Ces efforts comprennent l'envoi d'experts, l'exécution des projets de renforcement des capacités institutionnelles ou encore les activités d'éducation et de diffusion des connaissances. | UN | وتشمل هذه الجهود إرسال الخبراء أو تنفيذ مشاريع تعزيز القدرات المؤسسية أو حتى أنشطة التثقيف ونشر المعارف. |
Il faut également regrouper les différentes structures institutionnelles ou, tout au moins, améliorer la collaboration entre elles. | UN | وثمة تحد ذو صلة هو تحقيق التكامل بين مختلف الهياكل المؤسسية أو على اﻷقل تحسين التعاون فيما بينها. |
Toutes les actions proposées ne seront pas nécessairement réalisées en raison des contraintes budgétaires, institutionnelles ou politiques qui seront sans nul doute rencontrées. | UN | وهذه التدابير لن تتخذ بالضرورة كلها بسبب العوائق الميزانوية أو المؤسسية أو السياسية التي ستواجه لا محالة. |
À ce stade, de nouvelles structures institutionnelles ou de gestion ne nous semblent pas nécessaires. | UN | لا نعتقد أن هناك ما يدعو في هذه المرحلة الى إنشاء هياكل مؤسسية أو إدارية جديدة. |
∙ Cet examen s'est—il traduit par des propositions ou de nouvelles mesures politiques, institutionnelles ou logistiques ? | UN | :: هل أدى الاستعراض إلى تقديم أية اقتراحات أو اتخاذ تدابير سياسية أو مؤسسية أو تنظيمية جديدة؟ |
Quelles sont les autres catégories institutionnelles ou sociales représentées ? . | UN | :: ما هي المؤسسات أو الفئات الاجتماعية الأخرى التي تم تنفيذها؟ |
Toutefois, il faut s'assurer que les rivalités institutionnelles ou les débats de procédure n'entravent pas son efficacité. | UN | ولكن ينبغي لنا أن نتأكد من أن المنافسة المؤسسية أو المناقشات الإجرائية لا تصبح عقبة في طريق الفعالية. |
À nouveau, quelles que soient les réformes institutionnelles ou autres qui pourraient aider à résoudre ces problèmes, elles ne peuvent être menées à l'occasion de l'élaboration des règles générales secondaires sur la responsabilité des États. | UN | وإعادة لما سبق قوله، فإنه أيا كانت الإصلاحات المؤسسية أو غيرها من الإصلاحات التي يمكن أن تساعد في معالجة هذه المسائل، فإنه لا يمكن حلها بقواعد ثانوية عامة من قواعد مسؤولية الدول. |
Pour ceux qui invoquent un manque de ressources institutionnelles ou de capacités humaines pour mettre en œuvre la Convention, il importe de souligner que les obligations ne sont pas toutes immédiatement contraignantes. | UN | وفيما يتعلق بتلك التي تدعي الافتقار إلى القدرة المؤسسية أو البشرية لتنفيذ الاتفاقية، من الأهمية التأكيد على أنه ليست جميع الالتزامات ملزمة على الفور. |
Les projets mis en place dans le cadre de la Stratégie auront pour objectif de renforcer les capacités des institutions gouvernementales et de garantir l'instauration de mesures d'incitation propres à faire évoluer les politiques institutionnelles ou les comportements individuels. | UN | وترمي مشاريع الاستراتيجية الدولية لدعم الأمن والاستقرار إلى زيادة قدرة المؤسسات الحكومية والمساعدة في كفالة استحداث حوافز فعالة لتغيير السياسات المؤسسية أو سلوك الأفراد. |
61. Les défis auxquels le Comité est confronté sont notamment liés au fait que la Convention n'accorde pas suffisamment d'attention aux caractéristiques institutionnelles ou plus structurelles du racisme. | UN | 61- وتشمل التحديات التي تواجه الاتفاقية حقيقة أنها لا تولي العناية الكافية للخصائص المؤسسية أو الهيكلية للتمييز. |
Le plus difficile, pour chaque pays, est, d'une part, de se doter de capacités institutionnelles ou de renforcer celles qui existent et, de l'autre, d'associer utilement la population touchée au fonctionnement du système. | UN | ويكمن التحديان الأساسيان اللذان يواجهان البلدان أولا في بناء القدرات المؤسسية أو تعزيزها، وثانيا في إشراك السكان المتضررين في هذا النظام بفعالية. |
Ils sont responsables de l'utilisation des conclusions, recommandations et enseignements tirés des évaluations commandées par leurs bureaux respectifs et d'autres évaluations institutionnelles ou d'autres évaluations pertinentes. | UN | وتقع على عاتقهم في النهاية مسؤولية استخدام الاستنتاجات والتوصيات والدروس المستخلصة من التقييمات التي يتم إجراؤها بتكليف من المكاتب التي يعملون فيها، ومن سائر التقييمات المؤسسية أو ذات الصلة. |
En conséquence, il apparaît nécessaire de revoir en profondeur le mandat du Fonds d'affectation spéciale: adopté en 1994, il ne reflète plus la réalité sur le terrain et ne tient pas compte des évolutions institutionnelles ou des efforts de réforme des Nations Unies. | UN | فهذه الاختصاصات، بشكلها الذي اعتمد في عام 1994، لم تعد تعكس الواقع في الميدان ولم تأخذ بعد بعين الاعتبار التغييرات المؤسسية أو الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة في هذا المجال. |
D'identifier les < < bases juridiques > > , institutionnelles ou conventionnelles de la coopération internationale en matière de droits de l'homme; | UN | تحديد " الأسس القانونية " أو المؤسسية أو الناشئة عن اتفاقيات للتعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Trente-cinq pays ont maintenant des sources institutionnelles ou administratives de données sur les indicateurs de protection des enfants. | UN | ويملك الآن 35 بلدا مصادر مؤسسية أو إدارية للبيانات بشأن مؤشرات حماية الطفل. |
Pour de nombreux pays en transition, les impératifs économiques de changement ont privé des franges entières de la population, en particulier les personnes âgées et les enfants, de structures institutionnelles ou de ressources pour la prestation d'une protection sociale. | UN | ففي كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تركت الضرورات الاقتصادية للتغيير شرائح بأكملها من السكان، ولا سيما كبار السن والأطفال، دون بنية مؤسسية أو موارد لتوفير الحماية الاجتماعية وتقديم الخدمات. |
Il peut également recommander à l'État partie d'adopter des mesures générales législatives, institutionnelles ou autres pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. | UN | ويجوز للجنة أيضاً أن توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية أو مؤسسية أو أي نوع آخر من التدابير العامة لتفادي تكرار هذه الانتهاكات. |
Le secrétariat pourrait par exemple, sur demande, aider à rédiger des règles institutionnelles ou des dispositions administratives, ou formuler des suggestions à cet égard. | UN | فبوسع الأمانة مثلاً أن تساعد، إذا طُلب إليها ذلك، على صياغة قواعد مؤسسية أو أحكام إدارية أو أن تقدِّم اقتراحات في هذا الصدد. |
Dans une mesure considérable, quelques-uns des problèmes les plus difficiles auxquels se heurte la politique forestière ont été engendrés ou aggravés par la faiblesse des ressources institutionnelles ou humaines. | UN | ٩٣ - كان ضعف قدرات المؤسسات أو الموارد البشرية السبب، إلى حد كبير، في نشوء أو تفاقم عدد من المسائل الحرجية اﻷكثر إلحاحا. |
Un certain nombre de problèmes urgents qui se posent dans le secteur forestier ont été engendrés ou aggravés par la faiblesse des capacités institutionnelles ou humaines. | UN | ٨٥ - نشأ عدد من المسائل الملحة المتعلقة بالسياسات العامة في مجال الغابات أو تفاقم بفعل ضعف قدرات المؤسسات أو الموارد البشرية. |