"inadaptées" - Traduction Français en Arabe

    • غير ملائمة
        
    • غير مناسبة
        
    • غير الملائمة
        
    • غير المناسبة
        
    • غير السليمة
        
    • عدم ملاءمة
        
    • المرافق غير كافية
        
    • لجعلها تستند
        
    Les approches actuelles de gestion sont inadaptées pour freiner la dégradation ou l'effondrement potentiel du système océanique. UN ولكن النُهج الحالية للإدارة غير ملائمة لوقف التردي أو حدوث انهيار محتمل في نظام المحيطات.
    De même, les technologies transférées aux États de la région sont souvent inadaptées à leurs besoins et l'aide qui leur est accordée est liée. UN كما نوقشت باهتمام مسألتا نقل التكنولوجيا بطريقة غير ملائمة والمساعدات المشروطة.
    Les enfants délinquants sont soumis à des mesures répressives inadaptées à leur cas, qui relève de la délinquance juvénile. UN وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث.
    La faiblesse de la croissance a été le résultat conjugué de politiques économiques inadaptées et de problèmes structurels profondément enracinés hérités du passé. UN فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي.
    Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. UN كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل.
    Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. UN كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل.
    :: L'élimination progressive des subventions inadaptées qui encouragent des utilisations inconsidérées des maigres ressources en eau; UN :: الإلغاء التدريجي للإعانات غير المناسبة التي تشجع على الاستخدام غير الرشيد للموارد المائية الشحيحة
    Elle permettrait enfin d'éviter les formules générales toutes faites qui peuvent dans certains cas s'avérer inadaptées. UN وسيساهم ذلك في تجنب القوالب الفريدة أو العموميـة التي يمكن أن تكون غير ملائمة في بعض الحالات.
    Les conditions de détention des enfants sont souvent jugées mauvaises et inadaptées à leurs besoins. UN وعندما يُحرم الأطفال من حريتهم، غالبا ما يتبين أن ظروف احتجازهم غير ملائمة وغير مكيفة لتلبية احتياجات الأطفال.
    Les restrictions n'étaient ni inadaptées ni disproportionnées par rapport à ces buts, compte tenu du caractère ponctuel de la mesure. UN فهذه القيود لا هي غير ملائمة ولا هي غير متناسبة بالنظر إلى أهدافها، لكونها قيودا ظرفية.
    Risque que des méthodes d'inventaire inadaptées soient appliquées aux opérations de maintien de la paix UN خطر تطبيق سياسة غير ملائمة بشأن المخزون في عمليات حفظ السلام
    Les lois en vigueur visant à protéger les filles contre la violence sexuelle sont inadaptées et rarement appliquées. UN فالقوانين السارية المتعلقة بحماية البنات ضد العنف الجنسي غير مناسبة ونادرا ما يجري إنفاذها.
    Les conditions d'incarcération dans ces locaux auraient été totalement inadaptées à une détention de longue durée. UN ويُدعى أن ظروف الاحتجاز في هذه المرافق غير مناسبة كلية لقضاء فترات احتجاز طويلة.
    Quant aux ressources financières et humaines actuellement disponibles, elles sont tout à fait inadaptées. UN وتعد مستويات الموارد المالية والبشرية المدربة المتوفرة حاليا غير مناسبة على نحو يبعث على الأسى.
    Ces gaspillages s’expliquent principalement par le fait que les procédures d’organisation des vols spéciaux sont inadaptées. UN وترجع أوجه عدم الكفاءة هذه أساسا إلى اتباع إجراءات غير مناسبة في ما يتعلق بتحديد مهام الرحلات الجوية الخاصة.
    Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. UN وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة.
    Les violations sont en général le fruit de politiques inadaptées ou de négligences. UN وتنتج هذه الانتهاكات عادة عن السياسات غير الملائمة أو الإهمال.
    Le fait de prendre des mesures inadaptées et excessives contre le terrorisme pouvait également avoir pour effet d'encourager les terroristes à redoubler de violence. UN وقال إن الإجراءات غير الملائمة والمفرطة ضد الإرهاب لربما ساعدت بالفعل في إعطاء زخم لتزايد العمليات الإرهابية.
    Il y a lieu de citer aussi des lois inadaptées ou des obstacles d'ordre administratif. UN وهناك أيضاً التشريعات غير المناسبة أو العقبات الإدارية.
    Cet ensemble de règles inadaptées et d'informations incomplètes affaiblit le système actuel. UN وعلق قائلا إن هذا المزيح من القواعد غير المناسبة والمعلومات غير المستكملة من شأنه أن يقوض النظام الحالي.
    Comme des mesures de sécurité et de sûreté biologiques inadaptées peuvent avoir aussi des conséquences au-delà des frontières nationales, une coopération régionale et internationale est indispensable. UN نظراً إلى أن الآثار المحتملة للتدابير غير المناسبة في مجالي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي يمكن أن تنتشر فتتجاوز الحدود الوطنية، فإن من الضروري إقامة تعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Cependant, la surpêche continue de poser un problème majeur et les pratiques de pêche inadaptées causent des dommages aux habitats et aux espèces non visées. UN غير أن الإفراط في صيد الأسماك لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، وممارسات الصيد غير السليمة تلحق الضرر بالموائل والأنواع غير المستهدفة.
    On trouvera ci-après des exemples de retards dus à des procédures inadaptées. UN وتصور الأمثلة التالية التأخير الناجم عن عدم ملاءمة الإجراءات.
    Elles étaient largement inadaptées avant la chute du gouvernement élu et ont pratiquement totalement disparu depuis. UN فقد كانت هذه المرافق غير كافية إلى حد كبير قبل سقوط الحكومة المنتخبة، وأصبحت بعد ذلك شبه منعدمة.
    Bien que certaines activités d'enquête puissent être menées dans le cadre des pouvoirs habituels, de nombreuses règles de procédure convenant à une approche territoriale et matérielle sont inadaptées dans le contexte du stockage électronique de données et des flux de données en temps réel. UN فلئن أمكن تنفيذ بعض إجراءات التحقيق بواسطة التقنيات التقليدية، فإنه يصعب تكييف العديد من الإجراءات التي تستند إلى نهج قائم على مكان الأشياء لجعلها تستند إلى نهج قائم على تخزين البيانات الإلكترونية وتدفق البيانات في الوقت الحقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus