"la culture patriarcale" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافة الأبوية
        
    • للثقافة الأبوية
        
    • الجنس وثقافة أبوية
        
    • ثقافة السلطة اﻷبوية
        
    • الثقافة الذكورية
        
    Au contraire, le but est de restituer aux religions le rôle qui a été toujours le leur, lorsqu'elles ont réformé la culture patriarcale dominante de leur époque. UN بل العكس، فالهدف هو أن يُعاد إلى الأديان الدور الذي اضطلعت به دائماً عندما عمدت إلى إصلاح الثقافة الأبوية السائدة في عصرها.
    Elle est persuadée que les femmes qui sont à l'avant-plan des efforts destinés à promouvoir l'égalité entre les sexes au Mali devront devenir subversives si elles entendent détruire la culture patriarcale en vigueur. UN وتعتقد أن المرأة التي كانت في طليعة الأشخاص الذين يبذلون جهودا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين في مالي، سوف تقوم بعملية تخريبية إذا كانت نيتها هي التخلص من الثقافة الأبوية السائدة.
    Les résultats de cette étude montrent que, dans quelques juridictions, la nécessité de s'occuper de ce problème en temps voulu n'est pas bien comprise, et qu'en outre, dans la majorité d'entre elles, la culture patriarcale domine, les femmes continuant d'être culpabilisées et persuadées que ce sont elles qui sont à l'origine des violences. UN ويتبين من نتائج البحث أن بعض المحاكم لا توفر للضحايا الرعاية اللائقة في الوقت المناسب، كما تهيمن الثقافة الأبوية في معظم الحالات بحيث تلام المرأة على ما يرتكب من عنف ضدها.
    Des stratégies spécifiques devraient être mises en place pour en finir avec la culture patriarcale dominante. UN وينبغي وضع استراتيجيات محددة للتصدي بصورة حاسمة للثقافة الأبوية السائدة.
    Le Comité note également avec inquiétude que les stéréotypes sexistes prévalents, la culture patriarcale, ainsi que l'image machiste des hommes peuvent contribuer aux niveaux importants de violence s'exerçant contre les femmes. UN واللجنة قلقة أيضا من أن ما هو سائد من قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس وثقافة أبوية وصورة ذكورية للرجال ربما تكون عوامل تساهم في ارتفاع مستويات العنف ضد المرأة.
    Une étude qualitative, réalisée dans trois villes principales de Colombie, confirme l'influence de la culture patriarcale sur les motifs d'abandon scolaire. UN وتؤكد دراسة نوعية أجريت في ثلاث مدن رئيسية في كولومبيا أثر ثقافة السلطة اﻷبوية على أسباب التسرب.
    Il est donc nécessaire de concevoir des programmes à l'intention des hommes, conçus pour transformer les principaux traits de la culture patriarcale. UN وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية.
    Il incombe aux femmes de résister à la culture patriarcale qui permet la persistance des mutilations génitales féminines et de veiller à ce que la loi interdisant cette pratique soit pleinement respectée. UN فيتوقف على المرأة أن تتصدى لهذه الثقافة الأبوية التي تسمح لختان الإناث بأن يستمر والتأكد من احترام القانون الذي يمنع هذه الممارسة احتراما كاملا.
    la culture patriarcale UN الثقافة الأبوية
    12. Indiquer les mesures prises pour faire face à la persistance de la culture patriarcale qui empêche les femmes de participer à la vie politique et publique (par. 141 et 164 du rapport). UN 12- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على استمرار الثقافة الأبوية التي تعيق مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة المشار إليها في الفقرتين 141 و164 من التقرير.
    La police fait aussi partie de la culture patriarcale du Timor-Leste et souvent punit la femme pour ne pas avoir porté le problème à l'attention des dirigeants traditionnels en premier lieu. UN والشرطة أيضا جزء من الثقافة الأبوية في تيمور - ليشتي وكثيرا ما تعاتب المرأة لعدم عرضها المشكلة على الزعماء في المقام الأول.
    :: Sensibilisé différents groupes sociaux à la nécessité de modifier la culture patriarcale, discriminatoire à l'égard des femmes, pour favoriser le développement du pays, et renforcé leurs capacités; UN :: المساهمة بتوفير المعلومات وتنمية القدرات لمختلف الفئات الاجتماعية فيما يتعلق بضرورة الممارسة الفعالة للمواطنة، وذلك لصالح تنمية البلد، من خلال تغيير الثقافة الأبوية التي تظهر في أنماط السلوك التمييزية في العلاقات بين الرجل والمرأة؛
    Mme Shin souligne l'importance qu'il y a à changer la culture patriarcale instaurée récemment en vue de rétablir le respect accordé traditionnellement aux femmes. UN 46 - السيدة شن: شددت على أهمية تغيير الثقافة الأبوية التي ترسخت في الآونة الأخيرة من أجل استعادة الاحترام التقليدي للمرأة.
    Elle demande notamment comment la culture patriarcale influe sur la mise en œuvre du seul arrangement économique autorisé dans le mariage, à savoir la propriété conjointe des biens de la communauté? Les femmes agissent-elles réellement comme les administrateurs des biens communautaires avec la même liberté que les hommes? UN وسألت بصفة خاصة كيف تؤثر الثقافة الأبوية في الترتيب الاقتصادي الوحيد المسموح به في الزواج، وهو الملكية المشتركة للأملاك؛ فهل تتصرف المرأة كمديرة للبضائع التي تخص الممتلكات المشتركة بالقدر نفسه من الحرية الذي يتمتع به الرجل؟
    Pour éliminer les stéréotypes sexistes qui prévalent dans la culture patriarcale du Mexique et changer les comportements, un article a été inclus dans la Loi générale relative à l'éducation dans le but d'inculquer des valeurs telles que l'équité des sexes, la non-discrimination et le respect des femmes. UN 14 - ومن أجل القضاء على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة والسائدة في الثقافة الأبوية في المكسيك، وتغيير أنماط السلوك، تم إدراج مادة في قانون التعليم العام ترمي إلى ترسيخ قيم مثل المساواة بين الجنسين، وعدم التمييز، واحترام المرأة.
    la culture patriarcale qui se retrouve dans de nombreux organismes de développement, dans lesquels les hommes dominent aux échelons supérieurs, a eu tendance à faire oublier les progrès réalisés. UN لا تزال الثقافة الأبوية الشائعة في العديد من المنظمات الإنمائية، التي يسيطر فيها الرجل على الدرجات الأعلى، تميل إلى إعاقة التقدم().
    92. Par ailleurs, la persistance de la culture patriarcale et l'importance qui continue d'être accordée au rôle traditionnel de la femme en tant que mère et épouse chargée de l'éducation des enfants et au rôle de l'homme en tant que soutien de famille sont de nature à légitimer et renforcer les stéréotypes en vigueur. UN 92- ومن ناحية أخرى، فمن شأن استمرار الثقافة الأبوية والأهمية التي ما زالت تُسند لدور المرأة التقليدي كأم وزوجة مكلفة بتعليم الأطفال ودور الأب كعائل للأسرة أن يضفي شرعية على النماذج النمطية السائدة ويعززها.
    Enfin elle s'enquiert de l'influence persistante de la culture patriarcale et des stéréotypes dans le mariage. UN 47 - وثالثا، سألت عن التأثير المستمر للثقافة الأبوية وبقاء النماذج النمطية في الزواج.
    Ces deux variantes de l'essentialisme culturel ne prennent aucunement en compte la dimension universelle de la culture patriarcale qui soumet, de différentes façons il est vrai, les femmes dans toutes les sociétés et ne reconnaissent pas non plus le rôle actif des femmes qui résistent et influent sur la culture pour améliorer leurs conditions de vie. UN وهذان الشكلان من أشكال النمطية الثقافية يتجاهلان الأبعاد العالمية للثقافة الأبوية التي تجعل المرأة تابعة، رغم اختلاف الطريقة، في جميع المجتمعات ولا تعترف بكونها أداة نشطة في ثقافة المقاومة والتفاوض سعياً لتحسين ظروف عيشها.
    Du fait de la culture patriarcale (masculine) dominante, les femmes paient de leur personne en silence, sans rien attendre en retour. Elles renoncent à satisfaire leurs propres besoins pour pourvoir à ceux de leur famille, accordant une priorité absolue à leurs enfants et à leurs frères. UN 121- نتيجة للثقافة الأبوية (الذكورية) السائدة، تعتاد المرأة على العطاء بصمت دون انتظار المقابل وتنحية حاجياتها أمام تقديم احتياجات أهلها وأسرتها مما يقلل من حجم مجهودها واعتباره أمراً بديهياً وعادياً ومألوفاً وتضع مصلحة أولادها وإخوتها في معظم الأحيان في الصدارة.
    Le Comité note également avec inquiétude que les stéréotypes sexistes prévalents, la culture patriarcale, ainsi que l'image machiste des hommes peuvent contribuer aux niveaux importants de violence s'exerçant contre les femmes. UN واللجنة قلقة أيضا من أن ما هو سائد من قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس وثقافة أبوية وصورة ذكورية للرجال ربما تكون عوامل تساهم في ارتفاع مستويات العنف ضد المرأة.
    19. En 2006, le CEDAW a noté avec préoccupation la portée, l'intensité et la prévalence de la violence contre les femmes, en particulier la violence sexuelle, probablement dues à la prévalence des stéréotypes sexistes et de la culture patriarcale. UN 19- في عام 2006، لاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقلق مدى العنف الممارس ضد المرأة في جامايكا وحدّته وانتشاره، لا سيما العنف الجنسي، ربما بسبب ما هو سائد من قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس وثقافة أبوية(32).
    * La présence de facteurs culturels qui conditionnent, en pratique, l'application des règles dans tous les domaines, dès lors que la culture patriarcale limite beaucoup la possibilité de procéder à des changements qui en réduiraient la prédominance. UN * وجود عوامل ثقافية ذات تأثير عملي على تطبيق اﻷنظمة في جميع المجالات، وذلك ﻷن ثقافة السلطة اﻷبوية تمثل عائقا خطيرا ﻹجراء تغييرات تؤدي إلى تقليص هيمنتها.
    Les programmes visant à éliminer la discrimination dans ces secteurs n'ont pas été appliqués de manière effective, et la société équatorienne reste marquée par la culture patriarcale. UN فالبرامج الرامية إلى القضاء على التمييز في تلك المجلات لم تنفذ تنفيذا فعالا، كما أن الثقافة الذكورية ما زالت سائدة في المجتمع الإكوادوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus