| Pour la première fois depuis leur indépendance les deux pays ont désormais une ambassade dans la capitale de l'autre pays. | UN | وأصبح الآن لكل من البلدين سفارة لدى البلد الآخر لأول مرة منذ استقلالهما. |
| Dans l'autre pays, le FNUAP participait également à des consultations avec les partenaires sur la réforme du secteur de la santé et à des débats sur le financement en commun. | UN | وشارك الصندوق أيضا في مشاورات بين الشركاء في البلد الآخر بشأن إصلاح قطاع الصحة ومناقشات متعلقة بالتمويل المشترك. |
| Il est intéressant pour les assurés qui bénéficient d'un droit à prestation dans un pays de savoir que leur droit est valable dans l'autre pays. | UN | ومن الملائم للمستفيدين الذي ثبتت أهليتهم للحصول على الإعانات في أحد البلدين التأكيد على صلاحية استحقاقهم لها في البلد الآخر. |
| Nous prévoyons également de nous rendre très prochainement dans l'autre pays signataire, les Îles Marshall. | UN | وأعددنا خططاً لزيارة الدولة الأخرى الموقعة وهي جزر مارشال، في غضون وقت قصير. |
| Toutefois, étant donné l'évolution de la situation interne dans l'un et l'autre pays, ces missions n'ont pas pu avoir lieu. | UN | غير أن ما استجد لاحقا من تطورات داخلية في كلا البلدين حال دون تنفيذ هاتين البعثتين. |
| De plus, les communautés situées de part et d'autre de la frontière ont parfois fermé spontanément cette dernière et retenu des ressortissants de l'autre pays. | UN | وعلاوة على ذلك قام السكان القاطنون على جانـبي الحدود بإغلاق حدودهم أكثر من مرة من تلقاء أنفسهم واحتجاز رعايا من البلد الآخر. |
| l'autre pays prévoyait d'adopter un projet de loi anticorruption qui comprendrait des dispositions sur l'extradition limitées à la corruption. | UN | أما البلد الآخر فكان يخطط لاعتماد مشروع قانون لمكافحة الفساد يتضمن أحكاماً متعلقة بتسليم المطلوبين تختص بمجال الفساد فقط. |
| Dans de tels cas, les États devront définir une base légale de coopération appropriée et bien comprendre les procédures et impératifs de l'autre pays, en temps opportun. | UN | وفي حالات كهذه، سوف يلزم أن يحدِّد كل بلد أساساً قانونيًّا مناسباً للتعاون وأن يفهم إجراءات البلد الآخر ومتطلباته في الوقت المناسب. |
| Les articles 7 ou 14, et non l'article sur les honoraires relatifs aux services techniques, s'appliquent dès lors que le fournisseur non résident de services a un établissement permanent ou une base fixe dans l'autre pays et que les services sont effectivement liés à cet établissement ou cette base. | UN | فإذا كان لمقدم الخدمات غير المقيم إما منشأة دائمة أو مقر ثابت في البلد الآخر وارتبطت الخدمات فعلا بتلك المنشأة الدائمة أو ذلك المقر الدائم، تنطبق حينئذ المادة 7 أو 14، بدلا من المادة المتعلقة بالأتعاب مقابل الخدمات التقنية، وتفرض الضرائب على أساس صاف. |
| Le Bureau s'est intéressé de près à l'expulsion par l'Éthiopie et l'Érythrée de nationaux de l'autre pays. | UN | وفي هذا الصدد، ظل طرد البلدين المتواصل لأشخاص من جنسية/سلالة البلد الآخر مسألة رئيسية بالنسبة لعمل مكتب حقوق الإنسان. |
| L'équipe a ainsi pu recueillir à la source des informations sur les circonstances dans lesquelles s'est déroulé le rapatriement et sur les conditions de vie des nationaux de l'un et l'autre pays qui résident encore dans l'autre pays. | UN | وقد مكّن هذا الفريق من جمع معلومات مباشرة بشأن الظروف المحيطة بالإعادة إلى الوطن والأحوال المعيشية لرعايا كل منهما الذين ما زالوا يقيمون في أراضي البلد الآخر. |
| En liaison avec les dossiers qui doivent être soumis à la Commission des limites du plateau continental en vertu de l'article 76, nous déployons des efforts bilatéraux dans plusieurs pays où les experts norvégiens coopèrent avec leurs homologues compétents de l'autre pays. | UN | وفيما يتعلق بإعداد التقارير التي تقدم إلى لجنة حدود الجرف القاري امتثالا للمادة 76، فإننا نبذل جهودا للتعاون الثنائي مع عدد من الدول حيث يعمل خبراء نرويجيون مع نظرائهم ذوي الصلة من البلد الآخر. |
