"l'obligation de prévention" - Traduction Français en Arabe

    • واجب المنع
        
    • بواجب المنع
        
    • الالتزام بالوقاية
        
    • الالتزامات الوقائية
        
    • التزام المنع
        
    • لواجب المنع
        
    Désormais, la complicité dans une violation de l'obligation de prévention est également considérée comme un délit. UN وأصبح الآن فعلاً إجراميّاً أن سكون المرء شريكاً في خرق واجب المنع.
    Cet examen avait pour but de déterminer si les principes de procédure et le contenu de l'obligation de prévention étaient correctement énoncés dans le texte. UN وكان الغرض من هذا الاستعراض التأكد من أن النص يعبر بشكل مناسب عن المبادئ المتعلقة باﻹجراءات وبمضمون واجب المنع.
    Ces dispositifs sont considérés comme servant l'intérêt de tous les États en mettant au point des normes internationales uniformes applicables à l'obligation de prévention. UN وقد تم اﻹقرار بأن هذه الجهود ذات فائدة مشتركة بالنسبة لجميع الدول في وضع معايير دولية موحدة لتنظيم وإعمال واجب المنع.
    Les activités entreprises auparavant doivent aussi relever du régime de l'autorisation préalable, afin de ne pas enfreindre l'obligation de prévention. UN بل يتعين أيضا إدراج اﻷنشطة الموجودة من قبل في إطار نظام اﻹذن المسبق لكفالة الامتثال بواجب المنع.
    De plus, le libellé de l'obligation de prévention devrait être davantage axé sur l'être humain. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون الصياغة المتعلقة بواجب المنع أكثر تركيزاً على السكان.
    l'obligation de prévention n'était pas une nouveauté mais un principe de base solidement ancré dans le droit international. UN وأشير إلى أن الالتزام بالوقاية ليس بدعة وإنما هو مبدأ عام من مبادئ القانون مترسخ في النظام الدولي.
    l'obligation de prévention faite dans la Convention exige que l'État partie garantisse que la victime qui bénéficie de la restitution ne soit pas placée dans une position où elle risque de subir de nouveau des tortures ou des mauvais traitements. UN وتقتضي الالتزامات الوقائية بموجب الاتفاقية من الدول الأطراف أن تضمن عدم وضع ضحية يرد له الحق في موقف يعرضه للتعذيب أو سوء المعاملة من جديد.
    La définition du < < dommage transfrontière significatif > > est pourtant essentielle, puisque le champ d'application de l'obligation de prévention en dépend. UN إن تعريف الضرر الجسيم العابر للحدود، يعد أساسيا إذ يتوقف عليه مجال تطبيق التزام المنع.
    Toutefois, la codification du contenu et de l'étendue de l'obligation de prévention soulève des problèmes aussi complexes que celle de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, laquelle a été ajournée. UN على أنه أضاف أن تدوين محتوى ونطاق واجب المنع يثير مشاكل لا تقل تعقيدا عن المشاكل المتصلة بالمسؤولية الدولية عن الآثار الضارة الناتجة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، التي أُجِّل تدوينها.
    l'obligation de prévention est une obligation de comportement, non de résultat. UN 14 - ومضى قائلا إن واجب المنع واجب يتصل بالسلوك لا بالنتائج.
    161. On a fait valoir que l'obligation de prévention devait être considérée comme une obligation de comportement et que sa non-exécution engageait donc la responsabilité de l'État. UN 161 - جاء في رأي آخر أن واجب المنع ينبغي أن يعتبر التزاما من التزامات السلوك، وأن عدم الامتثال للالتزام بالمنع يستتبع بالتالي مسؤولية الدولة.
    Pour ce qui est de la teneur de ces consultations, le Royaume-Uni suppose que le but recherché n'est pas de permettre à l'État d'origine de se soustraire à l'obligation de prévention que lui impose l'article 3 mais au contraire d'étudier un ensemble de mesures mutuellement acceptables pour donner effet à cette obligation. UN وفيما يتعلق بجوهر المشاورت، تفترض المملكة المتحدة أن الغرض منها ليس إنقاص واجب المنع الملقى على عاتق الدولة المصدر بموجب المادة 3 وإنما انتقاء الأطراف تدابير مقبولة لإنفاذ هذا الواجب.
    Selon la Cour européenne des droits de l'homme, l'obligation de prévention est un devoir de diligence. UN 65 - وصاغت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضا واجب المنع باعتباره واجب بذل عناية.
    11. Par ailleurs, le Gouvernement a rendu plus stricte et a renforcé l'obligation de prévention visée dans l'article 139 du Code pénal. UN 11- شددت الحكومة أيضاً وعززت واجب المنع المنصوص عليه في الفرع 139 من القانون الجنائي.
    De plus, l'obligation de prévention a été étendue à plusieurs délits graves tels que la violence familiale et plusieurs types de délits sexuels commis contre des enfants. UN يضاف إلى ذلك أن واجب المنع قد توسَّع ليشمل عدداً من الأفعال الجُرمية الخطيرة، كالعنف المنزلي وكذلك بضعة أنواع من الجرم الجنسي ضد الأطفال.
    La délégation autrichienne aurait préféré que le projet d'articles sur la prévention soit terminé avant de voir entamé le sujet de la responsabilité, mais comme la CDI l'a fait remarquer, une infraction à l'obligation de prévention peut entraîner la responsabilité de l'État. UN وقال إن وفده كان يفضل إنجاز مشاريع المواد المتعلقة بالمنع قبل البدء في مسألة المسؤولية لكن كما ذكرت اللجنة فإن الإخلال بواجب المنع قد يستتبع مسؤولية الدولة.
    44. Mme Medina Rosas a indiqué que l'arrêt rendu dans l'affaire du champ de coton était important car la Cour interaméricaine des droits de l'homme avait tenu compte de tous les travaux précédemment réalisés concernant l'obligation de prévention. UN 44- ولاحظت السيدة ميدينا روزا الأهمية التي ينطوي عليها الحكم الصادر في قضية " حقل القطن " ، حيث إن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان طبقت جميع المساهمات التي قدمها العمل المنجز سابقاً فيما يتعلق بواجب المنع.
    Par conséquent, le nonrespect de l'obligation de prévention prévue par le projet d'articles sur la prévention pourrait engager la responsabilité de l'État sans nécessairement impliquer que l'activité ellemême est interdite. UN ولذلك فإن عدم الوفاء بواجب المنع المنصوص عليه في مشاريع المواد المتعلقة بالمنع يمكن أن ينطوي على مسؤولية الدول دون أن ينشأ عن ذلك بالضرورة ما يعني ضمناً أن النشاط نفسه نشاط محظور().
    On a reconnu que l'obligation de prévention avait des conséquences principalement sur l'étendue de la réparation. UN ووفق على أن الالتزام بالوقاية تترتب عليه نتائج تتصل أساسا بنطاق التعويض.
    l'obligation de prévention faite dans la Convention exige que l'État partie garantisse que la victime qui bénéficie de la restitution ne soit pas placée dans une position où elle risque de subir de nouveau des tortures ou des mauvais traitements. UN وتقتضي الالتزامات الوقائية بموجب الاتفاقية من الدول الأطراف أن تضمن عدم وضع ضحية يرد له الحق في موقف يعرضه للتعذيب أو سوء المعاملة من جديد.
    Dans l'ensemble, le projet d'article 3 est acceptable, étant entendu que l'obligation de prévention est une obligation de diligence, même si cette expression n'est pas expressément utilisée dans le projet d'articles. UN وعلى العموم، فإن مشروع المادة 3 مقبول على أساس أن التزام المنع هو التزام بالعناية الواجبة حتى إن لم ترد هذه العبارة الأخيرة صراحة في مشروع المادة.
    Il a été noté également qu'il serait intéressant de faire une étude afin de déterminer dans quelle mesure les catastrophes environnementales récentes résultaient d'une violation de l'obligation de prévention. UN ولوحظ أيضاً أنه يكون من المفيد إجراء دراسة لتبيُّن إلى أي مدى كانت الكوارث البيئية الأخيرة نتيجة انتهاك لواجب المنع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus