الجنسي في المدارس الثانوية. |
Le Comité considère que des ajustements devraient être opérés pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات بسبب القصور في حساب الإهلاك وعدم كفاية الأدلة. |
Il conclut qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات لمراعاة القصور في حساب الاستهلاك، والوفورات في النفقات، وعدم كفاية الأدلة. |
Le Comité juge nécessaire de procéder à des ajustements pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات بسبب القصور في حساب الاستهلاك، والوفورات في النفقات وعدم كفاية الأدلة. |
L'expérience du Gouvernement sud-africain lui a montré qu'en l'absence de consultations, l'assistance risquait d'être inefficace ou inadéquate. | UN | وتفيد الخبرة التي اكتسبتها حكومتها، بأنه يمكن أن يؤدي عدم التشاور إلى تقديم مساعدة غير فعالة أو غير كافية. |
La fourniture de nombre de services de base demeurait inadéquate et inéquitable en dépit de tous ces efforts. | UN | وبالرغم من كل هذه الجهود، هناك العديد من الخدمات الأساسية التي لا تزال تُقدم بطريقة غير كافية وغير عادلة. |
Beaucoup ont soit carrément omis de la mentionner soit indiqué qu'elle était inadéquate voire inexistante. | UN | ذلك أن بلداناً عديدة إما لم تذكر التدريب إطلاقاً أو اكتفت بالإشارة إلى كونه غير كاف حالياً أو غير موجود. |
L'infrastructure du système judiciaire demeurait inadéquate. | UN | وزعم أن البنية الأساسية للنظام القضائي غير ملائمة. |
C'est vrai en particulier des femmes qui n'ont pas d'activité professionnelle, qui ont une formation insuffisante ou inadéquate et qui ne sont pas encore intégrées. | UN | وهذا صحيح خاصة بالنسبة للنساء اللاتي ليس لديهن نشاط مهني، ولديهن تدريب غير كاف أو غير مناسب ولم يتم إدماجهن بعد. |
Du fait de leur base de ressources inadéquate, ils ont eu les plus grandes difficultés à poursuivre leurs efforts de développement social. | UN | فقـــد وضعتها مواردها غير الكافية في أصعب المواقف بحيث تعذر عليها مواصلة جهودها لتحقيـــق التنميــة الاجتماعيــة. |
Cette approche s'est révélée inadéquate dans un certain nombre d'opérations. | UN | وقد ثبت أن هذا النهج غير ملائم في عدد من العمليات. |
Les États Membres doivent examiner la prestation inadéquate de l'Assemblée générale et proposer une stratégie constructive axée sur des résultats. | UN | ويتعيَّن على الدول الأعضاء أن تدرس الأداء غير الكافي للجمعية العامة، وتقترح استراتيجية بنَّاءة لتحقيق النتائج. |
D'autres ajustements devraient être opérés pour tenir compte de la surestimation des frais d'étude, de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, de la plus-value, et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | وينبغي اجراء تعديلات أخرى بسبب المبالغة في تكاليف التصميم، والقصور في حساب الإهلاك، والتحسينات وعدم كفاية الأدلة. |
Toute référence ambiguë à la religion semble inadéquate. | UN | ورأى أن الإشارة الغامضة إلى الدين تبدو غير مناسبة. |
Ces déchets sont parfois éliminés de manière inadéquate, entraînant une contamination des zones adjacentes et la création de < < sites de déchets de mercure > > . | UN | وقد يتم التخلص من هذه النفايات بشكل غير سليم مما يؤدي إلى تلويث المنطقة المحلية وتكوين ' ' موقع لنفايات الزئبق``. |
Là aussi, la plupart des affaires concernent les terres des autochtones et les atteintes portées à leur droit de subsistance par suite de confiscations, de dégradation, d'un développement inapproprié ou d'une réglementation inadéquate. | UN | وتتعلق أكثرية هذه القضايا، هنا أيضا، بأراضي الشعوب اﻷصلية وبحقوقها في سبل العيش التي تتأثر بفعل المصادرة، أو التدهور، أو التنمية غير الملائمة أو التنظيم بلوائح غير ملائمة. |
Il faut prendre garde que les dépenses liées au personnel n'augmentent en raison de l'application inadéquate d'un tel système. | UN | وعلينا أن نحذر من زيادة النفقات المرتبطة بالعاملين بسبب التطبيق غير السليم لذلك النظام. |
Mais l'accroissement rapide de la population, la pauvreté, l'utilisation inadéquate des terres, les mesures d'incitation préjudiciables et diverses autres menaces extérieures, dont la pollution, ne cessent de causer la dégradation des forêts, malgré les mesures qui ont été prises pour tenter d'y remédier. | UN | وتم القيام بمحاولات لاتخاذ بعض اﻹجراءات التصحيحية، غير أن الغابات ما فتئت تتضرر بسبب التزايد السكاني السريع، والفقر، والاستخدام غير الملائم لﻷراضي، والحوافــز الضـارة ومخاطر خارجية أخرى متنوعة، بما فيها التلوث. |