Du temps pour réparer les dommages infligés aux réseaux de communication et aux immeubles dans les régions serbes, musulmanes et croates. | UN | ووقت ﻹصلاح اﻷضرار التي لحقت بالاتصالات والمباني في مناطق الصرب والمسلمين والكروات. |
Les dégâts infligés aux équipements collectifs et aux services sociaux et économiques par l'ouragan Luis ont avoisiné 197 millions de dollars. | UN | وكانت الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية والاقتصادية تقدر بحوالي 197 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
La Fondation mariste pour la solidarité internationale et Franciscans International ont en outre appelé les Îles Salomon à interdire et à réprimer les châtiments corporels infligés à l'école et à la maison. | UN | وطلبت المنظمتان إلى الحكومة أن تضمن منع العقوبة البدنية في المدارس وفي المنازل والعقاب عليها. |
42. De la même façon, les allégations concernant les actes de tortures ou les mauvais traitements infligés à M. Saidov sont infondées. | UN | 42- وعلى نحو مماثل، تعتبر الادعاءات المتعلقة بتعرض السيد سايدوف للتعذيب أو لسوء المعاملة ادعاءات لا أساس لها. |
Il souffre de lésions cérébrales résultant des graves sévices que lui ont infligés des soldats de l'armée srilankaise. | UN | وأصيب بتلف دماغي نتيجة تعرضه لمعاملة سيئة وقاسية من جانب جنود جيش سري لانكا. |
Le Gouvernement sait qu'il faudra des années, voire des décennies, pour que soient réparés les dommages infligés à l'économie nationale. | UN | وتدرك حكومة كرواتيا أن التعويض عن الدمار الذي لحق باقتصاد البلد سيستغرق سنوات، بل عقودا. |
Par ailleurs, il ne fait aucun doute que les actes infligés à Mounir Hammouche ont été commis par des membres du DRS, agents de l'État agissant à titre officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، ما من شك أن الأعمال التي مورست على منير حموش كانت على أيدي أفراد من مديرية الاستخبارات والأمن، وهم عناصر تابعين للدولة يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
En outre, la Commission est convaincue que des dommages infligés à certaines infrastructures l'ont été à des fins de destruction. | UN | واللجنة مقتنعة أيضاً بأن التدمير كان الدافع الذي يكمن خلف الأضرار التي لحقت ببعض البنى التحتية. |
Les dommages infligés aux biens publics et à l'économie nationale sont immenses et ne peuvent même être chiffrés. | UN | أما الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة وبالاقتصاد الوطني فقد كانت أضراراً فادحة إلى درجة تعذر حتى حسابها. |
Le Comité pro rescate y desarollo de Vieques veut donc obtenir que la population de Vieques soit indemnisée en raison des dommages infligés à sa santé par la présence militaire sur l'île. | UN | ولذلك فإن منظمته تسعى للحصول على تعويض عن جميع الأضرار التي لحقت بصحة الناس في فيكيس نتيجة للوجود العسكري على الجزيرة. |
Le Rapporteur spécial a d'ailleurs reçu un certificat médical confirmant les lésions et blessures de M. Lugaliu et qui semble corroborer les déclarations de la victime sur les mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | وكان على السيد لوكاليو أن يلتمس العناية الطبية بسبب الجروح التي لحقت به في دائرة الشرطة. وتلقت المقررة الخاصة تقريراً طبياً عن جروح السيد لوكاليو يتمشى مع الادعاءات بسوء المعاملة. |
Les châtiments corporels infligés aux enfants, un droit légalement reconnu aux parents par l'article 1179, constituent un exemple de violence officialisée à l'égard des filles. | UN | وتمثل العقوبة البدنية للطفل وهو حق مكفول للآباء بموجب المادة 1179 نموذجاً للعنف المنهجي الذي يُرتكب بحق الطفلة. |
:: De promulguer une loi interdisant expressément les châtiments corporels infligés au sein du foyer, en milieu scolaire et en tout autre contexte. | UN | :: سن قوانين تمنع صراحة العقوبة البدنية في البيت والمدرسة وفي جميع الأماكن الأخرى |
Il est également préoccupé par les nombreuses allégations de viol ou de tortures infligés par les forces de sécurité aux détenues, qui n'osent pas porter plainte. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها إزاء الادعاءات العديدة المتعلقة بتعرض النساء أثناء احتجازهن للاغتصاب أو التعذيب على يد الشرطة وعدم تجرئهن على الإبلاغ عن هذه الجرائم. |
L'État partie note toutefois que le requérant n'a jamais fait allusion à des mauvais traitements qui lui auraient été infligés par des agents des forces de l'ordre bélarussiennes. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يشر قط إلى تعرضه لإساءة المعاملة من جانب السلطات في بيلاروس. |
Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. | UN | ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان. |
Par ailleurs, il ne fait aucun doute que les actes infligés à Mounir Hammouche ont été commis par des membres du DRS, agents étatiques agissant à titre officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، ما من شك أن الأعمال التي مورست على منير حموش كانت على أيدي أفراد من مديرية الاستخبارات والأمن، وهم عناصر تابعين للدولة يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
186. Le Comité est profondément attristé par les conséquences directes du conflit armé sur tous les enfants qui en ont été victimes, notamment les enfants soldats, et il constate avec inquiétude les très lourdes pertes en vies humaines ainsi que les traumatismes psychologiques graves infligés aux enfants. | UN | 186- وتحزن اللجنة جداً الآثار المباشرة للصراع المسلح على الأطفال الضحايا جميعهم، ومن ضمنهم الأطفال المحاربون، وتقلقها الخسائر المأساوية في الأرواح والصدمات النفسية الحادة التي يصاب بها الأطفال. |
Il s'est dit préoccupé par le secret qui entoure l'application de la peine de mort et par les traitements cruels infligés aux condamnés à mort. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء السرية التي تحيط بتنفيذ عقوبة الإعدام والمعاملة القاسية التي يلقاها السجناء الذين ينتظرون الموت. |
L'État partie devrait intensifier l'action qu'il mène pour éliminer la violence et les sévices sexuels infligés aux filles dans les écoles, et mettre en œuvre toutes les mesures de protection nécessaires, en particulier: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثّف جهودها من أجل اجتثاث العنف والاعتداء الجنسي اللذين تتعرض لهما الفتيات في المدارس ومن أجل تنفيذ جميع التدابير الضرورية لحمايتهن، خصوصاً بالوسائل التالية: |
Aujourd'hui, ces pays qui ont toujours été puissants ont le devoir moral d'indemniser nos pays pour les dommages qu'ils nous ont infligés durant des siècles. | UN | وعلى تلك القوات الدائمة، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما ألحقته بنا من أضرار عبر القرون. |
Elle a constaté que les travailleurs étrangers n'étaient pas couverts par la loi sur le salaire minimum et cité des informations faisant état de mauvais traitements infligés à des travailleurs étrangers. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم. |
Dommages et préjudices infligés à l'économie cubaine par le blocus des États-Unis d'Amérique | UN | الخسائر والأضرار التي تعرّض لها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار المفروض من الولايات المتحدة |
Quant aux dommages moraux infligés à la vie et au destin des citoyens, la tristesse et la douleur que ressent le peuple de mon pays sont pratiquement sans égal. | UN | أما عن اﻷضرار المعنوية التي أصابت حياة البشر ومصائرهم، فإن اﻷسى واﻷلم اللذين لحقا بشعبي قد بلغا حدا لا يكاد يوجد له مثيل. |
12. Les rapports d'information décrivent amplement les destructions et le chaos infligés au Koweït. | UN | ٢١ - وصفت تقارير المعلومات اﻷساسية بالتفصيل ما لحق بالكويت من تدمير وفوضى. |
La plaignante et le défendeur avaient conclu un mariage arrangé mais n'avaient vécu ensemble que trois mois, la femme ayant quitté le domicile conjugal en raison des actes de violence graves infligés par son conjoint. | UN | وكانت مقدمة الدعوى والمدّعى عليه قد تزوجا بطريقة " الزواج المدبّر " ، لكنهما عاشا معاً لفترة ثلاثة أشهر فقط بعد الزواج، وبعدها هربت مقدمة الدعوى من البيت بسبب العنف الشديد الذي عانت منه. |