"la base du mandat" - Traduction Français en Arabe

    • أساس ولاية
        
    • أساس الولاية
        
    • أساس الاختصاصات
        
    • أساس ولايات
        
    • استناداً إلى ولاية
        
    • أساس اختصاصات
        
    • بالاستناد إلى الولاية
        
    Tout d'abord, mon pays soutient la reprise immédiate de négociations d'un traité sur la base du mandat du 23 mars 1995. UN أولا، يدعم بلدي الاستئناف الفوري للمفاوضات بشأن معاهدة على أساس ولاية 23 آذار مارس 1995.
    Nous souhaitons toujours l'ouverture de négociations sur la base du mandat Shannon. UN وسنواصل دعم استهلال المفاوضات على أساس ولاية شانون.
    C'est la même conviction qui est à la base du mandat confié à la Conférence du désarmement, aux termes duquel cette dernière est chargée UN ونفس هذا الاعتقاد هو الذي شكل أساس ولاية التفاوض في مؤتمر نزع السلاح وفيها طلب إلى المؤتمر
    Ma délégation regrette vivement que des négociations concrètes n'aient pas été engagées sur ce dernier texte, en 1995, sur la base du mandat si soigneusement élaboré par l'ambassadeur Shannon. UN ويأسف وفدي كثيرا لعدم بدء مفاوضات بشأن المعاهدة الثالثة في ٥٩٩١ على أساس الولاية التي أعدها بعناية فائقة السفير شانون.
    Nous avons l'espoir que la Conférence établira un comité spécial pour entreprendre ces négociations sur la base du mandat déjà adopté par l'instance. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من إنشاء لجنة مخصصة لهذه المفاوضات على أساس الولاية المتفق عليها.
    Nous espérons que la Conférence pourra créer un Comité spécial relatif au traité interdisant la production de matières fissiles de qualité militaire, sur la base du mandat convenu. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من إنشاء لجنة مخصصة لوضع معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على أساس الولاية المتفق عليها.
    La section II décrit la procédure de traitement accéléré mise au point sur la base du mandat du Comité et résume en termes généraux les mesures prises au titre de cette procédure. UN ويصف الفرع الثاني نهج المعالجة السريعة للموضوع على أساس ولاية الفريق ويلخص، بعبارات عامة، العمل المنجز ﻹنفاذ هذا النهج.
    La section II décrit la procédure de traitement accéléré mise au point sur la base du mandat du Comité et résume en termes généraux les mesures prises au titre de cette procédure. UN ويصف الفرع الثاني نهج المعالجة السريعة للموضوع على أساس ولاية الفريق ويلخص، بعبارات عامة، العمل المنجز ﻹنفاذ هذا النهج.
    Le Pakistan a toujours appuyé l'idée d'un traité vérifiable, et il demeure prêt à reprendre le plus tôt possible les négociations sur la base du mandat Shannon. UN وظلت باكستان متمسكة بدعمها لمعاهدة قابلة للتحقق وهي لا تزال مستعدة لاستئناف المفاوضات على أساس ولاية شانون في أقرب وقت.
    Ces instruments constituent également la base du mandat de la Rapporteuse spéciale. UN وتشكل هذه الصكوك أيضا أساس ولاية المقررة الخاصة.
    D'autre part, la Cour peut exercer sa compétence sur la base du mandat que lui confie le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ومن جهة أخرى، يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أساس ولاية من مجلس الأمن تقوم على الفصل السابع.
    À l'instar de nombreuses autres délégations, nous souhaitons que la Conférence du désarmement entame immédiatement des négociations sur un traité consacré à la question des matières fissiles, sur la base du mandat proposé par l'Ambassadeur Shannon. UN كما نرغب أيضاً، شأننا في ذلك شأن آخرين كثيرين، في أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح على الفور التفاوض بشأن معاهدة تتناول المواد الانشطارية على أساس ولاية شانون.
    Comme je l'ai précédemment indiqué, le Gouvernement néerlandais estime que nous devrions entreprendre sans tarder des négociations sur l'interdiction de la production de matériaux fissiles sur la base du mandat Shannon. UN وكما ذكرت من قبل، ترى حكومتي أنه ينبغي لنا أن نبدأ دون إبطاء مفاوضات بشأن حظر انتاج المواد الانشطارية على أساس ولاية شانون المتفق عليها.
    La question fondamentale qui se pose aujourd'hui est de décider, sur la base du mandat que nous a assigné notre Charte, comment l'ONU peut jouer un rôle dans les grandes décisions économiques qui influent sur l'environnement économique international. UN والقضية الأساسية اليوم هي البت على أساس الولاية التي حددها الميثاق في الكيفية التي يمكن للأمم المتحدة بها أن تؤدي دورا في القرارات الاقتصادية الهامة التي تحدد البيئة الاقتصادية الدولية.
    Nous appelons donc instamment toutes les délégations à surmonter les obstacles actuels et à engager ces négociations dans les plus brefs délais sur la base du mandat défini dans le rapport Shannon. UN ومن ثم فإننا نحث الجميع على التغلب على العقبات الحالية أمام المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والبدء فيها في أقرب وقت ممكن على أساس الولاية المنصوص عليها في تقرير شانون.
    Le Comité a effectué sa mission dans les deux capitales du 30 juin au 9 juillet 1998 sur la base du mandat que nous lui avons confié. UN واضطلعت اللجنة بمهمتها في العاصمتين من ٣٠ حزيران/يونيه إلى ٩ تموز/يوليه ١٩٩٨ على أساس الولاية التي أوكلناها إليها.
    Ce qu'il nous faut est simple : un " oui " à l'ouverture de négociations sur la base du mandat consensuel existant. UN إن ما نحتاج إليه بسيط: " نعم " لبدء المفاوضات بسرعة على أساس الولاية التوافقية الموجودة.
    Les ressources nécessaires au titre des transports aériens sont présentées conformément aux directives et priorités établies sur la base du mandat existant, en tenant compte du rapport coût-efficacité et d'une utilisation efficace des biens. UN صيغت الاحتياجات من الموارد في إطار بند النقل الجوي وفقا للسياسات والأولويات القائمة على أساس الولاية الحالية، مع مراعاة الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة في استخدام الأصول.
    S'il existe un assentiment général pour prolonger en 2010 les discussions sur un projet de protocole, sur la base du mandat existant, l'Inde ne s'y opposera pas. UN فإن كان ثمة رغبة في مواصلة النقاش في عام 2010 بشأن مشروع البروتوكول على أساس الولاية الحالية، فإن الهند لن تقف في طريقها.
    Le Centre de relevés intégrés des ressources naturelles par télédétection de l'Équateur (CLIRSEN) mène actuellement à son terme le contrat prévoyant l'élaboration d'une étude de faisabilité, sur la base du mandat adopté par une commission technique créée par le cinquième Conseil présidentiel andin. UN وفي الوقت الراهن، يعكف مركز إكوادور للمسح المتكامل للموارد الطبيعية بالاستشعار من بعد على استكمال العقد الخاص ببدء دراسة جدوى مسبقة على أساس الاختصاصات التي وافقت عليها لجنة تقنية أنشأها المجلس الرئاسي لﻷنديز.
    d) Analyser les recommandations de l'Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones et contribuer à leur mise en œuvre sur la base du mandat, des ressources et des capacités de chaque organisation; UN (د) تحليل توصيات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية والمساهمة في تنفيذها على أساس ولايات وموارد وقدرات كل منظمة؛
    Même si elle n'est pas mentionnée de façon explicite, nous considérons que la question des stocks sera prise en compte comme il se doit, sur la base du mandat Shannon. UN ورغم عدم إدراج قضية المخزونات في المشروع صراحة، نعتقد أنها ستناقش استناداً إلى ولاية شانون.
    Le présent rapport donne un aperçu sur les activités financées, ainsi que sur les contributions reçues et les dépenses engagées, sur la base du mandat du Fonds. UN ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الأنشطة الممولة، فضلاً عن التبرعات المتلقاة والنفقات التي تم تكبدها، على أساس اختصاصات الصندوق.
    La CNUCED devait participer activement à ce processus et élaborer des recommandations adressées aussi bien aux pays producteurs qu'aux pays consommateurs, sur la base du mandat défini au paragraphe 100 du Consensus de São Paulo. UN وأكد أن على الأونكتاد أن يشارك مشاركة نشطة في هذه العملية وأن يقدم توصيات إلى البلدان المنتجة والمستهلكة على حد سواء بالاستناد إلى الولاية الواردة في الفقرة 100 من توافق آراء ساو باولو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus