Il y a des questions concernant le droit applicable qui ne dépendent pas du choix des parties, y compris la capacité des Parties à conclure une opération. | UN | فهناك مسائل من القانون الواجب التطبيق ليست متوقفة على اختيار الأطراف، بما في ذلك قدرة الأطراف على الدخول في معاملة. |
Il a été objecté que cette proposition pourrait être interprétée comme affaiblissant la capacité des Parties à faire valoir leurs droits et proposer leurs moyens. | UN | وأثيرت اعتراضات على هذا الاقتراح على أساس أنه قد يفسَّر بأنه يضعف قدرة الأطراف على عرض قضاياهم. |
la capacité des Parties à améliorer et mettre à jour leurs inventaires semble dépendre de l'aide financière et technique disponible. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين وتحديث قوائم الجرد الخاصة بها تتصل بتوفر المساعدات المالية والتقنية. |
la capacité des Parties prenantes doit se renforcer et la collaboration doit être interdisciplinaire, englobant la climatologie, la géographie, la migration, le développement et la santé. | UN | ويجب بناء قدرة أصحاب المصلحة وإيجاد تعاون على نطاق فروع المعرفة لتشمل علوم المناخ، والجغرافيا، والهجرة، والدراسات الإنمائية، والصحة. |
Grâce à ces fonds, le HCDH a renforcé la capacité des Parties prenantes, des décideurs et des organisations de la société civile à inclure une dimension droits de l'homme dans les lois, politiques et plans d'action du pays. | UN | وبتلك الأموال عززت المفوضية قدرة الجهات المعنية ومقرري السياسات ومنظمات المجتمع المدني على إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في القوانين والسياسات وخطط العمل المحلية. |
À cet égard, il a été noté que certains projets de dispositions renvoyaient à des procédures et processus n'existant pas encore et qu'il ne conviendrait donc pas de limiter la capacité des Parties de s'adapter aux développements à venir. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ بعض مشاريع الأحكام تُشير إلى إجراءات وعمليات ليست موجودة بعدُ، ومن ثمَّ فليس من المناسب أن يُحَدَّ من قدرة الطرفين على التكيُّف مع التطورات المقبلة. |
la capacité des Parties à améliorer et à mettre à jour leurs inventaires semble dépendre de l'aide financière et technique disponible. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين وتحديث قوائم جردها إنما تتوقف على مدى توفر المساعدة المالية والتقنية. |
La situation en Somalie continue de susciter l'espoir quant à la capacité des Parties au conflit d'aplanir leurs divergences dans l'intérêt supérieur du pays qu'elles chérissent. | UN | ولا تزال الحالة في الصومال تبشر بالأمل في قدرة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها من أجل المصلحة العليا لبلدها الحبيب. |
L'exactitude et l'exhaustivité de ces informations dépend de la capacité des Parties à les mettre à disposition. | UN | وتعتمد دقة وشمول المعلومات على قدرة الأطراف على إتاحة هذا النوع من المعلومات. |
Les mécanismes de suivi favorisent la responsabilisation et, à plus longue échéance, renforcent la capacité des Parties aux traités à respecter leurs engagements et leurs obligations. | UN | وتشجع آليات الرصد على المساءلة، وتعزز على المدى الطويل قدرة الأطراف في معاهدات على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |
la capacité des Parties à réduire les émissions de GES dépend de leur accès à des options énergétiques de substitution. | UN | وتتأثر قدرة الأطراف على خفض انبعاثات غازات الدفيئة بإمكانية حصولها على خيارات طاقة بديلة. |
En outre, le projet de résolution présente inutilement le concept d'une supervision internationale des investigations auxquelles procéderaient les parties, qui interférerait avec la capacité des Parties à mener leurs propres procédures. | UN | كما يدخل مشروع القرار بشكل غير مفيد إشرافا دوليا على التحقيقات التي تضطلع بها الأطراف من شأنه أن يتدخل في قدرة الأطراف على إجراء العمليات الخاصة بها. |
Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des Parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. | UN | لذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر قدرا ملائما من الحماية القانونية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تنال من قدرة الأطراف على إنشاء ترتيبات ضمان ملائمة. |
Ces décisions affecteront la capacité des Parties visées à l'annexe I à remplir leurs engagements au titre du Protocole de Kyoto et elles devraient par conséquent être prises parallèlement à l'adoption des amendements au Protocole de Kyoto. | UN | وبما أن هذه المقررات ستؤثر في قدرة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، ينبغي أن تصدر مقترنة باعتماد تعديلات لبروتوكول كيوتو. |
Comme une telle décision pourrait avoir des répercussions considérables sur la capacité des Parties visées à l'annexe I à remplir leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto, elle devrait être prise parallèlement à l'adoption des amendements au Protocole de Kyoto. | UN | وبما أن هذه المقررات قد تؤثر تأثيراً كبيراً في قدرة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، ينبغي أن تصدر مقترنة باعتماد تعديلات لبروتوكول كيوتو. |
Le Canada continuera de soutenir les efforts d'amélioration de la cohérence et de la coordination, tout comme le développement de la capacité des Parties prenantes de faire face aux trois piliers du développement durable. | UN | وسوف تواصل كندا دعم الجهود الرامية إلى تحسين التماسك وتنسيقه، في الوقت الذي تزيد فيه من قدرة أصحاب المصلحة على معالجة الأعمدة الثلاثة التي تقوم عليها التنمية المستدامة. |
g) Renforcer la capacité des Parties prenantes au niveau national grâce à une formation ciblée ainsi qu'à des programmes et institutions d'enseignement; | UN | (ز) تعزيز قدرة أصحاب المصلحة على المستوى الوطني من خلال البرامج والمؤسسات التي توفر تدريباً وتعليماً هادفين؛ |
La CNUCED et le CCI effectueront davantage d'enquêtes d'évaluation afin de recueillir les réactions des parties prenantes à tous les sous-programmes pour pouvoir apprécier la mesure dans laquelle la capacité des Parties prenantes de traiter les questions relatives au commerce et au développement s'est renforcée avec l'aide de la CNUCED ou du CCI. | UN | ويزيد كل من الأونكتاد ومركز التجارة الدولية استخدامهما لاستقصاءات التقييم لالتماس آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نطاق جميع البرامج الفرعية، بهدف قياس مدى التحسن في قدرة أصحاب المصلحة على معالجة قضايا التجارة والتنمية نتيجة ما قدمه الأونكتاد و/أو مركز التجارة الدولية من مساعدة. |
En outre, on trouvera dans le présent rapport les conclusions d'une étude effectuée par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la possibilité de créer un fonds mondial qui aurait pour but d'accroître la capacité des Parties prenantes d'appliquer les Principes directeurs. | UN | ويعرض التقرير أيضاً الاستنتاجات التي خلصت إليها دراسة أجرتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن جدوى إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية. |
Le Secrétariat de l'ONU et le personnel des institutions spécialisées, en particulier celles qui ont des représentants sur le terrain, peuvent également contribuer à renforcer la capacité des Parties prenantes du Sud de participer au mieux aux activités de l'ONU. | UN | 163 - ويمكن للأمانة العامة وموظفي الوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي يوجد لها وجود ميداني، المساعدة في تعزيز قدرة الجهات المستهدفة الجنوبية على التشارك على نحو فعال مع الأمم المتحدة. |
Pour cette raison, Israël ne peut pas accepter les tentatives de contourner les négociations bilatérales, puisque cela ne ferait que détourner l'attention des aspects essentiels du conflit et limiterait la capacité des Parties à régler ces questions de manière bilatérale. | UN | لذلك لا تستطيع إسرائيل قبول الجهود الرامية إلى المراوغة على عملية التفاوض الثنائي، لأن مثل هذه الجهود لا تؤدي إلا إلى تحويل الاهتمام عن القضايا الأساسية وانتقاص قدرة الطرفين على حل تلك القضايا ثنائياً. |
Améliorer la capacité des Parties prenantes à participer au processus consultatif ; | UN | تعزيز قدرات أصحاب المصلحة على المشاركة في جميع مراحل العملية الاستشارية؛ |
introduit ici le concept de la capacité des Parties, mentionné précédemment au paragraphe 8 bis. | UN | وعلاوة على ذلك، قمت بنقل المفهوم المتعلق بقدرة الأطراف من الفقرة 8 مكرراً. |
Renforcement de la capacité des Parties de mettre en oeuvre les conventions au niveau national. | UN | تعزيز قدرات الأطراف على تنفيذ الاتفاقيات على المستوى القطري. |