Cependant, le succès du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique est conditionnel à la confiance qu'il inspire à la communauté internationale. | UN | ولكن نجاح قواعد الفضاء الخارجي سيعتمد في نهاية المطاف على الثقة التي تبثها في المجتمع الدولي. |
Enfin, je tiens à remercier le Secrétaire général de la confiance qu'il m'a faite en tant que Présidente de cet important groupe. | UN | وأخيرا، أود أيضا أن أشكركم، سيدي الأمين العام، على الثقة التي أوليتموها لي لرئاسة هذا الفريق الهام. |
Le Président a remercié le Comité spécial de la confiance qu'il lui accordait et déclaré qu'il continuerait à rechercher la meilleure façon d'orienter les travaux du Comité. | UN | وشكر الرئيس اللجنة المخصصة على الثقة التي وضعتها فيه وقال إنه سيستمر في سعيه لتحديد الطريقة المثلى لتوجيه عمل اللجنة. |
Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. | UN | وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد. |
Je tiens à remercier les membres de la Commission de m'avoir élu, et de la confiance qu'ils m'ont accordée pour la présidence de la présente session. | UN | أود أن أشكر أعضاء الهيئة على انتخابهم لي، وكذلك على الثقة التي أولوني إياها لرئاسة هذه الدورة. |
Le Représentant remercie le Conseil des droits de l'homme, ses membres et ses observateurs de la confiance qu'ils lui ont témoignée et de leur collaboration. | UN | وهو يعبر عن تقديره لمجلس حقوق الإنسان وأعضائه ومراقبيه على الثقة التي أولوها له وتعاونهم معه. |
Il remercie le Conseil pour la confiance qu'il place en son aptitude à diriger l'Organisation pendant un second mandat, pour lequel il se déclare prêt. | UN | وشكر المجلس على الثقة التي وضعها في قدرته على قيادة المنظمة لفترة ولاية ثانية، وقال إنه مستعد لها. |
Nous remercions l'ONU de la confiance qu'elle accorde à nos soldats et soldates. | UN | ونشكر الأمم المتحدة على الثقة التي توليها لأبنائنا وبناتنا الجنود. |
Enfin, je remercie à nouveau tous les représentants pour la confiance qu'ils ont placée en moi. | UN | كما أشكر مجدداً جميع الممثلين على الثقة التي أولوني إيّاها. |
Je tiens tout d'abord à remercier les membres de la Commission du désarmement de la confiance qu'ils m'ont accordée pour présider aux délibérations de ce Groupe de travail important. | UN | وأود أولا أن أشكر أعضاء هيئة نزع السلاح على الثقة التي أولوني إياها لرئاسة مداولات هذا الفريق العامل الهام. |
J'exprime ma reconnaissance à toutes les délégations pour la confiance qu'elles m'ont témoignée. | UN | وأعرب عن تقديري لكل الوفود على الثقة التي أولتني إياها. |
Les membres du Groupe remercient le Conseil des droits de l'homme pour la confiance qu'il a placée en elles. | UN | ويود الأعضاء الإعراب عن امتنانهن العميق للثقة التي منحها إياهن مجلس حقوق الإنسان. |
L'Instance permanente remercie pour la confiance qu'ont manifesté à la mission des personnes, des organisations et des institutions. | UN | ويود المنتدى الدائم الإعراب عن امتنانه للثقة التي وضعها الأفراد والمنظمات والمؤسسات في البعثة. |
Tout au long de son mandat, le Brésil s'est efforcé d'honorer la confiance qu'avaient mise en lui les Etats Membres. | UN | سعت البرازيل جاهدة، في فترة عضويتنا، إلى أن تكون أهلا للثقة التي أولتها إياها الدول الأعضاء. |
S'adressant au Directeur général, l'intervenant souhaite lui réaffirmer le soutien de son pays et la confiance qu'il place dans ses initiatives. | UN | وأكد للمدير العام من جديد تأييد بلده لمبادرات المدير العام وثقتها فيها. |
La décision du peuple suisse d'adhérer à l'Organisation des Nations Unies démontre la confiance qu'il place en sa nation et en sa capacité d'apporter une contribution au monde. | UN | إن قرار الشعب السويسري بالانضمام إلى الأمم المتحدة هو شاهد على ثقته بدولته وبقدرتها على الإسهام في العالم على نطاقه الأوسع. |
Il importe de préserver la confiance qu'a le public dans les banques. | UN | ومن المهم المحافظة على ثقة الجمهور في المصارف. |
Je crois que nous avons honoré la confiance qu'ils avaient mise en nous. | UN | وأعتقد أننا قد أثبتنا أننا جديرون بالثقة التي وضعوها فينا. |
Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. | UN | وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال. |
12. Le Groupe de travail sait gré à la Commission des droits de l'homme de la décision exceptionnelle qu'elle a prise et de la confiance qu'elle lui a ainsi témoignée. | UN | ١٢ - والفريق العامل شاكر للجنة حقوق اﻹنسان ما اتخذته من قرار فذ وما عبرت به بذلك من ثقة فيه. |
Il a conclu en remerciant les délégations pour la confiance qu'ils avaient placée en sa gestion de l'organisation. | UN | واختتم بيانه بأن وجه الشكر إلى الوفود لإعرابها عن الثقة في إدارته للمنظمة. |
Alors que je remercie tous les États Membres pour la confiance qu'ils m'ont accordée, je suis particulièrement reconnaissant au Groupe des États d'Europe occidentale et autres États pour leur appui. | UN | وإذ أشكر جميع الدول الأعضاء على ثقتها وائتمانها، أتوجه بالشكر الخاص إلى مجموعة الدول الغربية ودول أخرى. |
Je remercie tout particulièrement notre collègue et ami l'Ambassadeur Zahir Tanin et son équipe fort compétente pour la confiance qu'ils ont témoignée et la remarquable coopération dont ils ont fait preuve au cours de nos consultations. | UN | وأخص بالشكر زميلي وصديقي السفير زاهر تانين وفريقه المقتدر على ثقتهم وتعاونهم المتميز خلال المشاورات. |
Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe de travail était saisi était très important et très complexe. | UN | وشكر الرئيس للفريق العامل ثقته التي منحه إياها وقال إن الموضوع المعروض على الفريق العامل موضوع هام ومعقد للغاية. |
Les deux parties doivent s'attacher à éviter toutes mesures pouvant préjuger du résultat des négociations, tout en s'efforçant sans relâche d'établir la confiance qu'exigent des négociations productives. | UN | ويجب على الطرفين أن يعنيا عناية خاصة بتجنب التصرفات الوقائية التي يمكن أن تحكم مسبقا على حصيلة المفاوضات؛ وأن يعملا بجدية في الوقت نفسه، على بناء الائتمان والثقة اللذين تقتضيهما المفاوضات المثمرة. |
L'Afrique du Sud remercie les États Membres pour la confiance qu'il lui ont accordée en la chargeant de la gestion des finances de l'Organisation par le biais du bureau du Vérificateur général des comptes, M. Shauket Fakie. | UN | وأعرب عن امتنان جنوب أفريقيا للدول الأعضاء لثقتها فيها إذ عهدت إليها بإدارة شؤون اليونيدو المالية من خلال مكتب مراجع حساباتها العام السيد شوكت فقيه. |
La valeur d'un système de justice se mesure au respect et à la confiance qu'il inspire. | UN | فجـــودة أي نظام للعدل تتوقف على مستوى ما يحظى به من احترام وثقة. |