| Malheureusement, j'apprends que les deux pays exercent une discrimination sur la base de la nationalité et qu'ils refusent parfois l'accès aux services sociaux publics à des ressortissants de l'autre pays. | UN | وكان من دواعي انشغالي استلامي لتقارير من كلا البلدين تفيد بحدوث تمييز على أساس الجنسية ضد مواطني كل من الطرفين في البلد الآخر وتعرض هؤلاء إلى صعوبات في سبيل الانتفاع من الخدمات الاجتماعية العامة. |
| À cette fin, il est nécessaire de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays concernés en vue de protéger l'enfant et de veiller à la régularité de l'adoption dans l'autre pays; | UN | ولتنفيذ ذلك، يقتضي إبرام ترتيبات أو اتفاقيات ثنائية أو متعددة الأطراف مع البلد الآخر غايتها حماية الطفل وضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر جرى من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
| En supposant que cette région réussisse à conquérir son indépendance, M. Yokota a demandé comment les tribunaux de ce nouveau pays pourraient punir les soldats de l'autre pays pour les violations qu'ils auraient commises à l'encontre de ses citoyens. | UN | وإثر نيل هذه المنطقة المفترضة استقلالها، سأل السيد يوكوتا عن كيفية معاقبة محاكم هذا البلد الجديد جنود البلد الآخر على انتهاكاتٍ ارتكبوها ضد مواطنيه. |
| Tout retard dans ce processus en l'assortissant de conditions préalables ou de questions artificielles ne servirait les intérêts ni de l'un ni de l'autre pays. | UN | إن إرجـاء هذه العمليـة بربطهـا بشروط مسبقة وقضايا مصطنعة أخرى أمر لن يخدم مصالح أي من البلدين. |
| Aucun des deux pays ne permettra que son territoire soit utilisé contre l'autre par des organisations et des groupes se proposant de mener des activités subversives, séparatistes ou autres, de nature à menacer la paix et la sécurité de l'autre pays. | UN | ولن يسمح أي من البلدين بأن يستخدم إقليمه ضد البلد اﻵخر من قِبل المنظمات والجماعات التي تهدف إلى القيام بأنشطة تخريبية أو انفصالية أو أي أنشطة أخرى من شأنها أن تهدد سلم البلد اﻵخر وأمنه. |
| ii) Le statut des nationaux résidant dans l'autre pays, conformément à l'Accordcadre sur le statut des ressortissants de l'autre État et les questions connexes paraphé en mars 2012 ; | UN | ' 2` وضع رعايا كل بلد المقيمين في البلد الآخر، بما يتفق مع الاتفاق الإطاري المتعلق بوضع رعايا الدولة الأخرى والمسائل المتصلة بذلك الذي استهل في آذار/مارس 2012؛ |
| L'accord prévoit également la possibilité pour les agents de l'un ou l'autre pays d'embarquer à bord des navires de l'autre pays chargé de faire respecter l'interdiction de la pêche aux filets dérivants en haute mer. | UN | وينص الاتفاق أيضا على أنه يجوز لموظفي اﻹنفاذ في كلا البلدين الصعود على متن مراكب البلد اﻵخر المخصصة ﻹنفاذ اﻷحكام المتعلقة بصيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
| :: Le sens que lui attribue le droit fiscal de l'autre pays; | UN | :: معنى المصطلح في إطار القانون الضريبي للبلد الآخر |
| Aucune présence de groupes armés rebelles belligérants issus de l'autre pays n'a été signalée au Tchad ou au Soudan. | UN | لم ترد أية أنباء عن وجود أي جماعات متمردة مسلحة معادية من تشاد أو السودان على أراضي بعضهما البعض |
| Le Comité consultatif relève que le Tribunal a signé avec les Gouvernements du Mali et du Bénin un accord pour l'installation dans l'un et l'autre pays d'établissements pénitentiaires où les condamnés peuvent purger leur peine et qu'il compte que deux autres pays africains signeront des accords analogues dans un proche avenir. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المحكمة وقّعت اتفاقين مع حكومتي مالي وبنن لتوفير مرافق السجون في بلد كل منهما حيث يمكن للمحكوم عليهم قضاء مدة عقوباتهم، وأنه يتوقع أن يبرم بلدان أفريقيان إضافيان اتفاقين في المستقبل القريب. |
| Ces récents actes de violence menacent de replonger l'un et l'autre pays dans la guerre totale et de les ramener à une ère de morts tragiques, de souffrances, de destruction et de catastrophe économique qu'ils se sont si durement et longtemps employés à dépasser. | UN | إن أعمال العنف الأخيرة تهدد بالعودة بالبلدين إلى حرب شاملة وإلى الفترة التي شهدت وقوع خسائر مؤلمة في الأرواح واشتدت فيها المعاناة ودمرت الهياكل الأساسية وعم الخراب الاقتصادي والتي استغرق البلدان عهدا طويلا في العمل المضني من أجل التغلب على آثارها. |