"infliger" - Traduction Français en Arabe

    • إلحاق
        
    • التسبب
        
    • إيقاع
        
    • تلحق
        
    • إنزال
        
    • توقيعها
        
    • توقعها
        
    • يلحقه
        
    • نلحق
        
    • وإنزال
        
    • تلحقه
        
    • القاضي باستحقاق
        
    • تلحقها
        
    • توقيع العقوبة
        
    • لإيقاع
        
    Cette situation indique que les groupes d'opposition armés continuent d'avoir les moyens d'infliger des dégâts considérables dans le pays. UN وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق.
    i) Un élément matériel ou physique : le fait d'infliger, par un acte ou une omission, une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales; UN ' 1` الركن المادي أو البدني: إلحاق عذاب أو معاناة شديدين، سواء جسديا أو عقليا، عن طريق عمل أو امتناع عن عمل؛
    i) De provoquer la mort ou d'infliger des dommages corporels graves; ou UN ' 1` التسبب في القتل أو في إحداث إصابة جسدية بليغة؛
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le fait que cette attaque était préméditée et délibérée et qu'elle visait à infliger des pertes. UN ومما يثير قلق المجلس بصورة خاصة كون الهجوم متعمدا ومدبرا بقصد إيقاع إصابات.
    Des remarques analogues pourraient s'appliquer à d'autres armes, comme les lance-flammes et le napalm, qui, sans aller jusqu'à pouvoir anéantir l'humanité, peuvent néanmoins infliger des dommages considérables. UN وتنطبق ملاحظات مماثلة على أسلحة أخرى، كقاذفات اللهب والنابالم، وإن لم تكن فيها القدرة على فناء الجنس البشري فمما لا شك فيه أنها يمكن أن تلحق ضررا مروعا.
    L'humanisme et la miséricorde doivent l'emporter là où prévalent encore aujourd'hui l'idée de l'inéluctabilité de la guerre et la volonté d'infliger à tout prix le maximum de pertes à l'adversaire. UN ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو.
    Il faut l'accord d'au moins trois juges pour l'adoption de toute décision concernant la culpabilité ou l'acquittement de l'accusé et la peine à infliger. UN ويجب أن يوافق ثلاثة قضاة على اﻷقل على الحكم باﻹدانة أو البراءة وعلى العقوبة المزمع توقيعها.
    Les autorités ont noté, cependant, que cette peine était destinée à infliger une humiliation plutôt qu'une souffrance physique. UN بيد أن السلطات لاحظت أن هذه العقوبة يراد بها إلحاق الإهانة بدلاً من إلحاق الأذى البدني.
    Il est inacceptable qu'Israël continue d'infliger les pires formes de châtiment collectif au peuple palestinien. UN ومن غير المقبول أن تستمر إسرائيل في إلحاق أسوأ أشكال العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني.
    Nous sommes convaincus que les petits Etats ne doivent pas être pénalisés en raison de leur capacité limitée d'infliger des dommages importants à l'environnement mondial. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية.
    Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture, y compris ceux qui consistent à infliger une douleur ou des souffrances mentales. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل النص في ذلك القانون على عقوبات مناسبة بشأن أفعال التعذيب بما في ذلك إلحاق أذى عقلي أو التسبب في معاناة.
    Ces éléments de l'ombre ont pour objectif d'infliger douleur et souffrances, d'attiser la rancœur et l'animosité et de faire régner la violence et la peur dans le monde. UN إذ تسعى تلك العناصر السوداء إلى إلحاق الألم والمعاناة، وتوسيع دائرة الضغينة والسخط، وفرض العنف والخوف على العالم.
    Ces mesures ne visaient nullement à infliger la moindre souffrance physique ou mentale à ces personnes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التدبير لم يستهدف التسبب في معاناتهم جسدياً أو عقلياً.
    Le paragraphe 3 de l'article 20 indique en outre que le fait d'infliger une souffrance physique ou de porter atteinte à la dignité de l'homme n'est pas le but de la peine. UN وتنص الفقرة ٣ من المادة ٠٢ على أن التسبب في آلام بدنية أو إهدار الكرامة الانسانية ليسا من أهداف العقاب.
    Les cas dans lesquels infliger des peines privatives de liberté ont été prononcées contre des journalistes sont essentiellement des cas de diffamation. UN والحالات التي تم إيقاع عقوبات سالبة للحرية فيها على صحافيين تتعلق بتشويه الصورة بشكل أساسي.
    Elle interdit également d'infliger aux enfants des traitements inhumains et dégradants, y compris des châtiments corporels. UN ويحظر القانون أيضاً المعاملة اللاإنسانية والمهينة بما فيها إيقاع العقوبة البدنية بالطفل.
    Dans cette hypothèse, un petit groupe serait à même d'infliger des dégâts d'une ampleur qui, jusqu'il y a peu, n'aurait pu être envisagée que pour des États ou des armées. UN وفي هذه الحالة، سيكون بإمكان مجموعة صغيرة أن تلحق أضرارا لم يكن بالإمكان أن تلحقها إلا دول وجيوش.
    La sanction qu'ils recevront renforcera notre démocratie et montrera que l'État est capable d'infliger un châtiment juste. UN ومعاقبتهم في نهاية المطاف سوف تعزز ديمقراطيتنا وتبين بأن الدولة قادرة على إنزال العقاب العادل بالمجرمين.
    Il faut l'accord d'au moins trois juges pour l'adoption de toute décision concernant la culpabilité ou l'acquittement de l'accusé et la peine à infliger. UN ويجب أن يوافق ثلاثة قضاة على اﻷقل على الحكم باﻹدانة أو البراءة وعلى العقوبة المزمع توقيعها.
    Cette crise humanitaire est une catastrophe causée par l'homme découlant des politiques d'occupation, en particulier de la punition collective qu'Israël continue d'infliger à la population civile palestinienne, notamment par le biais des bouclages et des restrictions à la liberté de mouvement, des démolitions de maisons et de la confiscation illégale de terres palestiniennes. UN وهذه الأزمة الإنسانية كارثة اصطناعية ناشئة عن سياسات الاحتلال، ولا سيما العقوبة الجماعية التي ما برحت إسرائيل توقعها بالسكان المدنيين الفلسطينيين، عن طريق جملة أمور منها حالات الإغلاق وفرض القيود على حرية التنقل، وهدم المنازل، والمصادرة غير المشروعة للأرض الفلسطينية.
    Premièrement le sacrifice du peuple juif, qui est un exemple tragique du tort que nous, en tant qu'êtres humains, pouvons infliger à d'autres. UN أولا، تضحية الشعب اليهودي التي تعد مثالا مأساويا للأذى الذي يمكن كل منا، كبشر، أن يلحقه بالآخر.
    Nous sommes en mesure d'infliger des dommages de toute nature à une puissance majeure qui voudrait s'en prendre à des intérêts que nous jugerions vitaux. UN وفي مقدورنا أن نلحق أنواعا من الضرر بقوة كبرى تريد أن تهاجم مصالح نعتبرها حيويةً لنا.
    Une telle riposte visera à occasionner des dégâts et à infliger un tel châtiment que la reconstruction sera nécessairement longue et onéreuse. UN ويهدف هذا النوع من الرد إلى إلحاق الضرر وإنزال العقاب إلى حد يقتضي عمليات إعادة بناء طويلة الأمد وباهظة الثمن.
    Je voudrais commencer par rappeler les propos de M. Kofi Annan, qui a décrit de manière succincte et éloquente l'ampleur des dommages que les stupéfiants continuent d'infliger à l'humanité : UN واسمحوا لي بداية أن استشهد بالسيد كوفي عنان، الـــذي وصـــف بطريقة بليغة وبارعة مدى الضرر الذي ما زالت تلحقه المخدرات بالبشر:
    L'infliction d'une peine plus lourde par le Tribunal suprême s'expliquait par une erreur de calcul de la part de l'Audiencia Nacional et ne modifiait pas substantiellement la qualification du délit, mais reflétait simplement le fait que l'appréciation par le Tribunal de la gravité des circonstances du délit justifiait d'infliger une peine plus lourde. UN وشددت محكمة التمييز العقوبة بسبب خطأ المحكمة العليا في الحساب، ولم تغير جوهرياً توصيف الجريمة، وإنما جسدت تقييم محكمة التمييز القاضي باستحقاق عقوبة أشد بسبب خطورة ملابسات الجريمة.
    Nous ne pourrons jamais oublier la perversité de ces actes, leur caractère criminel, ni l'affront qu'ils ont tenté d'infliger à cette grande nation. UN ونحن لن يمكننا أبدا أن ننسى حماقة تلك الأعمال، وطابعها الإجرامي أو الإهانة التي حاولت أن تلحقها بهذه الأمة العظيمة.
    Il faut en outre tenir compte de l'article 718.2 du Code criminel dans la détermination de la peine qu'il convient d'infliger aux délinquants autochtones coupables de violence familiale. UN وفضلا عن ذلك، يجب أيضا مراعاة المادة 718.2 من القانون الجنائي عند توقيع العقوبة على مرتكبي العنف العائلي المنتمين للشعوب الأصلية.
    Les assaillants ont utilisé des bombes à forte teneur en plastique contenant des roulements à billes et conçues pour infliger un maximum de souffrances et de blessures aux victimes. UN واستخدم المهاجمان متفجرات بلاستيكية متطورة تحتوي على كرات معدنية لإيقاع أقصى قدر من الآلام والأذى بالضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus