On se souviendra que la République bicommunautaire de Chypre, établie en 1960 par les deux peuples cofondateurs, a été détruite en 1963 par les Chypriotes grecs qui avaient en réalité comme objectif de rattacher l'île à la Grèce. | UN | ومما يُذكر أن جمهورية قبرص القائمة على الشراكة، التي أنشأها الشعبان المؤسسان معا في عام 1960، قد قضى عليها القبارصة اليونانيون في عام 1963 مستهدفين في نهاية المطاف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Il allait vendre l'île à la marine pour des essais nucléaires. | Open Subtitles | كان سيبيع الجزيرة إلى البحرية لتجربة قنبله |
J'ai découvert que Pete allait donner l'île à Dave. | Open Subtitles | إكتشفت بأنّ بيت يرغب بإعطاء الجزيرة إلى ديف |
Ces allégations ont été entièrement réfutées par des experts et des observateurs impartiaux qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises. | UN | على أن تلك المزاعم ما لبث أن فندها عن آخرها المراقبون والخبراء المحايدون الذي زاروا الجزيرة في مناسبات شتى. |
Le droit de la population de l'île à parler l'espagnol et à avoir sa culture propre ne peut être négocié. | UN | وقالت إن حق شعب الجزيرة في تكلم الأسبانية وتأكيد ثقافته الخاصة به لا يجب أن يكون موضع مساومة. |
A la suite de l'attaque lancée en 1963 par les Chypriotes grecs contre la communauté chypriote turque, une armée de 20 000 Grecs du continent a été introduite clandestinement sur l'île afin de réaliser l'annexion de l'île à la Grèce (ENOSIS). | UN | وفي أعقاب المذبحة القبرصية اليونانية للطائفة القبرصية التركية، جلب ما يصل الى ٠٠٠ ٢٠ جندي يوناني من اليونان اﻷم، على نحو سري، الى الجزيرة من أجل التنفيذ الفعلي لعملية ضم الجزيرة الى اليونان. |
Les visiteurs étrangers se trouvant dans le sud pourraient se rendre librement de la partie sud de l'île à sa partie nord en passant par le Secteur; | UN | وسيتمكن الزوار اﻷجانب في الجنوب من السفر دون عوائق من الجزء الجنوبي للجزيرة الى الجزء الشمالي من الجزيرة عن طريق المنطقة؛ |
Quel a été le crime de cette dame de 74 ans? Visiter Cuba et parcourir une partie de l'île à bicyclette. | UN | فما هي الجريمة التي ارتكبتها هذه المرأة البالغة من العمر 74 عاما؟ الذهاب برحلة إلى كوبا والتجول في جزء من الجزيرة على متن دراجة هوائية. |
La responsabilité des souffrances ainsi causées, auxquelles le représentant chypriote grec fait allusion, incombe manifestement à la partie chypriote grecque et à la Grèce, qui, ensemble, ont conspiré pour réaliser l'enosis (c'est-à-dire l'annexion de l'île à la Grèce) aux dépens des Chypriotes turcs. | UN | إن المسؤولية عن المعاناة البشرية التي أشار إليها ممثل القبارصة اليونانيين تقع إلى حد كبير على الجانب القبرصي اليوناني واليونان اللذين تآمرا لضم الجزيرة إلى اليونان على حساب القبارصة الأتراك. |
La protestation injustifiée élevée par l'administration chypriote grecque lui est inspirée par son mépris pour la Turquie, qui a réussi à empêcher l'annihilation du peuple chypriote turc et l'annexion de l'île à la Grèce. | UN | وينبع احتجاج الإدارة القبرصية اليونانية الذي لا مبرر له من معارضتها لجهود تركيا الرامية إلى منع إبادة الشعب القبرصي التركي وضم الجزيرة إلى اليونان. |
10. Comme le savent les membres du Conseil de sécurité, les lignes du cessez-le-feu s'étendent sur quelque 180 kilomètres et traversent l'île à peu près d'est en ouest. | UN | ٠١ - يمتد خطـا وقف إطلاق النار، كما يعلم أعضاء مجلس اﻷمن، من شرق الجزيرة إلى غربها تقريبا لمسافة تناهز ١٨٠ كيلومترا. |
De 1963 à 1974, les Chypriotes grecs, aidés et encouragés par la Grèce, ont recouru au terrorisme et à la tyrannie à l'égard du peuple chypriote turc en vue d'annexer l'île à la Grèce. | UN | ففيما بين عامي 1963 و 1974، مارس القبارصة اليونانيون، بعون ومساعدة من اليونان، الإرهاب والاستبداد ضد الشعب القبرصي التركي بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
65. La Cour supérieure de Guam a statué que le Gouvernement du territoire doit remettre les terres inutilisées, qui représentent près d'un quart de la superficie de l'île, à une commission qui pourra ensuite les louer aux Chamorros autochtones. | UN | ٦٥ - وقد قررت المحكمة العالية في غوام، أنه يتعين على حكومة اﻹقليم أن تحول أراضيها غير المستخدمة والتي تشكل قرابة ربع مساحة أراضي الجزيرة إلى لجنة لكي تقوم بالتالي بتأجيرها للشاموريين اﻷصليين. |
L'État établi en 1960 sur la base du partenariat a été détruit en 1963 par la partie chypriote grecque, lors d'une tentative visant à supprimer l'équilibre entre la Turquie et la Grèce, qui a abouti au coup d'État de 1974 destiné à annexer l'île à la Grèce. | UN | وفي عام ١٩٦٣، قام الجانب القبرصي اليوناني بهدم دولة الشراكة التي أقيمت عام ١٩٦٠. وكانت هذه أيضا محاولة لتحطيم التوازن القائم بين تركيا واليونان، تمخضت في انقلاب عام ١٩٧٤ الذي كان يستهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Dans la pratique, le gouverneur fait participer le Conseil de l'île à la prise de décisions tout en conservant l'autorité exécutive. | UN | وعملياً يقوم الحاكم بإشراك مجلس الجزيرة في صنع القرارات فيما يحتفظ هو بالسلطة التنفيذية. |
Les autorités chypriotes turques sont fières de leurs efforts incessants pour protéger l'héritage culturel de Chypre-Nord et des experts et observateurs étrangers sont venus dans l'île à diverses occasions pour étudier la situation et les en ont d'ailleurs félicitées. | UN | وإن السلطات القبرصة التركية تعتز بما تبذله من جهود متواصلة لحماية التراث الثقافي لقبرص الشمالية، اﻷمر الذي جعلها محل ثناء الخبراء والمراقبين اﻷجانب الذين زاروا الجزيرة في مناسبات تتعلق بدراسة الحالة. |
En mai, des avions de chasse turcs sont entrés dans l'espace aérien chypriote au nord de l'île, à l'occasion de manoeuvres militaires. | UN | وقد دخلت طائرات مقاتلة تركية المجال الجوي القبرصي في شمال الجزيرة في أيار/مايو، كجزء من مناورة عسكرية كانت تقوم بها. |
Les allégations de pillage et de profanation formulées par la partie chypriote grecque ont déjà été réfutées par des experts et observateurs étrangers qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises pour étudier la situation. | UN | وقد سبق للخبراء والمراقبين اﻷجانب الذين زاروا الجزيرة في شتى المناسبات لدراسة الحالة أن فندوا المزاعم القبرصية القائمة القائلة بالنهب والتدنيس. فاﻷب الموقر جون ب. |
La proposition consistant à transférer les terres à d'autres organismes du Gouvernement fédéral à l'issue du retrait de la marine est également inacceptable, car cela permettrait à la marine de retourner sur l'île à tout moment. | UN | وبالمثل، فإن اقتراح نقل حيازة الأراضي إلى وكالات أخرى تابعة للحكومة الاتحادية بعد انسحاب البحرية أمر غير مقبول، لأن ذلك سيسمح للبحرية بالعودة إلى الجزيرة في أي وقت. |
Comme chacun sait, le 15 juillet 1974, la Grèce et ses collaborateurs à Chypre ont fait un coup d'État pour annexer l'île à la Grèce et en chasser le peuple chypriote turc. | UN | ومن المعروف أن اليونان وعملاءها في قبرص خططوا لانقلاب عسكري في ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، بغية ضم الجزيرة الى اليونان والقضاء على الشعب القبرصي التركي في قبرص. |
Les visiteurs étrangers se trouvant dans le sud pourraient se rendre librement de la partie sud de l'île à la partie nord en passant par le Secteur (par. 38). | UN | يتمكن الزوار اﻷجانب في الجنوب من السفر دون عوائق من الجزء الجنوبي للجزيرة الى الجزء الشمالي من الجزيرة عن طريق منطقة فاروشا المسورة )الفقرة ٣٨(. |
Pour cela, elle se tiendrait officiellement en rapport, par les voies prévues à cet effet, avec les autorités concernées, responsables au niveau fédéral ou à celui des États constitutifs de la sécurité et du maintien de l'ordre dans l'île, à tous les niveaux. | UN | ولإنجاز هذه المهمة، ستُقِيم العملية اتصالا رسميا، من خلال القنوات الموجودة، مع سلطات الاتحاد والدولتين المؤسستين المختصة المسؤولة عن الأمن والقانون والنظام في الجزيرة على جميع المستويات. |