Ces attaques ont lieu alors que se poursuivent les efforts d'Israël pour appliquer les termes du cessez-le-feu du plan Tenet. | UN | وتأتي هذه الاعتداءات أيضا في الوقت الذي تعمل فيه إسرائيل على تنفيذ أحكام وقف إطلاق النار. |
La communauté internationale doit faire pression sur Israël pour qu'il mette un terme à sa politique de punitions collectives et d'actes d'agression contre les Palestiniens. | UN | ولا بد أن يجبر مجلس الأمن إسرائيل على الكف عن مواصلة سياستها للعقاب الجماعي وعن ارتكاب أعمال العدوان ضد الفلسطينيين. |
Le Liban exige que la communauté internationale fasse pression sur Israël pour que celui-ci se retire complètement et inconditionnellement du territoire libanais; | UN | ويطالب لبنان المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل من أجل حملها على الانسحاب الكامل وغير المشروط من الأراضي اللبنانية؛ |
Nous prions instamment tous les croyants pour lesquels Jérusalem est un lieu saint de nous aider à protéger la présence des musulmans et des chrétiens en s'opposant aux efforts que fait Israël pour annexer le secteur oriental arabe de Jérusalem. | UN | ونحن نلتمس تأييد جميع المؤمنين الذين يعتبرون القدس مركزا حيا لعقائدهم من أجل جماية وجود المسلمين والمسيحيين من المحاولات التي تبذلها إسرائيل بهدف ضم القدس الشرقية العربية. |
De plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. | UN | علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف. |
Je donne maintenant la parole au représentant d'Israël pour une motion d'ordre. | UN | أعطي الكلمة لممثل إسرائيل بشأن نقطة نظام. |
Nous lançons également un appel à Israël pour qu'il se retire des territoires occupés syrien, libanais et palestinien. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي السورية واللبنانية والفلسطينية المحتلة. |
Nous appuyons les mesures prises pas Israël pour assouplir un tant soit peu le blocus imposé à Gaza, mais la situation humanitaire ne pourra s'améliorer vraiment à Gaza, selon nous, qu'avec la levée complète du blocus. | UN | ونؤيد الخطوات التي تتخذها إسرائيل فيما يتعلق بتخفيف الحصار المفروض على غزة نوعا ما، بيد أن من رأينا أن تخفيف وطأة الحالة الإنسانية في قطاع غزة لن يكون ممكنا إلا بإنهاء الحصار تماماً. |
On ne saurait évaluer les moyens employés par Israël pour répondre aux attentatssuicide et aux violences commises par les Palestiniens en moraliste de salon. | UN | فلا يمكن الانطلاق من موقف أصحاب الأبراج العاجية في تقييم رد إسرائيل على التفجيرات الانتحارية والعنف الفلسطيني. |
Les mesures prises par Israël pour des raisons de sécurité, en particulier les fréquentes fermetures de la bande de Gaza et de la Cisjordanie, étaient préjudiciables à l'économie palestinienne. | UN | كما أدت التدابير التي اتخذتها إسرائيل على أسس أمنية، لا سيما عمليات إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية بصفة متكررة إلى التأثير سلبا على الاقتصاد الفلسطيني. |
Enfin, le rapport mentionne les obstacles dressés par Israël pour faire obstruction à la mission envisagée par le Secrétaire général, qui ont rendu impossible l'envoi de cette mission. | UN | وأخيرا أشار التقرير إلى العقبات التي فرضتها إسرائيل على نطاق بعثة اﻷمين العام مما تعذر معه إيفاد هذه البعثة. |
Le Liban demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour que celui-ci cesse de porter quotidiennement atteinte à la souveraineté libanaise et respecte les résolutions de l'ONU; | UN | ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة؛ |
Nous avons toujours exhorté la communauté internationale à faire pression sur Israël pour qu'il mette fin à de telles pratiques. | UN | وقد أهبنا دائما بالمجتمع الدولي أن يمارس الضغط على إسرائيل من أجل إنهاء جميع هذه الممارسات. |
Ce travail technique de base pourrait notamment aider les trois partenaires à se mettre d’accord sur des questions spécifiques, ce qui apporterait des éléments utiles au dialogue constructif engagé avec Israël pour trouver des solutions, applicables et acceptables de part et d’autre, aux obstacles techniques qui continuent d’entraver le commerce extérieur palestinien. | UN | ومن شأن هذا العمل التمهيدي التقني، بصفة خاصة، أن يساعد الشركاء الثلاثة في الاتفاق على قضايا محددة تُطرح في حوارهم البناء مع إسرائيل بهدف إيجاد حلول عملية تلقى قبول الطراف فيما يتصل بالحواجز التقنية التي لا تزال تعيق التجارة الخارجية الفلسطينية. |
Nous demandons l'institution d'une force des Nations Unies chargée de protéger la population palestinienne et de mettre un terme aux tentatives faites par Israël pour la déraciner et la détruire. | UN | وندعو إلى إنشاء قوة لﻷمم المتحدة لحماية الشعب الفلسطيني وإيقاف محاولات إسرائيل الرامية إلى استئصاله وتدميره. |
Je donne la parole au représentant d'Israël pour une motion d'ordre. | UN | أعطي الكلمة لممثل إسرائيل بشأن نقطة نظامية. |
Nous en appelons également à Israël pour qu'il s'abstienne de prendre des mesures de répression contre la population syrienne de la région du Golan. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير قمعية ضد السكان السوريين في منطقة الجولان. |
142. La représentante a décrit la situation en Israël pour ce qui était du mariage, de l'âge du mariage, de la cohabitation, de la garde des enfants, de la répartition des biens, du choix du nom de famille et des nouvelles techniques en matière de reproduction. | UN | ١٤٢ - وتطرقت الممثلة إلى وصف الحالة في إسرائيل فيما يتعلق بالزواج، وسن الزواج، والمعاشرة، وحضانة اﻷطفال، وتوزيع الممتلكات، واختيار اﻷسماء في اﻷسرة، والتكنولوجيات اﻹنجابية الجديدة. |
Nous n'avons pas eu besoin du vote d'Israël pour devenir membre du Conseil de sécurité. | UN | ونحن لم نكن بحاجة إلى صوت إسرائيل كي ننجح في عضوية مجلس الأمن. |
Comme il fallait s'y attendre, les auteurs de la résolution continuent de blâmer Israël pour la persécution des réfugiés palestiniens par les Arabes. | UN | وليس غريبا أن يظل مقدمو هذا القرار يلومون اسرائيل على اضطهاد العرب للاجئين الفلسطينيين. |
La communauté internationale se doit de faire pression sur Israël pour faire cesser ces pratiques condamnables qui violent le droit international, y compris le droit international humanitaire, et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وعلى المجتمع الدولي ممارسة الضغط على إسرائيل بغية إنهاء ممارساتها البشعة، التي تنتهك القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Il s'agissait de faire monter la pression internationale sur Israël pour obtenir de lui de nouvelles concessions. | UN | والهدف هو زيادة الضغط الدولي على إسرائيل لتقديم مزيد من التنازلات. |
Le fait de ne pas exercer de réelles pressions internationales sur Israël pour qu'il se conforme à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, encourage cet État à renvoyer à plus tard l'application de cette résolution et de toutes les résolutions internationales pertinentes. | UN | إن عدم ممارسة ضغوط دولية حقيقية على إسرائيل لتنفيذ القرار 497 لعام 1981 يشجع إسرائيل على المماطلة في الامتثال لهذا القرار ولجميع القرارات الدولية ذات الصلة. |
La Commission devrait continuer de faire pression sur Israël pour l'amener à reconnaître les droits des Palestiniens et à mettre fin à ses pratiques destructrices. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تعترف بالحقوق الفلسطينية وتكف عن ممارساتها المدمرة. |
21. APPELLE les Etats amis et les pays de l'Union européenne à imposer des sanctions à Israël pour ses crimes contre l'humanité et ses crimes de guerre contre les civils sans armes dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 21 - يدعو المؤتمر الدول الصديقة ودول الاتحاد الأوروبي إلى فرض عقوبات ضد إسرائيل لما ترتكبه من جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب ضد المدنيين العزل في الأراضي الفلسطينية المحتلة؛ |
Toutes mesures prises par Israël pour modifier ou tenter de modifier la composition démographique, le caractère ou le statut de la ville sont nulles et non avenues en droit international. | UN | وإن جميع الإجراءات التي تتخذها إسرائيل والتي تغيّر أو تهدف إلى تغيير التكوين الديمغرافي للمدينة، وطابعها ومركزها تعتبر لاغية وباطلة وغير شرعية بموجب القانون الدولي. |