| la décennie qui vient de s'achever a constitué un tournant décisif dans la prise en compte de l'importance de la culture dans le processus du développement. | UN | وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية. |
| la décennie qui a suivi la guerre froide a connu une remarquable poussée de la mondialisation de l'économie. | UN | لقد شهد العقد الذي أعقب الحرب الباردة صعودا ملحوظا للاتجاه إلى عولمة الاقتصاد العالمي. |
| Les réalisations positives en matière des droits de l'homme se sont multipliées au cours de la décennie qui s'achève. | UN | إن المكاسب التي حققت في مجال حقوق الإنسان قد تضاعفت خلال العقد الذي يوشك على الانتهاء. |
| La conclusion générale qui se dégage du présent rapport est que des progrès considérables ont été réalisés dans la décennie qui a suivi l'adoption du Programme d'action. | UN | ويتمثل الاستنتاج الإجمالي لهذا التقرير في أن العقد الذي بدأ منذ اعتماد برنامج العمل كان عقدا للتقدم الملموس. |
| Tout au long de la décennie qui s'achève, la communauté internationale n'a pas manqué de rappeler que l'Afrique doit constituer une priorité. | UN | وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية. |
| Grâce à l'application de ces programmes, nous avons pu voir au cours de la décennie qui se termine tomber de 20,4 % à 10 % la proportion des personnes âgées de 60 ans vivant au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك، قامت شيلي في هذا العقد الذي يشرف على نهايته بتخفيض النسبة المئوية لﻷشخاص الذيــــن تزيد أعمارهم عن ٦٠ سنة والذين يعيشون في فقر من ٢٠,٤ في المائة إلى ١٠ في المائة. |
| La Commission du désarmement n'a produit aucun résultat tangible dans la décennie qui s'achève. | UN | ولم تحرز هيئة نزع السلاح أي نتائج ملموسة في العقد الذي يشارف على الانتهاء الآن. |
| L'Australie encourage vivement les gouvernements, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ainsi que le secteur privé à alimenter généreusement le Fonds de contributions volontaires pour la décennie qui sera créé au début de 1995. | UN | واستراليا تشجع بكل حرارة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية وكذلك القطاع الخاص على القيام بتمويل صندوق التبرعات لصالح العقد الذي سينشأ في أوائل عام ١٩٩٥، بسخاء. |
| Les buts fixés à mi-parcours de la décennie illustrent une telle approche en ce sens qu'ils représentent ceux des éléments des objectifs fixés pour la décennie qui peuvent être réalisés malgré la présente pénurie de ressources. | UN | وتتسم أهداف منتصف العقد بمثل هذا النهج من حيث أنها تمثل ذلك الجزء من أهداف العقد الذي يمكن انجازه حتى في إطار القيود الراهنة على الموارد. |
| Ces dernières années, sous la direction du Secrétaire général, M. Kofi Annan, les ressources et les capacités de l'ONU, ainsi que les activités de l'Organisation au cours de la décennie qui a suivi la guerre froide, ont fait l'objet d'une sérieuse évaluation. | UN | وجرت في السنوات الأخيرة، بقيادة الأمين العام السيد كوفي عنان، عملية تقييم جادة لموارد وإمكانيات الأمم المتحدة، وكذلك لأنشطة المنظمة في العقد الذي أعقب الحرب الباردة. |
| Dans la décennie qui a suivi, l'éventail des activités du HCR s'est étendu bien au-delà de l'Europe. | UN | 7- في العقد الذي تلى ذلك، امتد نطاق أنشطة المفوضية إلى خارج أوروبا. |
| Compte tenu des ordres du jour des différents sommets et conférences de l'ONU, la décennie qui s'achève a donné lieu à des rencontres au niveau le plus élevé qui nous ont permis d'examiner les problèmes sociaux urgents avec lesquels l'humanité est aux prises. | UN | وفي إطار جداول أعمال مؤتمرات القمة والمؤتمرات العادية التي عقدتها اﻷمم المتحدة، شهد العقد الذي يختتم اﻵن تجمعات تعقد على أعلى مستوى للنظر في المشاكل الاجتماعية الملحة التي تحدق بالبشرية. |
| Ces pratiques sont incompatibles avec les objectifs de la décennie qui a insisté clairement sur la nécessité de recourir aux mécanismes de règlement pacifique pour résoudre les conflits internationaux. | UN | وهذه الممارسات لا تتفق إطلاقا مع أهداف العقد الذي شدد بوضوح على ضرورة اللجوء إلى آليات الحل السلمي لحل الخلافات الدولية. |
| Je suis heureux que l'ONU ait proclamé la décennie qui commence en 2001 Décennie internationale de la culture de paix et de la non-violence pour les enfants du monde. | UN | وفي الواقع، هناك في العالم العديد من اﻷطفال الذين لم يستمتعوا بطفولتهم، ويسعدني أن اﻷمم المتحدة قد أعلنت العقد الذي يبدأ في عام ٢٠٠١ عقدا لثقافة السلام وعدم العنف ﻷطفال العالم. |
| C'est également la décennie qui a vu la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération et la négociation fructueuse de la Convention des armes chimiques et du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. | UN | لقد كان العقد الذي شهد التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار وشهد التفاوض الناجح بشأن معاهدة اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
| Le pays a toujours une économie déséquilibrée, fortement tributaire du cuivre qui reste la principale source de devises Les produits de base représentaient 95 % des recettes d'exportations et entraient pour 45 % dans le revenu du Gouvernement de la République de Zambie durant la décennie qui a suivi l'indépendance. | UN | واقتصاد البلد مقلوب دائما، فهو يعتمد بشدة على النحاس الذي ما زال المورد الرئيسي للبلد من العملة الصعبة. وكانت هذه السلعة اﻷساسية تمثل ٩٥ في المائة من إيرادات الصادرات وتساهم بنسبة ٤٥ في المائة من إيرادات حكومة جمهورية زامبيا خلال العقد الذي تلا الاستقلال. |
| Dans sa résolution 50/157, l'Assemblée générale a adopté le programme des activités pour la décennie qui figurait dans l'annexe de cette résolution. | UN | واعتمدت الجمعية العامة، في قرارها ٠٥/٧٥١، برنامج أنشطة العقد الذي يرد في مرفق قرارها. |
| Dans sa résolution 50/157, l'Assemblée générale a adopté le programme des activités pour la décennie qui figurait dans l'annexe de cette résolution. | UN | واعتمدت الجمعية العامة، في قرارها 50/157، برنامج أنشطة العقد الذي يرد في مرفق قرارها. |
| Reconnaissant que la décennie qui a commencé avec la célébration de l'Année internationale de la jeunesse : participation, développement et paix a été une période de changement fondamental, sur les plans politique, économique et socioculturel dans le monde, | UN | وإذ تدرك أن العقد الذي مضى منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب: المشاركة والتنمية والسلم، كان فترة شهدت تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية ثقافية أساسية في العالم، |
| Reconnaissant que la décennie qui a commencé avec la célébration de l'Année internationale de la jeunesse : participation, développement, paix a été une période de changement fondamental dans le monde sur les plans politique, économique et socioculturel, | UN | وإذ تدرك أن العقد الذي مضى منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب: المشاركة والتنمية والسلم، كان فترة شهدت تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية ثقافية أساسية في العالم، |
| Le Sommet mondial pour les enfants et la décennie qui a suivi ont entraîné des changements encore plus rapides et des progrès considérables pour les enfants. | UN | لقد كان زمن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والعقد الذي تلاه زمنا شهد المزيد من التغيير الذي يدعو إلى الدهشة، وشهد إحراز تقدم كبير لمصلحة الأطفال. |