"la conjoncture" - Traduction Français en Arabe

    • ظل الظروف
        
    • في الظروف
        
    • الظرف
        
    • ظل المناخ
        
    • المشهد
        
    • إلى الظروف
        
    • في الأوضاع
        
    • على المناخ
        
    • ظل الوضع
        
    • إن البيئة
        
    • لبيئة الأعمال
        
    • في المناخ
        
    • تؤدي الحالة الاقتصادية السائدة
        
    • المناخ الاقتصادي
        
    • الحالة الدولية
        
    Cependant, nous devons aussi penser au sort réservé aux droits de l'homme dans la conjoncture mondiale actuelle. UN ومع ذلك، علينا أن نفكر أيضا في مصير حقوق الإنسان في ظل الظروف العالمية الراهنة.
    Il ne saurait battre en retraite, en particulier dans la conjoncture actuelle, mais il doit faire preuve d'une gouvernance démocratique plus solide et efficace. UN ولا يسعها أن تتراجع، لا سيما في ظل الظروف الراهنة، لكن على الدولة أن تظهر المزيد من الحكم الديمقراطي المتعمق والفعال.
    Le Rapporteur a ajouté qu’il n’y avait de sa part aucune intention de prendre parti dans la conjoncture burundaise, que ce soit sur le plan politique, idéologique ou social. UN وأضاف المقرر أنه لم تكن لديه أي نية للتحيز في الظروف التي تمر بها بوروندي سواء على الصعيد السياسي أو اﻷيديولوجي أو الاجتماعي.
    Mais nous devons être plus nuancés et examiner l'évolution de la Conférence à la lumière de la conjoncture internationale actuelle. UN لكن علينا أن نكون أكثر دقة ونبحث تطور مؤتمر نزع السلاح في ضوء الظرف الدولي الراهن.
    En deuxième lieu, il souhaite savoir comment M. Hausmann considère l'érosion du pouvoir de négociation des pays en développement dans la conjoncture financière actuelle. UN وثانيا: قال إنه يرجو من السيد هاوسمان أن يعرض رؤيته لتآكل المركز التفاوضي البلدان النامية في ظل المناخ المالي الراهن.
    Discussion sur les enseignements tirés des mesures prises par les gouvernements en matière de contagion et de crises de la dette et incidences de la conjoncture changeante sur la restructuration de la dette UN حلقة نقاش عن الدروس المستخلصة من الاستجابات التي تنص عليها السياسات لأزمات العدوى والديون وآثار المشهد المتغير فيما يتعلق بإعادة هيكلة الديون
    Au vu de la conjoncture, cependant, la Commission a jugé qu'une formule encore plus restrictive était de mise. UN ولكن في ظل الظروف الحالية، تعتقد اللجنة أن اتباع نهج أكثر صرامة سيكون لازما.
    Je regrette, mais je ne peux absolument pas, dans la conjoncture actuelle, demander à mon ministre de venir. UN وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة.
    et principes du Mouvement des pays non alignés et à son rôle dans la conjoncture internationale actuelle adoptée à la quatorzième Conférence au sommet du Mouvement des pays non alignés à la Havane UN المبادئ المجسدة في إعلان مقاصد حركة عدم الانحياز ومبادئها ودورها في ظل الظروف الدولية الراهنة المعتمد في الدورة الـ 14 لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في هافانا
    L'objectif 8 du Millénaire pour le développement, qui est le plus important dans la conjoncture actuelle, demande la constitution d'une alliance mondiale pour le développement. UN الهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو الهدف الأهم في الظروف الراهنة، يقضي بتكوين تحالف عالمي في سبيل التنمية.
    Cette surveillance devrait continuer à souligner les répercussions systémiques de la conjoncture et de la politique économique dans les différents pays, compte tenu des conditions différentes que connaissent les différents pays. UN وينبغي لهذه المراقبة أن تستمر في التشديد على الآثار النسقية للتطورات الاقتصادية والسياسات الوطنية، مع الأخذ بالاعتبار لما بين البلدان من اختلافات في الظروف.
    2. Changements de la conjoncture économique 64-68 21 UN التغيرات في الظروف الاقتصادية زاي
    80. M. Wilmot conclut en disant qu'il faut profiter de la conjoncture favorable pour créer dès que possible une cour criminelle internationale. UN ٠٨ - واختتم السيد ولموت قائلا إنه ينبغي اغتنام الظرف المواتي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية بمجرد ما يتيسر ذلك.
    L'Uruguay estime que la conjoncture mondiale actuelle peut contribuer au succès de la Conférence d'examen de 2010. UN 27 - ترى أوروغواي أن الظرف العالمي الراهن قد يساهم في التوصل إلى نتيجة ناجحة لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010.
    Dans la conjoncture économique actuelle, Gibraltar et l'Espagne devraient collaborer pour promouvoir l'emploi et le développement de la région de chaque côté de la frontière internationale. UN ورأى أنه ينبغي في ظل المناخ الاقتصادي الراهن أن تتعاون إسبانيا وجبل طارق من أجل تشجيع العمالة وتطوير المنطقة على جانبي حدودهما الدولية.
    Discussion sur les enseignements tirés des mesures prises par les gouvernements en matière de contagion et de crises de la dette et incidences de la conjoncture changeante sur la restructuration de la dette UN مناقشة عن الدروس المستخلصة من الاستجابات التي تنص عليها السياسات لأزمات العدوى والديون وآثار المشهد المتغير فيما يتعلق بإعادة هيكلة الديون
    Vu la conjoncture des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative : UN بيد أنه بالنظر إلى الظروف الراهنة لسعر الفائدة، ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس بأنها مقدمة على سبيل الإيضاح.
    En revanche, d'autres pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, ne bénéficient toujours pas de cette amélioration générale de la conjoncture économique. UN بيد أن بلدان أخرى، يقع أغلبها في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، لم تستفد بعد من هذا التحسن العام في الأوضاع الاقتصادية.
    Les conclusions des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay auront une incidence favorable sur la conjoncture économique mondiale. UN وسيكون لاختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أثر ايجابي على المناخ الاقتصادي العالمي بأكمله.
    Réaffirmant la persistance de la validité et de l'utilité de la vision, des principes et des objectifs du MNA dans la conjoncture internationale contemporaine, UN وإذ نؤكد من جديد الشرعية الدائمة والملاءمة المتواصلة لرؤية ومبادئ وأهداف حركة عدم الانحياز في ظل الوضع الدولي المعاصر؛
    la conjoncture internationale était complexe et pleine d'incertitudes. Partout dans le monde, il fallait faire face à une dégradation accélérée de l'environnement et, dans le même temps, il fallait réduire au minimum les risques posés par la mondialisation. UN وقال إن البيئة الدولية الحالية تتسم بالصعوبة وعدم اليقين، وأن العالم يواجه تدهوراً بيئياً سريعاً، كما يواجه التحدي المتمثل في ضرورة تقليل مخاطر العولمة إلى الحد الأدنى.
    13. Souligne que la stratégie informatique révisée devra se fonder sur une analyse rigoureuse de la conjoncture et de ses exigences et s'aligner sur le modèle de prestation de services de l'Organisation, y compris sur les initiatives de transformation des modes de fonctionnement en cours et à venir; UN 13 - تشدد على ضرورة أن تستند الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تحليل مستفيض لبيئة الأعمال ومتطلباتها، وأن تتواءم مع نموذج تقديم الخدمات المعمول به في المنظمة، بما في ذلك المبادرات الجارية والمقبلة المتعلقة بتغيير أساليب العمل؛
    Les signes indiquant que l'écart de rémunération entre hommes et femmes s'est creusé dans les pays développés sous l'effet de la conjoncture économique actuelle inquiètent. UN لقد أثيرت شواغل بناء على أدلة مستقاة من بلدان متقدمة النمو مردها إلى أن الفجوة في الأجور بين الجنسين في المناخ الاقتصادي الراهن قد اتسعت.
    On prévoit toutefois que la conjoncture régionale limitera quelque peu l’éventail des options. UN ومن المتوقع، مع هذا أن تؤدي الحالة الاقتصادية السائدة حاليا في المنطقة إلى الحد من الخيارات بشكل ما.
    la conjoncture économique mondiale actuelle constitue un formidable défi pour les pays développés comme pour les pays en développement. UN المناخ الاقتصادي الحالي على الكوكب يمثل تحديا منيعا لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Nous savons que dans la conjoncture internationale actuelle notre développement sera en grande partie fonction de nos propres efforts. UN وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus