À défaut de cette immunité totale, les personnes ayant droit à l'immunité personnelle ne pourraient exercer leurs fonctions. | UN | فبدون حصانة كاملة بعيدة المدى، يتعذر على الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالحصانة الشخصية أن يؤدوا وظائفهم. |
On a souligné que, de toute façon, aucun représentant de l'État ne continuerait de jouir de l'immunité personnelle à la cessation de ses fonctions. | UN | وجرى التشديد على أنه ليس هناك، على أية حال، أي مسؤول يظل يتمتع بالحصانة الشخصية بعد انتهاء مهامه. |
La Commission ne saurait trancher cette question en se contentant d'énumérer les postes officiels concernés, mais elle devrait plutôt chercher à définir les critères à appliquer pour déterminer quels étaient les représentants qui bénéficiaient de l'immunité personnelle. | UN | ويصعب حل هذه القضية بمجرد إيراد قائمة بالمواقف الرسمية ذات الصلة ويبدو أن على اللجنة أن تسعى بدلاً من ذلك إلى تعيين معايير لتحديد المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
Selon certains membres, l'immunité personnelle se limitait aux trois catégories de représentants susmentionnées. | UN | ويرى بعض الأعضاء أن الحصانة الشخصية تقتصر على الفئات الثلاث من المسؤولين التي ورد ذكرها أعلاه. |
Certains se sont demandés si l'immunité personnelle du ministre des affaires étrangères, reconnue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt, était justifiée en droit international coutumier. | UN | ودار جانب من المناقشة حول ما إذا كانت الحصانة الشخصية لوزراء الخارجية، التي أقرت بها محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض، لها ما يبررها بموجب القانون الدولي العرفي. |
Ainsi, de l'avis des auteurs de la résolution, même si un représentant protégé par l'immunité personnelle agissait à titre officiel, mais à des fins d'enrichissement personnel, il perdrait la protection de l'immunité ratione materiae en quittant son poste. | UN | ومن هنا، يرى واضعو القرار أنّه حتى لو كان المسؤول الذي يتمتع بحصانة شخصية يتصرف بصفة رسمية، ولكن لأغراض الإثراء الشخصي، فإنه يفقد حينما يترك وظيفته الحماية التي توفرها الحصانة الموضوعية. |
Quant aux autres représentants de haut rang jouissant de cette immunité, la situation est moins claire, bien que les tribunaux du Royaume-Uni aient reconnu l'immunité personnelle d'un ministre de la défense et d'un ministre du commerce étrangers. | UN | غير أنه ليس من الواضح أي المسؤولين رفيعي المستوى غيرهم قد يتمتعون بهذه الحصانة، وإن كانت محاكم المملكة المتحدة على استعداد للاعتراف بالحصانة الشخصية لوزير دفاع أجنبي أو وزير تجارة أجنبي. |
Il convient sans nul doute de ranger tout d'abord les chefs d'État au nombre des représentants qui jouissent de l'immunité personnelle. | UN | 110 - وقبل كل شيء، يندرج رؤساء الدول بطبيعة الحال في فئة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية. |
Dans la catégorie des représentants de l'État jouissant de l'immunité personnelle, on a commencé à placer en premier aux côtés du chef de l'État le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères. | UN | وبالدرجة الأولى قد بدأت فئة المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية في الاتساع لتشمل، إلى جانب رؤساء الدول، رؤساء الحكومات ووزراء الخارجية. |
de cette immunité, sans qu'il soit nécessaire que l'État dont le représentant est couvert par l'immunité personnelle l'en informe. | UN | ولكي يحدث ذلك، ليس من الضروري على الدولة التي ينتمي إليها المسؤول المتمتع بالحصانة الشخصية أن تبلغ الدولة الممارِسة لولايتها القضائية بتمتع المسؤول بالحصانة. |
Si l'on fait valoir l'incompatibilité de l'immunité avec la compétence universelle, on ne voit pas très bien pourquoi cela ne devrait pas s'appliquer non seulement à l'immunité fonctionnelle mais aussi à l'immunité personnelle. | UN | 77 - وإذا قيل إن الحصانة لا تتوافق مع الولاية القضائية العالمية، فإن السبب ليس واضحا تماما في وجوب ألا يتعلق ذلك لا بالحصانة الوظيفية فحسب، وإنما أيضا بالحصانة الشخصية. |
Si l'État du représentant souhaitait invoquer l'immunité de celui-ci, il devait informer l'État du for que l'intéressé était l'un de ses représentants et qu'il était protégé par l'immunité personnelle car il occupait une position de rang élevé en vertu de laquelle il intervenait dans les relations internationales et exerçait en outre des fonctions importantes rattachées à la souveraineté de l'État. | UN | وإذا كانت هذه الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بمسؤولها، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة الشخصية لكونه يشغل منصباً عالياً يقتضي، إضافةً إلى المشاركة في العلاقات الدولية، أداء وظائف لها أهميتها لكفالة سيادة الدولة. |
Le chef de l'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères forment pour ainsi dire la troïka de base des représentants de l'État bénéficiant de l'immunité personnelle. | UN | 111 - ويعد رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، على حد التعبير، مسؤولي الدول الثلاثة الأساسيين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
d) Les représentants de haut rang qui bénéficient de l'immunité personnelle au titre de leurs fonctions sont essentiellement les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères; | UN | (د) يشمل كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية بحكم وظائفهم رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، أساسا؛ |
La question des exceptions à l'immunité personnelle en droit international général doit être examinée avec soin. | UN | واعتبرت أن مسألة الاستثناءات من الحصانة الشخصية بمقتضى القانون الدولي العام تستلزم دراسة متأنية. |
68. La délégation indonésienne approuve l'article 4, qui dispose que les chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères ne jouissent de l'immunité personnelle que durant leur mandat. | UN | 68 - ثم أعرب عن تأييد وفده لمشروع المادة 4 الذي ينصَ على أن الحصانة الشخصية لا يتمتع بها رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية إلاّ خلال توليهم مناصبهم. |
La CDI devrait étudier plus avant la question de savoir si l'immunité personnelle doit être étendue à d'autres agents de l'État, et elle devrait s'efforcer de définir des critères pertinents à cet égard. | UN | وأضاف أن اللجنة يجب أن تواصل دراسة مسألة ما إذا كان ينبغي أن تمتد الحصانة الشخصية إلى مسؤولين آخرين، ويجب أن تركز على وضع المعايير اللازمة في هذا الصدد. |
Belgique). Les précédents sont en nombre insuffisant pour justifier la conclusion selon laquelle le droit international coutumier autorise l'octroi de l'immunité personnelle à d'autres fonctionnaires de haut rang. | UN | ومع ذلك، لا تتوافر سوابق كافية تدعم الاستنتاج بأن القانون الدولي العرفي يسمح بتوسيع نطاق الحصانة الشخصية لتشمل مسؤولين كبار آخرين. |
Les Pays-Bas ne sont pas favorables à l'extension de l'immunité personnelle à d'autres représentants de l'État en exercice, en raison de l'évolution de l'équilibre entre l'immunité et le désir croissant de prévenir l'immunité en cas de crimes internationaux. | UN | ولا تحبذ هولندا تمديد نطاق الحصانة الشخصية على مَن عداهم من المسؤولين الشاغلين مناصبهم، بسبب التوازن المتغير بين الحصانة والرغبة المتعاظمة في منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية. |
Ni ces conventions, ni le Statut de Rome ne font de distinction, quant au traitement à leur accorder, entre les personnes jouissant de l'immunité personnelle et celles ne jouissant que de l'immunité fonctionnelle puisque, si une telle distinction est valide pour les actes qui ne constituent pas des crimes internationaux, un crime international demeure un crime international quel que soit son auteur. | UN | بيد أن أيا من هاتين الاتفاقيتين أو نظام روما الأساسي لا يفاضل في معاملة الأشخاص الذين يتمتعون بحصانة شخصية ومَن لا تغطيهم سوى حصانتهم الوظيفية لأنه وإن صحت هذه المفاضلة في الأفعال التي لا ترقى إلى مستوى الجرائم الدولية، فإن الجريمة الدولية تبقى جريمة دولية بصرف النظر عن مرتكبها. |
Le Rapporteur spécial part du principe que ce sont le chef de l'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères qui forment, pour ainsi dire, la < < triade de base > > des personnes bénéficiant de l'immunité personnelle - à laquelle s'ajoutent certaines autres personnalités de rang élevé. | UN | وينطلق المقرر الخاص من افتراض أن من يطلق عليهم مجموعة الثلاثة (رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الشؤون الخارجية)، فضلا عن بعض مسؤولي الدولة رفيعي المستوى الآخرين، يتمتعون بهذه الحصانة. |