"inciter les gouvernements" - Traduction Français en Arabe

    • تشجيع الحكومات
        
    • حمل الحكومات
        
    • يشجع الحكومات
        
    • دفع الحكومات
        
    • تحفز الحكومات
        
    • تضغط على الحكومات
        
    • تدفع الحكومات
        
    • لتشجيع الحكومات
        
    inciter les gouvernements à financer les activités des jeunes. UN تشجيع الحكومات على توفير التمويل ﻷنشطة الشباب.
    Il faudrait inciter les gouvernements à encourager les efforts de reconversion par des stimulants commerciaux; UN وينبغي تشجيع الحكومات على تقديم حوافز تجارية لجهود التحويل.
    Cette sensibilisation a commencé à inciter les gouvernements et les collectivités dans ces pays, notamment les jeunes, le secteur privé et d'autres grands groupes, à entreprendre des initiatives de promotion de développement durable. UN وقد بدأ هذا الوعي في تشجيع الحكومات والمجتمعات المحلية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك الشباب، والقطاع الخاص، والفئات الرئيسية، على اتخاذ مبادرات تتعلق بالتنمية المستدامة.
    L'objectif essentiel de cette nouvelle approche était d'inciter les gouvernements à prendre l'initiative de la réduction de la pauvreté et d'encourager la pleine participation de la société civile ainsi que de la population en général. UN والهدف الرئيسي من هذا النهج الجديد هو حمل الحكومات على تولي دور القيادة في الحد من الفقر وتشجيع المجتمع المدني والسكان بوجه عام على المشاركة في هذا الدور مشاركة كاملة.
    Entre autres résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, l'établissement d'un ensemble d'objectifs en la matière et le programme de développement pour l'après-2015 devraient inciter les gouvernements à s'attaquer aux problèmes susmentionnés. UN كان من بين نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة تحديد مجموعة من أهداف التنمية المستدامة ووضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، وينبغي أن تشكل هذه الأهداف وتلك الخطة دافعا يشجع الحكومات على التصدي للتحديات السالفة الذكر.
    En tant que représentants directs du peuple, les parlementaires ont pour rôle non seulement d'articuler et d'interpréter ces aspirations et d'élaborer des politiques sous forme de lois prenant en compte les difficultés concrètes, mais aussi d'inciter les gouvernements à les mettre en oeuvre. UN وباعتبار البرلمانيين ممثلين مباشرين للشعوب فإن دورهم لا يقتصر على التعبير عن هذه التطلعات وترجمتها وصياغة سياسات على هيئة قوانين تراعى فيها هذه الصعوبات العملية، بل يمتد أيضا ليشمل دفع الحكومات الى تنفيذها.
    Il fallait continuer à inciter les gouvernements à définir et mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'éducation aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يتواصل تشجيع الحكومات على وضع خطط عمل وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها.
    La Rapporteuse spéciale souhaite donc inciter les gouvernements à coopérer avec les organisations internationales et régionales pertinentes pour organiser des activités de formation et de sensibilisation aux divers volets et paramètres du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN لذلك تود المقررة الخاصة تشجيع الحكومات على التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة للقيام بأنشطة التدريب وزيادة الوعي بشأن العناصر والمعايير المختلفة للحق في حرية الدين أو المعتقد.
    58. En ce qui concerne les montants non remboursés, l'Administrateur ne dispose pas de sanctions lui permettant d'inciter les gouvernements à s'acquitter de leurs obligations. UN ٥٨ - وفيما يتعلق بالعجز، لا توجد لدى مدير البرنامج أية روادع يمكنه عن طريقها تشجيع الحكومات المضيفة على الوفاء بالتزاماتها.
    c) inciter les gouvernements à mettre en place des politiques, des lois et des règlements que fournissent la formation et le développement des coopératives; UN (ج) تشجيع الحكومات على وضع سياسات عامة وقوانين وأنظمة تسمح بإقامة التعاونيات ونمائها؛
    Il s'agit par là d'inciter les gouvernements à donner un rang de priorité plus élevé au renforcement institutionnel et juridique et à accorder des moyens financiers plus importants au développement statistique des pays. V. Décisions que la Commission de statistique est appelée UN ويمثل هذا الهدف أحد الشواغل الأساسية لهذه الاستراتيجية، ألا وهو تشجيع الحكومات على إسباغ مزيد من الأولوية على ضرورة تعزيز الإطار المؤسسي والقانوني وزيادة الموارد المالية لأغراض تطوير الإحصاءات في البلدان.
    La Commission a notamment tenté d'inciter les gouvernements à évaluer la situation des peuples autochtones et tribaux en matière de formation et d'emploi, et à examiner et à surveiller l'incidence sur ces peuples des lois et politiques appliquées en la matière. UN وسعت اللجنة، في جملة أمور، إلى تشجيع الحكومات على تقييم وضع الشعوب الأصلية والقبلية فيما يتعلق بإمكانية حصولها على التدريب والعمل وعلى استعراض ورصد أثر القوانين والسياسات المتعلقة بهذه المسائل على الشعوب الأصلية والقبلية.
    gg) inciter les gouvernements à adopter une réglementation appropriée afin de réduire la pollution atmosphérique. UN (ز ز) تشجيع الحكومات على اعتماد قواعد تنظيمية مناسبة للتخفيف من حدة تلوث الهواء.
    Aviva s'efforçait d'inciter les gouvernements à mettre en place des cadres < < d'application ou d'explication > > et à incorporer ce type d'informations dans les objectifs de développement durable. UN وأكد المتحدِّث أن شركة أفيفا تعمل على تشجيع الحكومات على استخدام أُطر " الالتزام أو التعليل " .
    Dans le domaine de l'éducation, ces acteurs ont joué et continuent de jouer un rôle important dans le suivi de la Conférence de Dakar, par exemple en informant l'opinion publique, condition essentielle pour inciter les gouvernements à agir. UN فقد اضطلعت ولا تزال تضطلع في مجال التعليم بدور هام في متابعة مؤتمر داكار، وذلك على سبيل المثال بإعلام الجمهور، وهو أساس حمل الحكومات على اتخاذ موقف أكثر استباقا.
    Un représentant a estimé que la faculté de catalyser les activités multipartites démontrée par les projets menés dans le cadre du Programme de démarrage rapide devrait inciter les gouvernements donateurs à accroître leurs contributions financières et il s'est félicité des projets qui avaient contribué à créer un environnement favorable dans les pays en développement. UN وقال أحدهما إن نجاح المشاريع التابعة لبرنامج البداية السريعة على صعيد حفز عمل أصحاب المصلحة المتعددين ينبغي أن يشجع الحكومات المانحة على زيادة مساهماتها المالية، مرحباً بالمشاريع التي ساعدت في بناء بيئة مواتية في البلدان النامية.
    Dans certains pays, les organisations de la société civile et certains politiciens ont commencé à inciter les gouvernements à élargir la notion de devoir de protection assumé par les chefs d'entreprise pour qu'elle englobe les droits de l'homme. UN 61 - وفي بعض البلدان، بدأت منظمات المجتمع المدني وبعض الشخصيات السياسية في دفع الحكومات إلى توسيع نطاق واجب العناية الذي يضطلع به مديرو الشركات ليشمل حقوق الإنسان.
    Si personne n'apprécie les critiques, en particulier dans le contexte de plus en plus difficile qui marque le début du XXIe siècle, les critiques des associations pourraient inciter les gouvernements à améliorer et renforcer leurs politiques et stratégies en faveur d'un développement social et économique durable. UN ورغم أن ما من أحد يود أن يكون موضع انتقاد، ولا سيما بالنظر إلى ظروف مطلع القرن الحادي والعشرين المنطوية على تحديات متزايدة، فإن مثل تلك الانتقادات قد تحفز الحكومات على تحسين وتعزيز سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة.
    Il voudrait aussi savoir si le Rapporteur spécial a examiné le problème avec le Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et s'il considère qu'une action coordonnée ne pourrait pas inciter les gouvernements à agir. UN ويود أيضا أن يعرف هل ناقش المقرر الخاص هذه المشكلة مع مجلس إدارة صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، وهل يرى المقرر الخاص أن التدابير المنسقة يمكن أن تضغط على الحكومات للتحرك.
    Les efforts visant à créer des conditions permettant aux entreprises et aux particuliers d'intégrer l'environnement dans leurs processus décisionnels ont commencé à inciter les gouvernements à abandonner leur approche traditionnellement dirigiste pour adopter des instruments économiques et autres stratégies combinant les instruments fondés sur le marché et la réglementation directe dans le cadre de partenariats avec le secteur privé. UN فالجهود المبذولة لتهيئة أوضاع سليمة لتمكين قطاع اﻷعمال واﻷفراد من إدماج البيئة في عمليات صنع قراراتهم قد بدأت تدفع الحكومات بعيدا عن النُهُج التقليلدية للقيادة والسيطرة، وفي اتجاه تبني اﻷدوات الاقتصادية وغيرها من الاستراتيجيات التي تجمع بين اﻷدوات التي تستند إلى السوق والتنظيم المباشر في " شراكات " مع القطاع الخاص.
    Il a encouragé les parties prenantes concernées à plaider la cause des droits de l'homme afin d'inciter les gouvernements à améliorer la santé publique. UN وشجع أصحاب المصلحة المعنيين على إبراز أهمية حقوق الإنسان لتشجيع الحكومات على تحسين الصحة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus