"l'opposition qui" - Traduction Français en Arabe

    • المعارضة الذين
        
    • المعارضة التي
        
    • نظمتها المعارضة
        
    Il a invité ouvertement les dirigeants de l'opposition qui n'avaient pas participé aux entretiens de Djibouti de s'associer au nouveau processus politique. UN ووجه دعوة صريحة لزعماء المعارضة الذين لم يشاركوا في محادثات جيبوتي بالانضمام إلى العملية السياسية الراهنة.
    Le Représentant spécial a rencontré des membres de l'opposition qui avaient été victimes de mauvais traitements ou de tortures et de détentions arbitraires pendant quelques jours au bout desquels ils avaient été remis en liberté sans chef d'accusation et sans explication. UN وأمكن للممثل الخاص مقابلة أعضاء المعارضة الذين تعرضوا لمعاملة سيئة أو تعذيب أو احتجاز تعسفي لعديد الأيام، ثم أفرج عنهم بدون توجيه تهمة إليهم أو بيان للأسباب.
    Ce point traitait de l'octroi d'une amnistie aux dirigeants de l'opposition qui prétendaient que le Gouvernement qu'ils ne reconnaissaient pas ne pouvait les amnistier. UN وتناول هذا البند منح عفو عام لزعماء المعارضة الذين أعلنوا أن الحكومة، التي لا يعترفون بها، ليست في مركز يتيح لها أن تعفو عنهم.
    Parce que nous savons tous les deux que l'opposition qui l'a déchu avait une aide extérieure. Open Subtitles لأنّ كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية
    C'est pourquoi le Gouvernement a choisi d'éviter l'affrontement avec les sandinistes et a été obligé de faire face à des difficultés diverses dans l'administration du pays pour tenir compte des opinions de l'opposition, qui détient la majorité des sièges au Congrès. UN ولهذا السبب، تسعى الحكومة الى تجنب المواجهة مع الساندينيين، وبسبب مراعاة آراء المعارضة التي تحتل أغلبية المقاعد في الكونغرس تضطر الى مواجهة مختلف الصعوبات في إدارتها للبلاد.
    Ceux-ci sont des membres de partis politiques de l'opposition qui n'ont pas été élus aux élections générales. UN وهؤلاء الأعضاء المعينون بغير دوائر انتخابية هم أفراد من الأحزاب السياسية المعارضة الذين لم يُقتَرع بشأنهم خلال الانتخاب العام.
    Il y avait parmi les accusés des avocats, des journalistes et d'autres défenseurs des droits de l'homme, ainsi que des membres de l'opposition qui avaient manifesté après l'élection présidentielle. UN وقال الخبراء الثلاثة إن من بين المتهمين محامون، وصحفيون، وغيرهم من المدافعين عن حقوق الإنسان، فضلاً عن أعضاء المعارضة الذين احتجوا في أعقاب الانتخابات الرئاسية.
    Des dirigeants de l'opposition n'ont pas eu le droit de reprendre leurs activités politiques après avoir été libérés, et plusieurs membres de l'opposition qui avaient perdu leur emploi ont été empêchés d'en obtenir un nouveau. UN وقد حُظر على قادة المعارضة الذين أُفرج عنهم مواصلة أنشطتهم السياسية وفقد عدة أعضاء في المعارضة وظائفهم وحيل بينهم والحصول على عمل.
    Des dirigeants de l'opposition n'ont pas eu le droit de reprendre leurs activités politiques après avoir été libérés, et plusieurs membres de l'opposition qui avaient perdu leur emploi ont été empêchés d'en obtenir un nouveau. UN وقد حُظر على قادة المعارضة الذين أُفرج عنهم مواصلة أنشطتهم السياسية وفقد عدة أعضاء في المعارضة وظائفهم وحيل بينهم والحصول على عمل.
    Le Ministre a donné des nouvelles de certains des dirigeants de l'opposition qui avaient été portés disparus après le siège de N'Djamena par les rebelles. UN وأفاد الوزير علاّم - مي عن مكان وجود بعض زعماء المعارضة الذين زُعم أنهم اختفوا في أعقاب حصار المتمردين لنجامينا.
    11. Suite aux élections présidentielles de février 2008, Human Rights Watch (HRW) note que les partisans de l'opposition qui ont contesté les résultats ne cessent de protester. UN 11- لاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن مؤيدي المعارضة الذين شككوا في نتائج الانتخابات الرئاسية في شباط/فبراير 2008 شرعوا بعد الانتخابات في احتجاجات مستمرة.
    La situation s'est détériorée davantage le 18 mai, lorsque le Président Gbagbo a annoncé la suspension des services d'appui aux ministres de l'opposition qui boycottaient les réunions du Gouvernement depuis début mars. UN 21 - وازدادت الحالة تدهورا في 18 أيار/مايو، عندما أعلن الرئيس غباغبو إيقاف دعمه لوزراء المعارضة الذين قاطعوا اجتماعات مجلس الوزراء منذ أوائل آذار/مارس.
    65. En 1979, le dernier Gouvernement militaire a promulgué une loi d'amnistie qui a permis le retour dans le pays des responsables de l'opposition qui vivaient en exil. UN 65- وفي عام 1979، أثناء وجود آخر حكومة عسكرية، سن قانون عفو، سمح بأن يعود إلى البلد زعماء المعارضة الذين كانوا يعيشون في المنفى.
    Il a présenté un nouveau règlement intérieur suspendant les indemnités des parlementaires de l'opposition qui n'avaient pas assisté aux sessions de l'Assemblée depuis l'expiration de son mandat en décembre 2005, comme l'avait confirmé le Groupe de travail international le 15 janvier 2006. UN واستحدث رئيس الجمعية نظاما داخليا جديدا أوقف بموجبه التعويضات التي تُدفع لأعضاء البرلمان المنتمين إلى المعارضة الذين انقطعوا عن حضور جلسات الجمعية منذ انقضاء ولايتها في كانون الأول/ديسمبر 2005، على النحو الذي أكده الفريق العامل الدولي في 15 كانون الثاني/يناير 2006.
    Le Lesotho en est malheureusement un exemple : le conflit entre le gouvernement et les partis de l'opposition qui ont perdu les élections tient à la situation économique du pays, puisque le gouvernement et ses institutions demeurent les principaux employeurs. UN ويقدم ليسوتو لﻷسف مثالا على ذلك، ذلك أن منشأ الصراع بين الحكومة وأحزاب المعارضة التي خسرت الانتخابات هو الحالة الاقتصادية في البلد، حيث ما زالت الحكومة ومؤسساتها تشكل أرباب العمل الرئيسيين.
    15. Les élections présidentielles et législatives ont été organisées par l'opposition qui était alors au pouvoir. UN ٥١- ونظمت المعارضة التي كانت تتولى السلطة في ذلك الوقت الانتخابات الرئاسية والتشريعية.
    De tels dispositifs pourraient également jouer un rôle important en permettant de réparer les perte subies du fait des réformes par les groupes influents, comme les employés du secteur public, et de réduire ainsi l'opposition qui risquerait d'empêcher ou de compromettre les réformes. UN ويمكن لهذه البرامج أن تقوم بدور هام في التعويض عن الخسائر التي تلحق بالفئات ذات التأثير مثل موظفي القطاع العام الذين يتضررون باﻹصلاح، وبهذا تقلل من المعارضة التي قد تحول دون اﻹصلاح أو تضر به.
    L'UE exprime sa vive préoccupation face à la vague d'arrestations arbitraires de manifestants et de membres de l'opposition qui a eu lieu ces dernières semaines. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه العميق إزاء موجة الاعتقالات التعسفية على المتظاهرين وأعضاء المعارضة التي تمت في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    En novembre 2008, le Ministre principal a formé un nouveau gouvernement en s'alliant avec un ancien ministre à l'opposition qui détenait quatre sièges. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2008، شكل الوزير الأول حكومة جديدة حين انضم هو ووزير سابق إلى المعارضة التي تشغل أربعة مقاعد.
    Il a proposé que le Gouvernement fédéral de transition assume ses responsabilités, mette un terme aux divergences de vues entre ses membres et ouvre le dialogue avec l'opposition, qui devrait être associée au processus politique. UN واقترح أن تتحمل الحكومة الاتحادية الانتقالية مسؤولياتها، وأن توحد صفوفها، وأن تتعامل مع المعارضة التي ينبغي أن تكون جزءا من العملية السياسية.
    Il est aussi profondément préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des jeunes placés en détention dans le contexte des arrestations qui ont suivi la manifestation de l'opposition qui a eu lieu le 21 janvier 2011. UN كما تشعر بقلق عميق إزاء المعلومات المتعلقة بما يحدث في أماكن الاحتجاز من إساءة معاملة للأحداث الذين اعتُقلوا عقب التظاهرات التي نظمتها المعارضة في 21 كانون الثاني/يناير 2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus