33. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les personnes handicapées internées contre leur volonté et sur les procédures qui permettent de procéder à ce genre d'internement. | UN | 33- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات عن الأشخاص ذوي الإعاقة المودعين دون رضاهم في مؤسسات الرعاية، وعن العمليات التي تجيز مثل هذا الإيداع. |
Le Comité prie instamment l'État partie de conduire des enquêtes administratives et pénales afin de réprimer toute pratique attentatoire aux droits des personnes handicapées qui sont internées. | UN | 32- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءين للتحقيق الإداري والجنائي بهدف المعاقبة على الممارسات المنتهِكة لحقوق ذوي الإعاقة المودعين في مؤسسات الرعاية. |
Au nombre de ces garanties, on trouve le contrôle, le suivi et le droit des personnes internées d'intenter un recours contre la décision de les interner contre leur gré ou contre l'administration d'un traitement. | UN | وتشمل هذه الضمانات القانونية الرصد والمراقبة وحق الأشخاص المودعين في مؤسسات بصورة غير طوعية في الطعن قضائياً بإيداعهم غير الطوعي أو بعلاج معين يتلقونه. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les personnes qui ont été internées dans des camps soient protégées et respectées et puissent retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
60. Les personnes touchées par un conflit armé non international, quelles soient internées ou détenues, ou privées de liberté en raison d'une infraction pénale, bénéficient également d'une protection en vertu des dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | 60- إن الأشخاص الذين يتعرضون لنزاع مسلح غير دولي، سواء كانوا معتقلين أو محتجزين أو حرموا حريتهم جراء جريمة اقترفوها، يتمتعون هم أيضاً بالحماية بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par la situation des personnes internées par décision de justice, qui auraient été abandonnées pendant des années. | UN | ويساورها بالغ القلق أيضاً إزاء وضع الأشخاص الذين يعالجون في المستشفى بأمر صادر عن محكمة، والذين يُدّعى أنهم أُهملوا منذ سنوات. |
17. Indiquer le nombre de personnes handicapées qui vivent dans des institutions et le nombre d'entre elles qui y sont internées contre leur gré. | UN | 17- يرجى تقديم معلومات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة المودعين في مؤسسات وعدد المحتجزين منهم فيها قسراً. |
En ce qui concerne les établissements psychiatriques, des renseignements concernant les dispositifs en place pour garantir le réexamen périodique de la situation des personnes internées seraient souhaitables. | UN | وبالنسبة إلى مؤسسات العلاج النفسي، فمن المحبذ تقديم معلومات عن الآليات المستحدثة لضمان إعادة النظر بصورة دورية في حالة الأشخاص المودعين لدى هذه المؤسسات. |
En particulier, sachant que certaines personnes ont été internées du temps de l'URSS, les nouvelles autorités se sont-elles assurées que toutes les personnes placées en établissement psychiatrique l'étaient pour des raisons légitimes, à savoir qu'elles constitueraient un danger pour la société si elles étaient laissées en liberté ? | UN | وبوجه خاص، علما بأن بعض اﻷشخاص حجزوا في عهد اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، هل تأكدت السلطات الجديدة من أن جميع اﻷشخاص المودعين في مؤسسة لﻷمراض العقلية يوجدون فيها ﻷسباب مشروعة، وهي أنهم سيشكلون خطرا على المجتمع لو أخلي سبيلهم؟ |
140. La législation récemment promulguée a aussi amélioré les droits des personnes internées dans un service psychiatrique ou en milieu hospitalier. | UN | 140- وقد نهضت التشريعات المعتمدة مؤخراً بحقوق الأشخاص المودعين في أقسام الأمراض النفسية أو الموضوعين تحت الرعاية المؤسسية. |
24. L'Institut moldave des droits de l'homme (IDOM) signale qu'une proportion importante des personnes internées en institution psychiatrique sont privées de leur liberté, hospitalisées et traitées en l'absence de décision de justice et sans leur consentement. | UN | 24- وأبلغ معهد مولدوفا لحقوق الإنسان أن العدد الأكثر من الأشخاص المودعين في مؤسسات الأمراض العقلية محرومون من حريتهم ويودعون في هذه المؤسسات ويعالجَون دون أمر من محكمة أو رغماً عن إرادتهم. |
C'est ce qui se passe, par exemple, dans le cas des principales lois relatives aux droits civils mentionnées plus haut. Ainsi, l'Attorney général peut engager des poursuites en application de la loi sur les droits civils des personnes placées en institution pour défendre les droits de celles qui sont internées d'office dans une prison, un hôpital ou un établissement pour déficients mentaux. | UN | وتلك هي الحال، على سبيل المثال، فيما يتعلق بقوانين الحقوق المدنية الأساسية التي نوقشت أعلاه. وهكذا، فإن بوسع المدعي العام أن يرفع قضايا بموجب قانون الحقوق المدنية للأشخاص المودعين في مؤسسات للمطالبة بحقوق الأشخاص المودعين كرهاً في سجون أو أماكن احتجاز أو مستشفيات أو مؤسسات للمتخلفين عقلياً. |
Enfin, il demande si le Rapporteur spécial peut développer son affirmation selon laquelle la situation des personnes internées dans des établissements psychiatriques n'est pas toujours conforme aux principes adoptés par diverses organisations internationales (par. 36 à 38 du rapport). | UN | وأخيرا سأل هل يمكن للمقرر الخاص التوسع في تفسير الزعم القائل إن حالة الأشخاص المودعين في مؤسسات الطب النفسي لا تتفق دائما والمبادئ التي اعتمدتها شتى المنظمات الدولية (التقرير، الفقرات 36 - 38). |
106. Depuis 2013, l'article 75 de la loi générale sur la santé dispose que l'internement involontaire doit être notifié aux autorités judiciaires et que les autorités sanitaires doivent coordonner leur intervention avec les organismes publics de protection des droits de l'homme pour garantir le respect des droits des personnes internées. | UN | 106- ومنذ عام 2013، ينص قانون الصحة العام في المادة 75 منه، على وجوب إبلاغ السلطة القضائية بحالات الإيداع القسري في مؤسسات الرعاية؛ ويتعين على السلطات الصحية أن تنسق مع الهيئات العامة لحماية حقوق الإنسان، من أجل ضمان احترام حقوق الأشخاص المودعين في تلك المؤسسات. |
Le Comité juge alarmant que des personnes handicapées internées dans les hôpitaux psychiatriques soient victimes de violations des droits de l'homme en faisant l'objet, notamment, de mesures de contrainte physique ou de placement à l'isolement, qui peuvent s'apparenter à des actes de torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 31- تعرب اللجنة عن انزعاجها من أن انتهاكات حقوق الإنسان لذوي الإعاقة المودعين في مستشفيات الأمراض النفسية، كالإكراه البدني والعزل، قد تشكل، هي أيضاً، ضرباً من التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les personnes qui ont été internées dans des camps soient protégées et respectées et puissent retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
99. Aux termes de l'article 5 du Protocole II : " les dispositions suivantes seront au minimum respectées à l'égard des personnes privées de liberté pour des motifs en relation avec le conflit armé, qu'elles soient internées ou détenues " : | UN | ٩٩ - وتنص المادة ٥ من البروتوكول الثاني على أن " تحترم اﻷحكام التالية كحد أدنى حيال اﻷشخاص الذين حرموا حريتهم ﻷسباب تتعلق بالنزاع المسلح سواء كانوا معتقلين أو محتجزين: |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par la situation des personnes internées par décision de justice, qui auraient été abandonnées pendant des années. | UN | ويساورها بالغ القلق أيضاً إزاء وضع الأشخاص الذين يعالجون في المستشفى بأمر صادر عن محكمة، والذين يُدّعى أنهم أُهملوا منذ سنوات. |
Non-discrimination ne signifie pas absence de distinction fondée sur le sexe et c’est pourquoi le Comité aide, en tenant compte de leur sexe, les femmes incarcérées, internées ou déplacées. | UN | وعدم التمييز لا يعني عدم التفرقة بناء على نوع الجنس، وهذا هو السبب في أن اللجنة تساعد النساء المحبوسات والمعتقلات والمشردات في ضوء مراعاة جنسهن. |
Ces groupes comprennent les prisonniers de guerre ainsi que les personnes civiles internées ou détenues. | UN | وتشتمل هذه الفئات على أسرى الحرب والمدنيين المحتجزين والمعتقلين. |
En outre, le droit de communiquer avec un conseil n'est pas prévu dans le cas des personnes internées contre leur gré dans des établissements de soins psychiatriques (art. 9). | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تتاح فرصة الاستشارة القانونية في حالة الأشخاص الذين يودعون مرافق الصحة العقلية ضد رغبتهم (المادة 9). |