| La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
| 45. Dans bien des cas, les victimes, les membres de leur famille et les avocats qui ont rencontré la Mission ont indiqué qu'ils n'avaient aucune confiance dans les institutions judiciaires du pays, au point de s'abstenir de porter plainte ou de coopérer avec les enquêteurs. | UN | 45- أشار الضحايا وأفراد أسرهم والمحامون الذين قابلوا البعثة، في كثير من الحالات، إلى أنهم لا يثقون في المؤسسات القضائية في البلد لدرجة أنهم يمتنعون عن تقديم الشكاوى أو التعاون مع جهات التحقيق. |
| Le décret-loi no 2.191 d'amnistie (recommandations 38 et 39) n'est pas appliqué par les instances judiciaires du pays, qui ont soutenu unanimement qu'il n'était pas applicable aux crimes et délits commis contre les droits de l'homme. | UN | 103- ولا تطبق المحاكم القضائية في البلد المرسوم بقانون رقم 191-2 المتعلق بالعفو (التوصيتان 38 و39)، إذ أجمعت المحاكم على عدم جواز تطبيقه في الجرائم والجنح التي تنتهك حقوق الإنسان. |
| La Cour de cassation a finalement trouvé refuge à l'École de la magistrature et, après avoir autorisé le fonctionnement du tribunal de première instance dans les locaux du parquet, le Ministre de la justice tente de trouver un nouveau bâtiment pour abriter la cour d'appel, montrant ainsi sa volonté de faire fonctionner les institutions judiciaires du pays. | UN | ووجدت المحكمة العليا أخيرا ملجأ لها في مدرسة القضاء، وبعد أن أذن وزير العدل بأن تعمل المحكمة الابتدائية في مكتب المدعي العام، يحاول البحث عن مبنى جديد لمحكمة الاستئناف، مما يدل على استعداده لتشغيل المؤسسات القضائية للبلد. |
| Les institutions judiciaires du pays ont en effet plus que jamais besoin, en raison de la très forte attente en la matière, de s'appuyer sur une volonté forte du nouveau Président du pays de couper le lien entre les deux pouvoirs, exécutif et judiciaire, et de lancer ainsi un signal clair sur le sens de la réforme à engager. | UN | فالمؤسسات القضائية للبلد في حاجة أكثر من أي وقت مضى نظراً إلى الآمال الكبيرة المعقودة في هذا المجال، إلى الاستناد إلى إرادة قوية من جانب الرئيس الجديد للفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية ومن ثم توجيه رسالة واضحة بشأن اتجاه الإصلاح المزمع. |
| :: Conflits entre les règles de confidentialité concernant les informations communiquées à des fins de traçage et les règles selon lesquelles celles-ci doivent être divulguées dans le cadre des procédures judiciaires du pays destinataire; | UN | :: التضارب بين متطلبات السرية التي تحكم إطلاق المعلومات المتعلقة بتتبع الأسلحة والقواعد التي تنص على الكشف عنها في سياق الإجراءات القضائية في بلد الاستلام؛ |
| :: Le tableau ci-après présente des statistiques relatives au nombre de magistrates en poste dans les ressorts judiciaires du pays et à leur rang hiérarchique en 2013. | UN | :: ويعرض الجدول أدناه الإحصاءات المتعلقة بالقاضيات العاملات في المؤسسات القضائية في جميع أنحاء البلد واللاتي يشغلن منصبا قضائيا في عام 2013: |
| L'utilisation systématique de la peine de mort par cette instance ou d'autres instances judiciaires du pays est un sujet de vive préoccupation dont j'ai parlé avec de hauts responsables politiques à Kinshasa et des dirigeants du RCD-Goma à Kisangani. | UN | ويمثل اللجوء العشوائي في هذه العملية القضائية وخلافها من العمليات القضائية في البلد إلى الحكم بالإعدام أحد دواعي القلق الشديد، وهو الأمر الذي أثرته مع مسؤولي الحكومة في كينشاسا وقيادة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما في كيسانغاني. |
| Le principe de la présomption d’innocence, l’une des pierres angulaires du système judiciaire, est, d’une manière générale, respecté par les organes judiciaires du pays, et souvent violé par les médias non gouvernementaux qui prononcent parfois des " verdicts de culpabilité " prématurés et traitent les gens de " criminels " sans justification. | UN | ومبدأ افتراض البراءة، الذي هو أحد اﻷركان اﻷساسية في النظام القضائي، مبدأ تحترمه الهيئات القضائية في البلد كقاعدة، وكثيراً ما تنتهكه وسائل اﻹعلام غير الحكومية إذ أنها تصدر أحياناً " أحكاماً باﻹدانة " مسبقاً وتطلق على اﻷشخاص اسم " الجناة " دون أي أساس لذلك. |
| 15. Le recouvrement est beaucoup plus difficultueux si le fonctionnaire a quitté le pays où la fraude a été commise. Pour qu'une action puisse être intentée, il faudrait, dans la plupart des cas, demander l'aide des autorités judiciaires du pays où le fonctionnaire réside. | UN | ١٥ - ويصبح الاسترداد أصعب بكثير إذا كان الموظف قد غادر البلد الذي تم فيه ارتكاب الغش، ولكي تكون الدعوى مقبولة، سيلزم آنذاك، في معظم الحالات، طلب مساعدة السلطات القضائية للبلد الذي يقيم فيه الموظف عندئذ. |
| Le second paragraphe de cet article prévoit que < < le juge peut également suspendre l'interception sur le territoire argentin d'envois de stupéfiants et autoriser la sortie des marchandises hors du territoire, après s'être assuré que celles-ci seront surveillées par les autorités judiciaires du pays de destination. | UN | وتنص الفقرة الثانية من المادة على ما يلي: " يجوز للقاضي أن يوقف اعتراض إرساليات غير قانونية من المخدرات في أراضي الأرجنتين وأن يسمح بمغادرتها البلد بعد أن يكون قد تلقــى ضمانات على أنهـا سترصد من قـِـبل السلطات القضائية في بلد المقصد. |
| Il faut souligner que, dans tous les districts judiciaires du pays, des juristes et des avocats employés par les services d'assistance et d'orientation juridiques dispensent à titre gracieux des conseils juridiques à ceux qui en font la demande, y compris les prévenus. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدوائر القضائية في جميع أنحاء البلد تضم مكاتب لتقديم المساعدة والمشورة القانونية، يعرض فيها محامون وموظفون قانونيون المشورة القانونية مجانا لمقدمي الطلبات، ومن بينهم المدعى عليهم. |