Ils ont regagné l'Iraq avant que les forces iraniennes n'aient pu réagir. | UN | وعادت الى العراق قبل أن يصدر عن القوات الايرانية أي رد فعل. |
Environ 25,1 millions de dollars pourront donc être transférés au Fonds de développement pour l'Iraq avant le 29 septembre 2007. | UN | وبناء على ذلك، سيتوافر مبلغ قدره 25.1 مليون دولار لنقله إلى صندوق تنمية العراق قبل 29 أيلول/سبتمبر 2007. |
Le Comité note que cette disposition empêche les travailleurs qui quittent l'Iraq avant l'expiration de la période sur laquelle porte leur contrat ou qui s'installent dans un pays autre que leur pays d'origine de bénéficier de prestations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون والتزامات العراق التي كانت قائمة قبل غزو العراق للكويت واحتلالها؛ و |
En effet, l'examen de ces livraisons permet de vérifier les quantités d'agents GC dont disposait l'Iraq avant le début des opérations de vérification de la Commission. | UN | فبحث مسألة النشر يمثل أداة فعالة للتحقق من كميات اﻷسلحة الكيميائية المتبقية في العراق قبل أن تبدأ اللجنة في عملية التحقق. |
Le Comité note que cette disposition empêche les travailleurs qui quittent l'Iraq avant l'expiration de la période sur laquelle porte leur contrat ou qui s'installent dans un pays autre que leur pays d'origine de bénéficier de prestations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
Les cas, évoqués dans le rapport d'ensemble, d'exportation éventuelle d'armes de destruction massive ou de matières associées à ces armes par l'Iraq avant la guerre n'ont toujours pas été éclaircis. | UN | ولم تتضح الصورة بشأن الحالات الواردة في التقرير الشامل والمتعلقة باحتمال نقل أسلحة الدمار الشامل أو المواد المستخدمة فيها من العراق قبل الحرب. |
A. l'Iraq avant les événements de 1990-1991 | UN | ألف - العراق قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١ |
Ce missile ressemblait beaucoup en fait au Fahad sur lequel travaillait l'Iraq avant l'adoption de la résolution 687 (1991). | UN | وكانت هناك أوجه تماثل رئيسية بين الصاروخ 1-J وصواريخ الفهد التي كانت قيد التطوير في العراق قبل اتخاذ القرار ٧٨٦ )١٩٩١(. |
La pratique de paiement mentionnée aux paragraphes 88 et 89 du rapport du Comité de commissaires " E2 " est celle qui était suivie par l'Iraq avant la guerre avec l'Iran, mais cette pratique a changé depuis lors. | UN | إن ممارسة الدفع المذكورة في الفقرتين ٨٨ و٩٨ من التقرير المتعلق بالفئة " هاء/٢ " كانت الممارسة التي يتبعها العراق قبل حربه مع إيران، لكنها تغيرت منذ ذلك الحين. |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) كان الغرض من التحديد الوارد في الجملة " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون العراق والتزاماته التي كانت موجودة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون والتزامات العراق التي كانت قائمة قبل غزو العراق للكويت واحتلالها؛ و |
b) La limite introduite par cette clause est sans effet sur les dettes et obligations contractées par l'Iraq avant l'invasion et l'occupation du Koweït; | UN | (ب) القصد من القيد الوارد في شرط " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو عدم المساس بديون والتزامات العراق التي كانت قائمة قبل غزو العراق للكويت واحتلالها؛ و |
a) Achèvement de l'étude des ogives et des travaux d'excavation sur les sites de destruction par l'Iraq, avant le 18 ou le 21 juin; | UN | )أ( إنجاز حصر الرؤوس الحربية وأعمال الحفر في مواقع التدمير في العراق بحلول ١٨ أو ٢١ حزيران/يونيه؛ |
174. Le Comité est d'avis que, dans la mesure où les pertes contractuelles s'y rapportaient, l'accord de paiement différé ne constitue pas un nouvel accord aux fins de la compétence de la Commission mais un arrangement portant report de l'exécution d'obligations qui incombaient à l'Iraq avant le 2 août 1990. | UN | 174- ويرى الفريق أن ترتيب الدفع المؤجل لا يشكل - من حيث صلته بخسائر العقود - اتفاقاً جديداً لأغراض ولاية اللجنة، بـل هو ترتيب للدفع المؤجل فيما يخص التزامات حكومة العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité pour pertes liées aux contrats qui ressortiraient des factures Nos 2001 et 2002 car ces pertes ont trait à des dettes et obligations contractées par l'Iraq avant le 2 août 1990 et, en conséquence, ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر العقدين بصدد الفاتورتين رقمي 2001 و2002 لأنها تتعلق بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وتخرج من ثم عن نطاق ولاية اللجنة. |