"législation qui" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعات التي
        
    • القوانين التي
        
    • تشريعها الذي
        
    • التشريع الذي
        
    • التشريعات الضرورية
        
    • تشريعات
        
    • تشريعاتها التي
        
    • للتشريع الذي
        
    La stigmatisation des sans-abri, par exemple, est souvent renforcée par une législation qui érige en infraction certains comportements de substitution. UN ففي كثير من الحالات مثلاً، يُعمَّق الوصم حيال عديمي المأوى بفعل التشريعات التي تجرّم سلوكيات التدخل بالنيابة.
    La législation qui vise à réduire la violence à l'égard des femmes doit aller de pair avec des dispositions compensatoires, en particulier pour les cas d'actes vicieux touchant de très jeunes filles. UN ويجب أن تقترن التشريعات التي تستهدف الحد من العنف ضد المرأة بأحكام تعويضية، خاصة في قضايا هتك عرض الطفلة.
    Cependant, il existe des dispositions dans la législation qui sont en contradiction avec la Constitution et avec la Convention. UN على أن التشريعات الأدنى بها بعض القوانين التي تناقض الدستور والاتفاقية.
    Cette crainte s'explique essentiellement par le souvenir d'une législation qui, du temps de la dictature au Paraguay, limitait l'exercice des libertés individuelles. UN ومما بعث على هذا القلق ذكريات القوانين التي كانت سائدة أثناء فترة الدكتاتورية، والتي قيدت ممارسة الأفراد لحرياتهم.
    Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. UN وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد.
    Il est subordonné aux droits fondamentaux consacrés dans la Constitution et dans la législation qui s'y rapporte spécifiquement. UN وهو يخضع للحقوق اﻷساسية المبينة في الدستور وفي التشريع الذي يعالجه بصفة محددة.
    Les entités ont désormais accepté cette législation, qui doit encore être adoptée par les différents parlements. UN ووافق الكيانان اﻵن على التشريعات التي ينتظر اعتمادها في برلمان كل منهما.
    Malgré cela, la législation qui vise à protéger la maternité a été étendue. UN وصاحب ذلك اتساع التشريعات التي تحمي اﻷمومة.
    Il est envisagé que toute législation qui continue à être discriminatoire soit abolie d'ici à la fin de 2002. UN ومن المتصور إلغاء جميع التشريعات التي ما زالت لها صفة تمييزية بحلول نهاية عام 2002.
    Singapour élabore actuellement une législation qui lui permettrait d'adhérer aux deux conventions ci-après : UN 23 - وتُعِد سنغافورة حاليا التشريعات التي ستمكننا من الانضمام إلى الاتفاقيتين التاليتين:
    Le cas échéant, il faudrait amender la législation qui fait de l’avortement une infraction pénale et supprimer les peines infligées aux femmes qui avortent; UN وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛
    De surcroît, les tribunaux donnent la préséance aux interprétations de la législation qui rapprochent celles-ci du droit international. UN وعلاوة على هذا، ينبغي للمحاكم أن تعطى اﻷفضلية لتفسيرات التشريعات التي تتمشى مع القانون الدولي.
    Le présent chapitre traite de la législation qui régit l'image des femmes présentée dans les émissions de radio et de télévision et dans la presse écrite. UN وهذا الفرع يناقش القوانين التي تنظِّم الأساليب التي تقدَّم بها صورة المرأة في وسائل الإعلام الإذاعية والمطبوعة.
    Différents services du Gouvernement sont habilités à faire appliquer la législation qui constitue la base légale et réglementaire du système de contrôle des exportations. UN وعززت مختلف الوكالات الحكومية لإنفاذ أحكام القوانين التي تشكل الأساس القانوني والتنظيمي لنظام الهند لمراقبة الصادرات.
    Je déplore d'avoir à dire à l'Assemblée qu'après 21 ans de guerre et de souffrances, le Cambodge ne dispose toujours pas de centres de réhabilitation et d'aucune législation qui puisse protéger les personnes handicapées contre la discrimination ou l'exploitation. UN ويحزنني أن أقول للجمعية العامة إن كمبوديا بعد ٢١ سنة من الحرب والمعاناة، لا تزال تفتقر إلى مراكز إعادة التأهيل وإلى القوانين التي توفر للمعوقين الحماية من الاستغلال أو التمييز.
    La législation qui criminalise les avortements contrevient ainsi à l'article 12 de la Convention en vertu duquel les États parties sont tenus de garantir aux femmes l'accès aux services de santé, notamment dans le cadre de la planification familiale. UN لهذا فإن القوانين التي تجرم الإجهاض تعتبر انتهاكا للمادة 12 من الاتفاقية، التي يطلب من الدول الأعضاء وفقا لها ضمان توفير مرافق الرعاية الصحية للنساء، بما فيها مرافق تنظيم الأسرة.
    Le Comité prie également l'État partie de réviser la législation qui limite l'usage de la langue minoritaire dans les services publics aux zones où les minorités comptent pour la moitié de la population. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى أن تراجع تشريعها الذي يجعل استخدام لغة الأقليات في الخدمات العامة مقصوراً فقط على المقاطعات التي تشكل الأقليات فيها نصف عدد السكان.
    Le Comité prie également l'État partie de réviser la législation qui limite l'usage de la langue minoritaire dans les services publics aux comtés où les minorités comptent pour la moitié de la population. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى أن تراجع تشريعها الذي يجعل استخدام لغة الأقليات في الخدمات العامة مقصوراً على المقاطعات التي تشكل الأقليات فيها نصف عدد السكان.
    Ces délégués ont noté qu'une législation qui pénalisait et criminalisait les migrants alimentait la discrimination. UN ولوحظ أن التشريع الذي يعاقب المهاجرين ويجرمهم يفضي إلى تمييز إضافي.
    La législation qui interdit la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine du recrutement a été examinée dans le quatrième rapport périodique. UN وقد نوقش التشريع الذي يحظر التمييز ضد المرأة في التوظيف للعمل في التقرير الدوري الرابع.
    L'État partie n'a pas non plus envisagé de recours adéquat et effectif dans sa législation qui garantisse la protection desdits droits. UN ولم تضع الدولة الطرف أيضاً أي تشريعات تنص على وسيلة انتصاف ملائمة وفعالة لضمان حماية هذه الحقوق.
    Les États Parties étendent les dispositions de leur législation qui sont applicables au faux témoignage aux dépositions faites par leurs ressortissants en vertu du présent Statut. UN وتوسع الدول اﻷعضاء نطاق أحكام تشريعاتها التي تطبق على شهادة الزور ليشمل الشهادات التي يدلي بها رعاياها بموجب هذا النظام اﻷساسي.
    Le Minnesota a d’urgence besoin d’adopter une législation qui incrimine l’inconduite sexuelle entre agents pénitentiaires et prisonnières. UN وهناك في ولاية مينيسوتا حاجة ماسة للتشريع الذي يجرم سوء السلوك الجنسي الذي يصدر عن موظفي الاصلاحيات وعن السجينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus