"incombe la responsabilité" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولية العامة
        
    • تتحمل المسؤولية
        
    • يتحمل المسؤولية
        
    • يتولى المسؤولية
        
    • يضطلع بالمسؤولية
        
    • المعاهدة على المسؤولية الأساسية
        
    • وتقع المسؤولية
        
    • تقع عليه المسؤولية
        
    • إدارة تضطلع بالمسؤولية
        
    En ce qui concerne les disparitions survenues pendant l'occupation, il est aussi incontestable que c'est à l'Iraq qu'incombe la responsabilité du sort des disparus et des conséquences de leur disparition pour leur famille. UN وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت أثناء الاحتلال العراقي للكويت، لا مجال للشك أيضا في المسؤولية العامة للعراق بموجب القانون الدولي عن مصير هؤلاء اﻷشخاص واﻵثار التي ترتبت على ذلك بالنسبة ﻷسرهم.
    En ce qui concerne les disparitions survenues pendant l'occupation, il est aussi incontestable que c'est à l'Iraq qu'incombe la responsabilité du sort des disparus et des conséquences de leur disparition pour leur famille. UN وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت أثناء الاحتلال العراقي للكويت، لا مجال للشك أيضا في المسؤولية العامة للعراق عن مصير هؤلاء اﻷشخاص واﻵثار التي ترتبت على ذلك بالنسبة ﻷسرهم.
    C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم.
    Nous partons de l'hypothèse que c'est avant tout aux États qu'incombe la responsabilité de protéger les droits de l'homme et les libertés. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    Ce n'est pas à l'État, mais bien aux parents qu'incombe la responsabilité première d'éduquer leur enfant. UN وليس الدولة، بل الآباء هم من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تثقيف أبنائهم.
    5.42 C'est au Bureau des affaires militaires qu'incombe la responsabilité opérationnelle de ce sous-programme. UN 5-42 يتولى المسؤولية الفنية عن هذا البرنامج الفرعي مكتب الشؤون العسكرية.
    Comme l'indique le Secrétaire général, c'est au Haut Commissaire qu'incombe la responsabilité primordiale des activités en matière des droits de l'homme dans le cadre de l'ONU. UN يقول اﻷمين العام إن المفوض السامي يضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن أنشطة حقوق الانسان في إطار اﻷمم المتحدة.
    Le Groupe souligne que c'est essentiellement à l'AIEA qu'incombe la responsabilité de pleinement maintenir et faire respecter le principe de confidentialité en ce qui concerne toutes les informations relatives à l'application des garanties, y compris la présentation de rapports, conformément au statut et aux accords de garanties de l'Agence. UN 11 - وتؤكد مجموعة دول عدم الانحياز الأعضاء في المعاهدة على المسؤولية الأساسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية عن الحفاظ على مبدأ السرية فيما يتعلق بجميع المعلومات ذات الصلة بتنفيذ الضمانات، بما يتضمن الإبلاغ، وفقا للنظام الأساسي للوكالة واتفاقات الضمانات، وعن التقيد الكامل بذلك المبدأ.
    C'est principalement à l'Afrique qu'incombe la responsabilité de relever ces défis. UN وتقع المسؤولية الأساسية لمواجهة تلك التحديات على عاتق أفريقيا.
    21. C'est au Comité d'Etat pour les réfugiés et le logement, créé à la fin de 1992 avec le statut d'un ministère, qu'incombe la responsabilité générale des questions en rapport avec les réfugiés et les personnes déplacées. UN ١٢- تتمتع اللجنة الحكومية للاجئين والاسكان، المنشأة في أواخر عام ٢٩٩١، بمركز وزارة وتقع عليها المسؤولية العامة للشؤون المتعلقة باللاجئين والمشردين.
    4. Déclare de nouveau que si le Secrétaire général délègue des pouvoirs, ce doit être pour favoriser une meilleure gestion de l'Organisation, tout en soulignant que c'est au Secrétaire général, le plus haut fonctionnaire de l'Organisation, qu'incombe la responsabilité de cette gestion; UN 4 - تكرر التأكيد على أن الغرض من تفويض السلطات من جانب الأمين العام غرضه تيسير إدارة المنظمة بشكل أفضل، وتشدد في الوقت ذاته على أن المسؤولية العامة عن إدارة المنظمة تقع على عاتق الأمين العام باعتباره المسؤول الإداري الأول؛
    8. Déclare de nouveau que, si le Secrétaire général délègue des pouvoirs, ce doit être pour favoriser une meilleure gestion de l'Organisation, tout en soulignant que c'est au Secrétaire général, le plus haut fonctionnaire de l'Organisation, qu'incombe la responsabilité de cette gestion; UN 8 - تكرر تأكيد أن الغرض من تفويض السلطة من جانب الأمين العام ينبغي أن يكون تيسير إدارة المنظمة بشكل أفضل، وإن كانت تشدد على أن المسؤولية العامة عن إدارة المنظمة تقع على عاتق الأمين العام باعتباره المسؤول الإداري الأول؛
