Lorsque le Secrétaire général conclut un tel contrat d'engagement avec un fonctionnaire, il engage la responsabilité juridique de l'Organisation, qui est la personne juridique pour le compte de laquelle il agit. | UN | وعندما يبرم اﻷمين العام عقد خدمة من هذا القبيل مع أحد الموظفين، فإنه يتعهد بالمسؤولية القانونية للمنظمة باعتبارها الشخص القانوني الذي يتصرف اﻷمين العام باسمه. |
La présence de ce type de disposition dans l'acte constitutif vise à imposer aux États membres l'obligation de reconnaître la personnalité juridique de l'Organisation considérée dans leur droit interne. | UN | وإنما الغرض من إدراج هذا النوع من الأحكام في صك التأسيس هو أن يُفرض على الدول الأعضاء التزام بالاعتراف بالشخصية القانونية للمنظمة بموجب قوانينها الداخلية. |
Le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies en examine actuellement la traduction officielle. | UN | وأحيلت ترجمة رسمية لهذا القانون إلى المستشار القانوني للأمم المتحدة الذي يقوم بدراستها. |
C'est à partir de là que le Conseiller juridique de l'Organisation a été amené à écrire: | UN | وهذا الأساس أدى بالمستشار القانوني للأمم المتحدة إلى قول ما يلي: |
Il représente aussi la position juridique de l'Organisation devant d'autres institutions lorsque cela est nécessaire. | UN | وهو يمثل أيضا الوضع القانوني للمنظمة تجاه المؤسسات الخارجية، حسب الاقتضاء. |
Le Conseiller juridique de l'Organisation mondiale de la propriété industrielle (OMPI) a défendu une position similaire : | UN | وأبدى المستشار القانوني للمنظمة العالمية للملكية الفكرية رأيا مشابها حيث قال: |
1. Ces observations visent à présenter les vues du Bureau du Conseiller juridique de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) concernant la légalité de l'établissement : | UN | ١ - غاية هذه التعليقات هي عرض آراء مكتب المستشار القانوني لمنظمة الصحة العالمية بالنسبة لمشروعية إنشاء ما يلي: |
La présence de ce type de disposition dans l'acte constitutif vise à imposer aux États membres l'obligation de reconnaître la personnalité juridique de l'Organisation considérée dans leur droit interne. | UN | والغرض من هذا النوع من الأحكام التي يتضمنها صك التأسيس هو أن يفرض على الدول الأعضاء التزام بالاعتراف بالشخصية القانونية للمنظمة بموجب قوانينها الداخلية. |
Il peut donc y avoir une contradiction entre le fait d'exiger de l'État lésé qu'il reconnaisse la personnalité juridique de l'Organisation internationale pour que celle-ci soit dans l'obligation de réparer et l'avis susmentionné de la Cour. | UN | واقتضاء اعتراف الدولة المضرورة بالشخصية القانونية للمنظمة الدولية قبل التزام تلك المنظمة بالجبر قد يكون مخالفا لفتوى المحكمة. |
Ces informations visaient à confirmer la personnalité juridique de l'Organisation et sa compétence dans les questions visées par la Convention et peuvent être obtenues auprès du secrétariat dans le cas où les Parties désireraient les examiner. | UN | وكان من المزمع أن تؤكد هذه المعلومات على الشخصية القانونية للمنظمة ومؤهلاتها بالنسبة للمسائل التي تغطيها الاتفاقية. وتتيح الأمانة هذه المعلومات إذا رغبت الأطراف في استعراضها. |
La présence de ce type de disposition dans l'acte constitutif vise à imposer aux États membres l'obligation de reconnaître la personnalité juridique de l'Organisation considérée dans leur droit interne. | UN | وإنما الغرض من إدراج هذا النوع من الأحكام في صك التأسيس هو أن يُفرض على الدول الأعضاء التزام بالاعتراف بالشخصية القانونية للمنظمة بموجب قوانينها الداخلية. |
Le dernier échange de communications entre le Conseiller juridique de l'Organisation et le Représentant permanent du gouvernement hôte, en 1999, n'a abouti à aucun résultat. | UN | ولم يتمخض عن التحاور الأخير بين المستشار القانوني للأمم المتحدة والممثل الدائم للحكومة المضيفة في عام 1999 أي حل. |
On a mis en doute par ailleurs la validité juridique d'un lien de ce type, et il a été suggéré de demander l'avis du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب عن الشك أيضا في قانونية هذه الصلة واقترح التماس الفتوى القانونية بهذا الشأن من المستشار القانوني للأمم المتحدة. |
Meilleure compréhension du droit international, y compris le régime juridique de l'Organisation des Nations Unies | UN | زيادة فهم القانون الدولي، بما في ذلك النظام القانوني للأمم المتحدة. |
C'est ce que confirme un avis juridique du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies qui écrivait en 1980 : | UN | وهو ما تؤكده الفتوى القانونية للمستشار القانوني للأمم المتحدة الذي كتب في عام 1980: |
Cet accord précise les privilèges et immunités accordés et établit le statut juridique de l'Organisation. | UN | ويحدد هذا الاتفاق الامتيازات والحصانات الممنوحة ويقرر المركز القانوني للمنظمة. |
Cette dernière tâche sera exécutée en étroite collaboration avec le Bureau du Conseiller juridique de l'Organisation. | UN | وستنفذ هذه المهمة النهائية بالتعاون الوثيق مع مكتب المستشار القانوني للمنظمة. |
Le droit à un tel congé n'est pas fonction de la durée, du lieu ou du type de travail accompli ni de la désignation ou de la forme structurelle ou juridique de l'Organisation. | UN | وحق الحصول على هذه الإجازة لا يتوقف على مدة العمل المضطلع به أو مكانه أو نوعه أو على التسمية أو الشكل الهيكلي أو القانوني للمنظمة. |
Se référant aux observations faites aux sessions précédentes ainsi qu'à l'observation du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) concernant le titre du code, il propose de remplacer ce dernier par «Code des droits et des devoirs du personnel», le titre actuel semblant évoquer des transgressions. | UN | وأشار إلى التعليقات التي تم اﻹدلاء بها في الدورات السابقة، وكذلك إلى تعليق المستشار القانوني لمنظمة اﻷغذية والزراعة التابعة لﻷمم المتحدة بصدد عنوان المدونة المقترحة، واقترح تغيير هذا العنوان ليصبح " مدونة بشأن حقوق الموظفين وواجباتهم " ، نظرا ﻷن العنوان الحالي يخلق الانطباع بأن هناك مخالفات للسلوك. |
Par conséquent, le Conseiller juridique de l'Organisation devrait procéder définitivement aux rectifications matérielles idoines. | UN | وعليه فإن وفده يود أن يقوم مستشار الأمم المتحدة القانوني بهذه التنقيحات الأساسية النهائية. |
b) Minimisation de la responsabilité juridique de l'Organisation sur le plan juridique | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد من الالتزامات القانونية المترتبة على المنظمة |
À notre connaissance, le service juridique de l'Organisation mondiale du commerce n'a, à ce jour, reçu aucune plainte formelle pour violation du droit international par l'Organisation. | UN | حسب علمنا، لم تواجه الدائرة القانونية لمنظمة التجارة العالمية،حتى الآن، أي مطالبة رسمية تتعلق بانتهاك المنظمة للقانون الدولي. |
31. Les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale représentent le fondement juridique de l'Organisation du CNR. | UN | 31 - يمثل قرار الجمعية العامة المتصل بالموضوع الأساس القانوني لعقد امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية. |
b) Réduction dans toute la mesure possible du montant total des obligations découlant de la responsabilité juridique de l'Organisation de sorte qu'il se situe en deçà du montant des réclamations formées à l'encontre de l'ONU | UN | (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبلغ الإجمالي المترتب على المسؤولية القانونية التي تتحملها المنظمة عن المطالبات المسوَّاة، مقارنة بالمبلغ الإجمالي الوارد في المطالبات المقدمة ضدها |