Nous avons conscience des nombreux intérêts qui sont en jeu dans le commerce des armes. | UN | وندرك أن هناك العديد من المصالح التي تدور في عالم تجارة الأسلحة. |
La réunion de Copenhague a montré à quel point sont puissants les intérêts qui font obstacle à la prise de mesures décisives relatives au changement climatique et aux droits de la terre nourricière. | UN | وقد أوضح اجتماع كوبنهاغن قوة المصالح التي توقف العمل الحاسم بشأن تغيّر المناخ وحقوق أمّنا الأرض. |
Nous avons de nombreux choix difficiles à faire, surtout pour nous attaquer aux différents intérêts qui nous font obstacle. | UN | وأمامنا العديد من الخيارات الصعبة، وبخاصة عندما نواجه مختلف المصالح التي تعترض طريقنا. |
Il faut également s'intéresser aux conflits d'intérêts qui peuvent surgir lorsque des fonctionnaires quittent l'ONU pour le secteur privé. | UN | ولا بد أيضا من التركيز على مشكلة التضارب في المصالح الذي ينشأ عن انتقال موظفين من الأمم المتحدة إلى القطاع الخاص. |
Des inquiétudes se sont manifestées concernant les conflits d'intérêts qui pouvaient apparaître dans les cas où une entreprise offrant des services d'audit intervenait également dans des activités de formation, des services de conseil, voire des opérations commerciales. | UN | وأُعرب عن قلق فيما يتصل بتضارب المصالح الذي قد ينشأ في الحالات التي تكون فيها الشركة التي تعرض توفير خدمات التدقيق مشاركة أيضا في أنشطة التدريب وتوفير الخدمات الاستشارية بل وحتى اﻷنشطة التجارية. |
Le montant à recouvrer sera ajusté des intérêts qui auraient couru sur les contributions versées par le fonctionnaire. | UN | وسوف تتم تسوية المبالغ المستردة بالفائدة التي كانت تجمعت على الاشتراكات المقدمة من الموظفين. |
À notre avis, l'autorité de l'ONU a été prise en otage par certains intérêts qui monopolisent le monde. | UN | وسلطة الأمم المتحدة أصبحت، من وجهة نظرنا، رهينة لبعض المصالح التي تحتكر العالم. |
Ce qui suit est une liste indicative des catégories d'intérêts qui devraient être divulguées : | UN | فيما يلي قائمة توضيحية بأنواع المصالح التي يتعين الكشف عنها: |
Ce qui suit est une liste indicative des catégories d'intérêts qui devraient être déclarés : | UN | فيما يلي قائمة توضيحية بأنواع المصالح التي يتعين الكشف عنها: |
Ce qui suit est une liste indicative des catégories d'intérêts qui devraient être déclarés : | UN | فيما يلي قائمة توضيحية بأنواع المصالح التي يتعين الكشف عنها: |
La nécessité de clarifier la question du conflit d'intérêts qui rendrait des candidats inéligibles a été mentionnée. | UN | وأشير إلى ضرورة توضيح مسألة تنازع المصالح التي قد تبطل أهلية المرشحين. |
< < Ce qui suit est une liste indicative des catégories d'intérêts qui devraient être déclarés : | UN | ترد فيما يلي قائمة توضيحية بفئات المصالح التي ينبغي الإفصاح عنها: |
Ce qui suit est une liste indicative des catégories d'intérêts qui devraient être déclarés : | UN | ترد فيما يلي قائمة توضيحية بفئات المصالح التي ينبغي الإفصاح عنها: |
Listes illustratives des catégories d'intérêts qui devraient être déclarées : | UN | قائمة توضيحية بفئات المصالح التي ينبغي إشهارها |
Plusieurs autres orateurs ont relevé que la mondialisation accroissait le déséquilibre du pouvoir en faveur du Nord et renforçait donc les intérêts qui menaçaient les peuples autochtones. | UN | ولاحظ عدة متكلمين آخرين أن العولمة تعزز اختلال ميزان القوى لصالح الشمال، ومن ثم فهي تعزز المصالح التي تهدد الشعوب الأصلية. |
Il faudrait, compte tenu de la diversité des parties, traiter les conflits d'intérêts qui naissent pendant une procédure, tout comme la nécessité d'assurer l'indépendance dans la nomination des membres de l'instance et de son fonctionnement et d'adopter des normes de conduite appropriées. | UN | ويجب معالجة تنازع المصالح الذي ينشأ أثناء سير الإجراءات، نظراً لتعدد الأطراف؛ وضمان استقلال التعيينات في الهيئة المعنية وفي تشغيلها، ووضع معايير ملاءمة للسلوك بها. |
Par exemple, il n'a pas étudié la question du remaniement des postes du Groupe du droit administratif dans le but d'éliminer les conflits d'intérêts qui entravent ses travaux. | UN | فهي لم تعد النظر، على سبيل المثال، في الوظائف الموجودة في وحدة القانون الإداري بقصد إزالة التضارب في المصالح الذي يعيق عملها. |
Il importe alors de prendre garde à éviter tout conflit d'intérêts qui pourrait résulter de la nomination des présidents de ces institutions. | UN | وفي هذه الحالات، من المهم إيلاء الاهتمام لتضارب المصالح الذي يمكن أن ينشأ من حالات تتعلق بعملية تعيين رئيس أو مدير لتلك المؤسسات. |
De la convergence d'intérêts qui s'instaure entre les organes d'information et le grand capital grâce aux prises de participation et aux budgets publicitaires, on passe ainsi à une communauté pure et simple d'intérêts à la faveur de la constitution de groupes industriels diversifiés qui incluent les médias. | UN | وهذا الاتحاد في المصالح الذي نشأ، عن طريق رؤوس اﻷموال الخاصة بالتمويل وميزانيات اﻹعلام، بين وسائط الاتصال الكبرى ورؤوس اﻷموال الكبيرة بصورة عامة قد أصبح اتحاداً ملموساً في المصالح عن طريق اندماج تكتلات صناعية من أنواع شتى تمتلك وسائط اتصالات. |
IS2.3 Les recettes prévues (2 782 500 dollars) représentent les intérêts qui devraient être versés par les banques sur les soldes des comptes de l'Organisation des Nations Unies en 1994 et 1995. | UN | جيم - الفوائد المصرفية ب إ ٢-٣ يتعلق التقدير البالغ ٥٠٠ ٧٨٢ ٢ دولار بالفائدة التي من المتوقع أن تدفعها المصارف عن أرصدة حسابات اﻷمم المتحدة خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
Le demandeur a fait valoir que des dispositions expresses, dans ses factures, prévoyaient le paiement d'intérêts et a proposé un mode de calcul du montant des intérêts qui lui étaient dus. | UN | احتج المدّعي بأن البنود الصريحة الواردة في فواتيره تطالب بدفع الفائدة، وتتضمن اقتراحا بشأن حساب مبلغ الفائدة المستحقة. |
Il a été adopté différentes approches de la sécurité maritime, selon l'idée que chaque État se fait des intérêts qui peuvent être menacés, directement ou indirectement, par les activités menées dans les mers et les océans. | UN | وقد اتبعت نهج مختلفة لحماية الأمن البحري، حسب نظرة الدولة للمصالح التي قد تكون معرضة للتهديد، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، نتيجة للأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار. |
La demande du vendeur concernant le versement d'intérêts, qui se fondait sur les conditions figurant dans l'accord supplémentaire conclu par les parties, a également été accordée. | UN | كما أيدت المحكمة مطالبة البائع بدفع الفائدة التي استندت إلى شروط الاتفاق التكميلي الذي أبرمه الطرفان. |