    10. Déclare de nouveau que, si le Secrétaire général délègue des pouvoirs, ce doit être pour favoriser une meilleure gestion de l'Organisation, tout en soulignant que c'est au Secrétaire général, le plus haut fonctionnaire de l'Organisation, qu'incombe la responsabilité de cette gestion ; UN 10 - تكرر تأكيد ضرورة أن يكون تفويض السلطة من جانب الأمين العام بهدف تيسير حسن إدارة المنظمة، وإن كانت تؤكد أن المسؤولية العامة عن إدارة المنظمة تقع على عاتق الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأول؛
    C'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité première de mettre en œuvre les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN والحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Sur la base des quatre piliers de la Stratégie, c'est aux États Membres qu'incombe la responsabilité principale de son application. UN وبموجب الأركان الأربعة للاستراتيجية، فإن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذها.
    Quoique nous soyons inquiets de la situation dans ce pays frère, ma délégation est d'avis que c'est aux parties somalies elles-mêmes qu'incombe la responsabilité première de réaliser la paix, de sauvegarder les intérêts nationaux et de reconstruire les institutions d'une Somalie unifiée. UN واذ يساورنا القلق ازاء ما يجري في هذا البلد الشقيق فإن وفد بلادي يرى أن اﻷطراف الصومالية تتحمل المسؤولية اﻷساسية في تحقيق السلام، وحماية المصالح الوطنية في الصومال وإعادة بناء مؤسسات الدولة الموحدة.
    29. De l'avis de sa délégation, c'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité de la politique en matière de logement et de développement urbain. UN 29 - وواصل حديثه قائلا إن الحكومات هي، في رأي وفده، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سياسة الإسكان والتنمية الحضرية.
    La Charte des Nations Unies stipule que c'est au Conseil de sécurité qu'incombe la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous sommes conscients que c'est à chaque pays qu'incombe la responsabilité principale de son développement. UN إننا نسلم بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميته.
    Son orientation découle des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des activités prescrites par le Conseil de sécurité, auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويستمد البرنامج توجهه من قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والولايات الصادرة عن مجلس الأمن، الذي يتولى المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Son orientation découle des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des activités prescrites par le Conseil de sécurité, auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويرد اتجاه البرنامج وإدارته في القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة وفي الولايات التي تصدر عن مجلس الأمن الذي يضطلع بالمسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Le Groupe souligne que c'est essentiellement à l'AIEA qu'incombe la responsabilité de pleinement maintenir et faire respecter le principe de confidentialité en ce qui concerne toutes les informations relatives à l'application des garanties, y compris la présentation de rapports, conformément au Statut et aux accords de garanties de l'Agence. UN 11 - وتؤكد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على المسؤولية الأساسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية عن الحفاظ على مبدأ السرِّية فيما يتعلق بجميع المعلومات ذات الصلة بتنفيذ الضمانات، بما يتضمن الإبلاغ، وفقا للنظام الأساسي للوكالة واتفاقات الضمانات، وعن التقيد الكامل بذلك المبدأ.
    C'est aux États, chacun pour leur compte, qu'incombe la responsabilité principale de lutter contre le terrorisme. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن محاربة الإرهاب على عاتق فرادى الدول.
    Le Conseil de sécurité auquel incombe la responsabilité de maintien de la paix et de la sécurité internationales doit préserver sa capacité à agir. UN إن مجلس اﻷمن، الذي تقع عليه المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يجب أن يحتفظ بقدرته علــى العمل.
    d) être dotée d'un personnel d'encadrement auquel incombe la responsabilité générale d'assurer le bon fonctionnement de l'entité et de superviser l'exécution de ses tâches, notamment de réaliser des études d'organisation, et fournir au conseil exécutif une liste de tous les membres du conseil d'administration et des cadres supérieurs; UN (د) كياناً له إدارة تضطلع بالمسؤولية الإجمالية عن أداء الكيان وإشرافه على تنفيذ وظائف الكيان، بما في ذلك عمليات استعراض الإدارة، ويقدم قائمة بجميع أعضاء المجلس وكبار الموظفين إلى المجلس التنفيذي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus