Le secteur financier doit revenir à sa fonction première qui est de garantir la sécurité de l'épargne et de mobiliser des ressources pour les investissements productifs. | UN | وينبغي أن يهتم التمويل مرة أخرى بتوفير الأمن لمدخرات الناس وتعبئة الموارد من أجل الاستثمار الإنتاجي. |
Cette banque travaillait avec la diaspora pour canaliser les envois de fonds vers les investissements productifs et le développement local. | UN | ويتعاون مصرف التنمية الأفريقي مع المغتربين على توجيه التحويلات المالية نحو الاستثمار الإنتاجي والتنمية المحلية. |
Nul ne conteste le pouvoir créateur des forces du marché, mais la recherche de gains rapides dans le secteur privé peut entraîner une insuffisance d'investissements productifs dont les bénéfices sont concentrés entre les mains d'un petit nombre de nantis. | UN | ولا يشك أحد في التأثير الإبداعي الذي تحدثه قوى السوق، ولكن يسعى القطاع الخاص لتحقيق مكاسب قصيرة الأجل يمكن أن يؤدي أحياناً إلى نقص الاستثمار المنتج وإلى تركز العائد في يد القلة ذات الحظوة. |
Dans certains pays cela suppose une stabilisation du budget qui donne des possibilités d'investissements productifs à la mesure de l'accroissement de la demande. | UN | ويستدعي هذا في بعض البلدان توحيد عمليات الميزانية لإفساح المجال أمام الاستثمار المنتج تمشيا مع ازدياد الطلب. |
Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. | UN | وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة. |
En Équateur, l'objectif est de réduire la consommation non essentielle pour réaliser des économies pouvant être utilisées pour des investissements productifs. | UN | وقال إن هدف إكوادور هو الحد من الاستهلاك غير الضروري بغية تحقيق وفورات يمكن توجيهها نحو الاستثمارات الإنتاجية. |
Le rééquilibrage visait à assurer le partage des richesses et à attirer les investissements productifs pour le développement de la Kanaky et de ses îles. | UN | ونص على تقاسم الثروة وتعبئة الاستثمار الانتاجي من أجل تنمية مناطق وجزر البلد. |
Cela est d'autant plus préoccupant que davantage d'investissements productifs privés sont nécessaires pour compenser la réduction des investissements publics décidée dans de nombreux pays en raison du niveau de la dette publique accumulée au fil des ans. | UN | وهذا الوضع مثير للقلق، إذ ثمة حاجة إلى مزيد من الاستثمار الإنتاجي الخاص لتعويض الانخفاض في الاستثمار العام في العديد من البلدان كرد فعل لارتفاع مستويات الدين العام الذي تراكم على مر السنين. |
On devrait veiller à faciliter son intégration dans le marché mondial, en particulier par le transfert de technologie et l'augmentation des investissements productifs. | UN | ويجب أن يجري ذلك بأسلوب ييسر إدماجها في السوق العالمية، وبخاصة من خلال نقل التكنولوجيا وزيادة الاستثمار الإنتاجي. |
Nous estimons qu'il est nécessaire d'accroître les investissements productifs dans le développement rural et agricole afin de parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | ونرى أنه من الضروري زيادة الاستثمار الإنتاجي في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي. |
Nous estimons qu'il est nécessaire d'accroître les investissements productifs dans le développement rural et agricole afin de parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | ونرى أنه من الضروري زيادة الاستثمار الإنتاجي في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي. |
Les pratiques qui ont été abordées concernaient les moyens de faciliter les investissements productifs et les dépenses au titre de la santé et de l'éducation. | UN | وجرى تناول الممارسات المتعلقة بكيفية تيسير الاستثمار الإنتاجي والإنفاق على الصحة والتعليم. |
Plusieurs intervenants ont reconnu l'importance de canaliser les envois de fonds vers des investissements productifs et ont accueilli avec satisfaction les suggestions à cet effet. | UN | واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد. |
Plusieurs intervenants ont reconnu l'importance de canaliser les envois de fonds vers des investissements productifs et ont accueilli avec satisfaction les suggestions à cet effet. | UN | واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد. |
La création d'un lien solide entre des investissements productifs et les exportations est importante. | UN | ومن المهم إقامة صلة قوية بين الاستثمار المنتج والصادرات. |
On a préconisé l'instauration de partenariats plus étroits avec le secteur privé international pour promouvoir les investissements productifs dans les pays en développement. | UN | 48 - ووجه نداء أيضا لإقامة شراكة أقوى مع القطاع الخاص الدولي في مجال تعزيز الاستثمارات المنتجة في البلدان النامية. |
L'Afrique a besoin d'un État développementiste pour mobiliser davantage les ressources et les affecter à des investissements productifs. | UN | وتحتاج أفريقيا إلى دول حريصة على التنمية لتعزيز حشد الموارد وتوظيفها في الاستثمارات المنتجة. |
Nous devons accorder plus d'importance aux investissements productifs ainsi qu'aux politiques suivant le modèle de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ومن ثم ينبغي التركيز على الاستثمارات الإنتاجية وعلى السياسات القائمة على المسؤولية المتقاسمة لكن المتباينة. |
La part des ressources consacrées aux nouveaux investissements productifs est en recul par rapport à celle des ressources consacrées aux entreprises financières et spéculatives. | UN | فقد تناقصت حصة الموارد التي تذهب إلى الاستثمارات الإنتاجية الجديدة بالنسبة إلى حصة الموارد التي تذهب إلى المشاريع المالية ومشاريع المضاربة. |
En conséquence, les capitaux étrangers attirés par les taux d'intérêt élevés ne sont pas utilisés pour des investissements productifs, qui peuvent même diminuer à la suite de l'arrivée de ces capitaux à court terme. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تدفقات رأس المال السائل التي تجتذبها أسعار الفائدة المرتفعة لا تستخدم في الاستثمار الانتاجي. |
L'un des principaux problèmes que connaissent de nombreux pays pauvres tient au fait que l'épargne interne n'est pas affectée à des investissements productifs dans le pays. | UN | وإحدى المشاكل الكبرى في العديد من البلدان الفقيرة هي أن الوفورات المحلية لا توجه إلى استثمارات منتجة في البلد. |
Accorder une attention et un soutien particuliers aux pays de moindre envergure économique, notamment par le biais d’incitations aux investissements productifs. | UN | ٤١ - إيلاء عناية خاصة للبلدان ذات الاقتصادات اﻷصغر ودعمها، عن طريق سبل منها تقديم الحوافز للاستثمار المنتج. |
k) Adopter de nouvelles politiques et de nouveaux mécanismes de coopération à la fois dans les pays d'origine et dans les pays bénéficiaires pour tirer parti des envois de fonds, à la fois comme source potentielle d'investissements productifs et comme moyen de sécuriser les revenus, grâce à des programmes de transfert de liquidités ou à des fonds de contrepartie publics; | UN | (ك) اعتماد سياسات جديدة ومخططات تعاونية في كل من بلدان المنشأ والبلدان المستفيدة من أجل تعزيز دور التحويلات باعتبارها شكلاً محتملاً من أشكال الاستثمار المنتِج ومصدراً لأمن الدخل، وذلك عن طريق برامج التحويلات النقدية أو عن طريق تقديم مبالغ مناظِرة من الدولة؛ |
Alors que l'investissement étranger direct est considéré comme moins mobile sur le plan international que les flux de valeurs de portefeuille, il subsiste tout de même un risque de délocalisation pour maintenir les salaires à un bas niveau et échapper aux règlementations du travail, notamment dans les secteurs à faibles investissements productifs, où les femmes sont très nombreuses (Doraisami, 2009). | UN | 94 - ومع ذلك فرأس المال الأجنبي المباشر أقل حراكاً على المستوى الدولي من تدفقات حوافظ الأوراق المالية، وهناك أيضاً خطر التحوّل إلى مواقع أخرى لإبقاء الأجور منخفضة وتجنّب لوائح العمل وخاصة في القطاعات التي تشهد مستويات منخفضة من الاستثمار الرأسمالي التي تتركّز فيها النساء بدرجة كبيرة. (دوراسامي، 2009). |
Les gouvernements doivent trouver de nouveaux moyens pour obtenir des revenus et encourager les entreprises locales à faire des investissements productifs. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية إيجاد وسائل جديدة للحصول على إيرادات، وفي الوقت نفسه، تشجيع الشركات المحلية على تنفيذ استثمارات إنتاجية. |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux répercussions sur les pays en développement de la crise de la dette souveraine qui touche actuellement les pays développés, crise à la fois coûteuse et dévastatrice, notamment pour l'emploi et les investissements productifs et en raison des fluctuations des taux de change dans les pays en développement, | UN | ' ' وإذ تعرب عن القلق البالغ من آثار أزمة الديون السيادية الراهنة في البلدان المتقدمة النمو على البلدان النامية ومن تكاليفها الباهظة وما ينجم عنها في البلدان النامية من تعطيل للعمالة والاستثمار الإنتاجي ومن تقلبات في أسعار الصرف في جملة أمور أخرى، |
Cela peut aussi refléter un comportement réussi de recherche de rente et être lié à une instabilité sociale future qui dissuade de procéder à des investissements productifs. | UN | وربما يعكس أيضا اعتماد سلوك ناجح يسعى إلى الريع، وقد يُربط بحالات عدم الاستقرار الاجتماعي المقبلة التي تصد عن القيام باستثمارات منتجة. |
Nous encourageons l'Équipe à poursuivre cette tâche également en ce qui concerne les investissements productifs dans la phase d'après conflit. | UN | ونشجع أيضا فرقة العمل على مواصلة عملها فيما يتعلق بالاستثمارات المنتجة في ما بعد الصراع. |
Dans un sens, les investissements productifs, s'ils sont suffisants, peuvent agir comme une taxe sur les bénéfices, restreignant l'utilisation de ces derniers pour la consommation personnelle des élites locales. | UN | وبمعنى ما، يمكن للاستثمارات الإنتاجية على نطاق كافٍ أن تكون بمثابة ضريبة على الأرباح، بحيث تُقيِّد استخدامها من قِبل النُخب المحلية لأغراض الاستهلاك الشخصي. |
Il formulait des recommandations pour une réorientation des politiques macroéconomiques et un renforcement institutionnel à l'appui d'un cercle vertueux d'investissements productifs, de croissance de la productivité, de hausse des salaires et de création d'emplois. | UN | وقدم التقرير توصيات لإعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي وبناء القدرات دعماً لحلقة غير مفرغة من الاستثمارات الثابتة ونمو الإنتاجية وزيادة الأجور وخلق فرص العمل. |