| Cet aspect est essentiel car les méthodes de règlement traditionnelles sont appelées à perdurer au Timor oriental, en parallèle avec le système judiciaire officiel. | UN | ويعد ذلك أمراً أساسياً لأن آليات العدالة غير الرسمية ستواصل عملها في تيمور الشرقية إلى جانب نظام العدالة الرسمي. |
| Cette situation est loin d'être idéale étant donné qu'elle maintient une certaine distance entre le système judiciaire officiel et les populations locales. | UN | وهذا الوضع بعيد كل البعد عن أن يكون وضعاً مثالياً، ذلك أنه يديم المسافة الفاصلة بين نظام العدالة الرسمي والمجتمع المحلي. |
| L'organisation a également noté que le système judiciaire, officiel ou non, était discriminatoire à l'égard des femmes, qu'elles soient plaignantes ou poursuivies. | UN | وأشارت كذلك إلى أن النساء الضحايا والمدَّعى عليهن يعانين من التمييز في النظام القضائي الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
| Amélioration de l'image qu'a le public de l'intégrité et de l'efficacité du système judiciaire officiel et de sa crédibilité | UN | تحسين نظرة الجمهور إلى نزاهة وفعالية النظام القضائي الرسمي وإمكانية الوثوق به |
| :: Un atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad | UN | :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد |
| Depuis, la situation s'est considérablement améliorée, comme en témoigne le fait que la population ait davantage recours au système judiciaire officiel. | UN | وتحسن الوضع إلى حد كبير فيما بعد، والدليل على ذلك هو ارتفاع نسبة احتكام السكان إلى نظام العدالة الرسمي. |
| Le système judiciaire officiel n'offre souvent aucun recours et, pour de nombreuses femmes, il est de toute façon inaccessible. | UN | وكثيرا ما لا يوفر نظام العدالة الرسمي إمكانية اللجوء للمحاكم، وقد لا يكون بإمكان العديد من النساء الرجوع إليه. |
| Le système judiciaire officiel reste hors de la portée de nombreux Afghans. | UN | فالكثير من الأفغان لا يمكنهم الوصول إلى نظام العدالة الرسمي. |
| 1 atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad | UN | حلقة عمل واحدة للقادة التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تدعيم نظام العدالة الرسمي في شرقي تشاد |
| La plus grande partie du pays - en particulier les communautés autochtones - n'avaient pas accès à l'appareil judiciaire officiel. | UN | وكان معظم البلد، وبخاصة مجتمعات الشعوب الأصلية، يفتقر إلى إمكانية الوصول إلى قطاع العدالة الرسمي. |
| :: Renforcer les rapports entre l'appareil judiciaire officiel et le système informel. | UN | :: تطوير علاقات أقوى بين نظامي العدالة الرسمي وغير الرسمي. |
| Les personnes ayant commis des crimes graves devront rendre compte de leurs actes dans le cadre du système judiciaire officiel. | UN | وسيواصل النظام القضائي الرسمي تقديم من ارتكبوا جرائم خطيرة للعدالة. |
| Les femmes en particulier accèdent rarement au système judiciaire officiel. | UN | ولا تلجأ النساء خصوصا إلى النظام القضائي الرسمي إلا فيما ندر. |
| Amélioration de l'image qu'a le public de l'intégrité et de l'efficacité du système judiciaire officiel et de sa crédibilité | UN | تحسين نظرة الجمهور إلى نزاهة وفعالية النظام القضائي الرسمي وإمكانية الوثوق به |
| Les tribunaux de district ont été davantage intégrés dans le système judiciaire officiel et des formations sont actuellement dispensées aux assistants et aux clercs. | UN | 97- وأُدمجَت المحاكم الجزئية بشكل أكبر في النظام القضائي الرسمي ويتلقى كتبتها تدريباً مستمراً. |
| Le conflit dans l'État partie se poursuivant, veuillez indiquer comment l'État garantit aux femmes un accès réel à la justice devant les tribunaux de l'ordre judiciaire officiel. | UN | 5 - نظرا لاستمرار النزاع في الدولة الطرف، يرجى تقديم معلومات عن كيفية قيام الدولة الطرف بضمان وصول المرأة الفعال إلى العدالة في النظام القضائي الرسمي. |
| Au Guatemala, le bureau de pays a publié une étude sur l'accès à la justice à l'intention des peuples autochtones sous l'angle du droit coutumier et du système judiciaire officiel. | UN | وفي غواتيمالا، نشر المكتب القطري دراسة عن إمكانية لجوء، الشعوب الأصلية إلى القضاء من منظور القوانين العرفية والنظام القضائي الرسمي. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier son action pour garantir l'accès de la population au système judiciaire officiel et de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la confiance de la population dans ce système. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان إتاحة الفرص للسكان للوصول إلى نظام القضاء الرسمي، واتخاذ تدابير كافية لبناء ثقة السكان بنظام القضاء الرسمي. |
| Il avait été constaté que 70 % des personnes qui passaient par le système judiciaire le faisaient par les tribunaux locaux, qui ne faisaient pas partie du système judiciaire officiel. | UN | إذ تم الإقرار بأن سبعين في المائة من الأطفال الذين يدخلون نظام القضاء، يلِجونه عبر المحاكم المحلية التي لا تشكّل جزءاً من نظام القضاء الرسمي. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier son action pour garantir l'accès de la population au système judiciaire officiel et de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la confiance de la population dans ce système. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان إتاحة الفرص للسكان للوصول إلى نظام القضاء الرسمي، واتخاذ تدابير كافية لبناء ثقة السكان بنظام القضاء الرسمي. |
| Dans la région des Andes, par exemple, le Fonds cherche à accroître la participation des femmes à la vie politique et à améliorer leur accès tant à l'appareil judiciaire officiel qu'aux systèmes de justice traditionnels. | UN | وفي المنطقة الآندية، مثلا، يعمل الصندوق على زيادة المشاركة السياسية للمرأة ووصولها إلى نظام العدل الرسمي ونظام العدل المتوارث. |
| Malgré ce qui est prévu dans la Constitution, il n'existe aucun appareil judiciaire officiel dans l'Abyei. La justice continue d'être rendue par des tribunaux traditionnels qui, souvent, ne sont pas soumis à la supervision d'une autorité judiciaire supérieure. | UN | وبالرغم من الأحكام الواردة في الدستور، لا يوجد نظام قضائي رسمي في منطقة أبيي ولا تزال المحاكم التقليدية هي التي تتولى إقامة العدل، وهي غالبا ما تعمل دون رقابة من قبل هيئة قضائية أعلى. |
| La loi de 2006 sur les tribunaux de village remplace l'ordonnance de 1976 sur les tribunaux de village et prévoit une réforme institutionnelle de justice officieuse pour soulager le système judiciaire officiel et offrir d'autres procédures de recours. | UN | 79 - ويحل قانون المحاكم القروية لعام 2006 محل قانون المحاكم القروية البلدي لعام 1976 وينص على شكل مؤسسي للعدالة غير الرسمية، للتخفيف من الضغط على نظام المحاكم الرسمية وتوفير إجراءات بديلة للانتصاف. |