"la commission estime" - Traduction Français en Arabe

    • وترى اللجنة
        
    • ترى اللجنة
        
    • وتعتقد اللجنة
        
    • تعتقد اللجنة
        
    • اللجنة ترى
        
    • رأت اللجنة
        
    • وتخلص اللجنة
        
    • وتعتبر اللجنة
        
    • تعتبر اللجنة
        
    • فإن اللجنة تعتقد
        
    • وجدت اللجنة
        
    • فاللجنة تعتبر
        
    • ارتأت اللجنة
        
    la Commission estime que pour faciliter les travaux d'entretien futurs, il importe d'aménager une route d'accès aux bornes. UN وترى اللجنة أنه لتسهيل أعمال الصيانة في المستقبل، فإن من اﻷهمية بمكان وجود طريق ممهد ييسر الوصول الى اﻷعمدة.
    la Commission estime que la recherche d'un indicateur unique de soutenabilité n'est pas réaliste. UN وترى اللجنة أن محاولة وضع مؤشر واحد لإمكانات الاستدامة أمر غير واقعي.
    Soucieuse d'assurer l'efficacité et le bon déroulement de ses préparatifs et d'éviter tout chevauchement, la Commission estime qu'il n'y a pas lieu de convoquer une session extraordinaire. UN وضمانا لفعالية العملية التحضيرية وكفاءتها ولملافاة الازدواج، ترى اللجنة أنه من غير الناسب أن تعقد دورة استثنائية.
    Soucieuse d'assurer l'efficacité et la bonne marche de ses préparatifs et d'éviter tout chevauchement d'activités, la Commission estime qu'il n'y a pas lieu de convoquer une session extraordinaire. UN ولضمان فعالية العملية التحضيرية وكفاءتها وملافاة الازدواج، ترى اللجنة أن من غير المناسب أن تعقد دورة استثنائية.
    la Commission estime néanmoins qu'elle ne pouvait faire autrement. UN وتعتقد اللجنة أنه ليس هناك بدائل في هذا الشأن بالذات.
    la Commission estime que cette façon de mener l'enquête est contraire aux procédés recommandés et incompatible avec la recherche de la vérité. UN وترى اللجنة أن هذا النهج في التحقيق يتنافى مع أفضل الممارسات، ويتعارض مع البحث الصادق عن الحقيقة.
    la Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle que le TTP et les groupes jihadistes pakistanais ont pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للسلطات المختصة في باكستان السعي بلا هوادة بحثا عن الدور المحتمل لحركة طالبان الباكستانية والجماعات الجهادية الباكستانية في اغتيال السيدة بوتو.
    la Commission estime qu'il n'a pas donné les précisions voulues sur les personnes qui l'ont appelé à ce moment-là. UN وترى اللجنة أنه لم يبين بما يكفي هوية الشخص الذي كلمه في ذلك الوقت.
    la Commission estime que la déclaration déposée par le Gouvernement palestinien autorise le Procureur à ouvrir une enquête d'office. UN وترى اللجنة أن الإعلان الذي أودعته حكومة فلسطين يخوٍّل المدعي العام مباشرة التحقيقات من تلقاء نفسه.
    la Commission estime qu'il existe des éléments établissant l'implication de ces personnes, au moins, dans les événements survenus au stade et les jours qui ont suivi. UN وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية.
    la Commission estime que la gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. UN وترى اللجنة أن مجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية.
    la Commission estime que ceux qui ont tiré sans discrimination des roquettes contre Israël sont responsables des dégâts causés à des biens. UN 499 - ترى اللجنة أن الأشخاص الذين أطلقوا الصواريخ عشوائيا على إسرائيل مسؤولون عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات.
    la Commission estime néanmoins que l'hypothèse demeure trop hypothétique à l'heure actuelle pour mériter d'être évoquée dans le corps du Guide de la pratique. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن هذا الافتراض يظل فرضياً بصورة بالغة في الوقت الحالي، بحيث لا يستدعي أن يشار إليه في متن دليل الممارسة.
    Ces questions resteront à l'étude jusqu'à ce que la Commission estime que toutes les possibilités d'investigation ont été épuisées. UN وستتم متابعة هذه المسائل الى أن ترى اللجنة أنها قد استنفدت كل سبل الاستقصاء.
    C'est une question qui peut se révéler des plus sensibles d'un point de vue tant personnel que national, et la Commission estime qu'il ne lui appartient pas de se prononcer à cet égard. UN فهذه مسألة بالغة الحساسية على الصعيدين الشخصي والوطني، لا ترى اللجنة أن لها أن تتدخل فيها.
    la Commission estime qu'il est possible d'établir des liens de coopération internationale fondés sur les principes d'objectivité, de neutralité et de non-sélectivité, en adoptant les mesures ci-après : UN ترى اللجنة إمكانية تحقيق التعاون الدولي القائم على الموضوعية والحياديـة واللاانتقائية من خلال الوسائل الآتيـة:
    la Commission estime que le conflit a fait environ 1 400 morts, dont plus de 850 étaient des civils. UN وتعتقد اللجنة أن الوفيات الناجمة عن النـزاع شارفت على 400 1 قتيل، منهم ما يزيد على 850 مدنيا.
    la Commission estime donc devoir envisager cette question avant d'en venir à celle de la responsabilité pénale. UN ولذا، تعتقد اللجنة أن هذه المسألة يجب النظر فيها قبل أن تتناول مسألة المسؤولية الجنائية.
    la Commission estime donc qu'elle relève du bon sens. UN وهذا هو السبب الذي جعل اللجنة ترى أن هذا أمر منطقي.
    Si la Commission estime que cette situation est l'exception plutôt que la règle, l'exemple pourrait être supprimé. UN وقالت إنه إن رأت اللجنة أن هذه الحالة هي الاستثناء وليست القاعدة، فإنه من الممكن حذف هذا المثال.
    106. la Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : UN ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية:
    la Commission estime que ce nombre < < décevant > > d'électeurs témoigne de la réticence de nombreux Caïmanais à exprimer publiquement leur opinion. UN وتعتبر اللجنة عدد الناخبين المخيّب للآمال عرضا يدل على إحجام معظم الكايمانيين عن الإفصاح عن آرائهم جهارا.
    Compte tenu de la lettre adressée récemment par le Premier Ministre de l'Éthiopie, la Commission estime qu'il lui faut à nouveau préciser sa position. UN وفي ضوء الرسالة الأخيرة لرئيس وزراء إثيوبيا، تعتبر اللجنة من الضروري أن تدلي بالملاحظات الإضافية التالية.
    Mais, en dehors de toute réaction collective des Etats par l'intermédiaire de la communauté internationale organisée, la Commission estime qu'une certaine réaction minimale s'impose de la part de tous les Etats lorsqu'un crime international est commis. UN ولكن، فضلا عن أي رد فعل ايجابي من جانب الدول يتم من خلال المجتمع الدولي المنظم، فإن اللجنة تعتقد أن اﻷمر يتطلب حدا أدنى من الاستجابة من جانب جميع الدول.
    la Commission estime que ces éclaircissements supplémentaires s'imposent pour la simple raison que l'Etat d'origine sera tenu de communiquer l'évaluation du risque aux Etats qui pourraient pâtir du dommage causé par cette activité. UN وقد وجدت اللجنة أن التوضيح الاضافي ضروري لسبب بسيط هو أنه سيتعين على الدولة المصدر أن تحيل المعلومات التي يتضمنها تقييم المخاطر الى الدول التي يُحتمل أن تتضرر من جراء ذلك النشاط.
    la Commission estime que la coopération en matière d'assistance à tous les stades des secours est d'une importance cruciale pour faciliter une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, et constitue une manifestation concrète du principe de solidarité. UN فاللجنة تعتبر التعاون في تقديم المساعدة في جميع مراحل الإغاثة من الكارثة عنصراً أساسياً لتيسير مواجهة كافية وفعالة للكوارث، ومظهراً عملياً لمبدأ التضامن.
    À cet égard, si la Commission estime opportun de lancer le débat sur ce processus d'extension de la portée de l'immunité ratione personae, la Rapporteuse spéciale se doit de signaler qu'à son avis, il relèverait plutôt du développement progressif du droit international. UN ومن هذا المنظور، تود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه إذا ارتأت اللجنة أنه من المناسب فتح باب المناقشة بشأن عملية التوسيع هذه، فإن هذه العملية ستندرج، من وجهة نظرها، في إطار التطوير التدريجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus