Cela était dû en partie à l’accroissement des stocks et à l’entrée en service de nouvelles usines et en partie à la contraction de la demande dans les pays en développement. | UN | وكان السبب في ذلك زيادة المخزون وإكمال مصانع جديدة من ناحية، وانكماش الطلب في البلدان النامية من ناحية أخرى. |
L'accroissement de la demande dans les pays développés s'est accompagné d'un accroissement de la production dans des pays comme le Bangladesh, l'Inde et la Thaïlande. | UN | وقوبلت زيادة الطلب في البلدان المتقدمة النمو بزيادة الإنتاج في بلدان مثل بنغلاديش وتايلند. |
Toutefois, l'augmentation de la demande dans les pays consommateurs est une autre source de difficultés. | UN | بيد أن ارتفاع الطلب في البلدان المستهلكة يعتَبر عاملاً آخر من عوامل تعقيد المسألة. |
Tableau 2 Principaux éléments de la demande dans les pays à économie de marché de la CEE, 1996-1997 | UN | الجدول ٢ - العناصر الرئيسية للطلب في الاقتصادات السوقية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا، ١٩٩٦-١٩٩٧ |
Toutefois, depuis 2002, il y a eu un renversement de la tendance surtout en raison de l'augmentation de la demande dans les pays en développement nouvellement industrialisés. | UN | غير أنه منذ عام 2002 تحول ذلك الاتجاه إلى مسار عكسي، مما يرجع بدرجة كبيرة إلى تسارع الزيادة في الطلب من البلدان النامية حديثة العهد بالتصنيع. |
Les métaux industriels − cuivre en particulier − ont enregistré de vigoureuses augmentations en raison de l'accroissement de la demande dans les pays émergents. Figure 4 | UN | أما المعادن الصناعية، وبخاصة النحاس، فقد سجلت زيادات قوية نتيجة توسع الطلب في الاقتصادات الناشئة. |
Toutefois, il ne suffit pas de punir les coupables et il importe également de prendre des mesures pour améliorer la situation économique et sociale des victimes et réduire la demande dans les pays de destination. | UN | وقد اتخذت إجراءات لتحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي للضحايا وتقليل الطلب في بلدان المقصد. |
Néanmoins, la croissance de la demande dans les pays développés devrait rester faible pendant une longue période. | UN | إلا أنه من المُرجح أن يظل نمو الطلب في البلدان المتقدمة ضعيفاً لفترةٍ طويلة. |
La croissance des marchés émergents s'est ralentie en 2013, notamment en raison de la faiblesse de la demande dans les pays développés. | UN | ونتيجة لانخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو، جزئيّا، تباطأ نسق النمو في الأسواق الناشئة أيضا خلال عام 2013. |
Cette évolution s'explique à la fois par le coût de production peu élevé et par la hausse sensible de la demande dans les pays en développement. | UN | وهذا يبين انخفاض تكلفة الإنتاج وحدوث زيادة ملحوظة في الطلب في البلدان النامية. |
À cet égard, le prix des matières premières doit être relevé, notamment grâce à un renforcement de la demande dans les pays développés et à l'élimination de la spéculation et de la manipulation des prix sur les marchés internationaux des produits de base. | UN | وفي هذا الصدد، يجب رفع أسعار السلع اﻷساسية بعدة طرق منها زيادة الطلب في البلدان المتقدمة النمو ووقف المضاربة والتلاعب باﻷسعار في اﻷسواق العالمية للسلع اﻷساسية. |
Les stocks de pétrole brut ont augmenté après un hiver plus clément que la moyenne, et l’absence de dynamisme de la demande mondiale a été aggravé par le ralentissement de la croissance de la demande dans les pays touchés par la crise en Asie de l’Est. | UN | وقد أخذت مخزونات النفط الخام تزداد في أعقاب شتاء أدفأ من المعتاد. كما أن ضعف الطلب العالمي قد تفاقم بفعل بطء نمو الطلب في البلدان التي تضررت من أزمة شرقي آسيا. |
Néanmoins, à 3,6 % par an, la demande dans les pays en développement a évolué plus vite que la production, exigeant des importations nettes durant la période. | UN | مع ذلك فقد زاد الطلب في البلدان النامية الذي بلغ ٣,٦ في المائة سنويا بأسرع من زيادة اﻹنتاج، بما كان معناه واردات صافية عبر تلك السنوات. |
Il en résulte une distorsion récessionniste dans l'action du système monétaire et financier international, qui généralement réduit la demande dans les pays déficitaires moins puissants, mais s'avère incapable d'étendre la demande dans les pays excédentaires. | UN | ويؤدي ذلك إلى اتجاه انكماشي في إجراءات النظام النقدي والمالي الدولي لأنه يفضي إلى تقليص الطلب في البلدان الأقل قوة والتي تعاني من العجز، لكنه لا يستطيع زيادة الطلب في البلدان التي تحقق فائضاً. |
Les perspectives d'augmentation des rendements au Brésil, premier producteur mondial d'arabica, conjuguées à la faiblesse de la demande dans les pays consommateurs traditionnels de café, ont pesé sur les cours de l'arabica. | UN | فالتوقعات بزيادة الغلال في البرازيل، وهي أكبر منتج عالمي للبن من نوع أرابيكا المقرونة بتباطؤ الطلب في البلدان المستهلكة التقليدية للبن، أثرت على أسعار البن العربي. |
Le commerce international, qui connaît une baisse de la demande dans les pays développés, enregistre déjà une décélération et risque de se contracter davantage du fait d'éventuelles mesures de protectionnisme en matière de commerce. | UN | ولقد تباطأت التجارة الدولية مع تراجع الطلب في البلدان المتقدمة النمو ومن المتوقع أن تزداد انكماشا بسبب احتمال اتخاذ تدابير حمائية تجارية. |
Les importations de ces pays sont en chute libre également, ce qui - avec la diminution de la demande dans les pays industrialisés - affecte les exportations de produits de base des pays à bas revenus. | UN | كما أن واردات هذين البلدين انخفضت انخفاضاً حاداً، مما كان له، بجانب انخفاض الطلب في البلدان الصناعية، أثر على صادرات البلدان المنخفضة الدخل من السلع الأساسية. |
Quatrièmement, une augmentation des transferts publics de ressources des pays développés vers les pays en crise aurait non seulement stimulé l'activité économique de ces pays, mais aussi, en retour, relancé la demande dans les pays développés par le biais des liens commerciaux et autres. | UN | والسبب الرابع هو أن أي تحويل رسمي إضافي للموارد من الاقتصادات المتقدمة إلى بلدان الأزمة ما كان ليؤدي إلى حفز اقتصادات هذه البلدان فحسب، بل إلى إيجاد حوافز إيجابية للطلب في الاقتصادات المتقدمة عن طريق التجارة والروابط الأخرى. |
L'augmentation récente des prix des produits de base a été due dans une large mesure à la croissance rapide de la demande dans les pays en développement d'Asie, en particulier la Chine. | UN | وترجع الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في أسعار السلع الأساسية بدرجة كبيرة إلى الزيادة السريعة في الطلب من البلدان النامية في آسيا، وخاصة الصين. |
La fragilité de la reprise dans de nombreux pays et le fléchissement de la demande dans les pays avancés font que l'emploi est maintenant menacé dans les industries exportatrices qui étaient précédemment d'importantes sources d'emploi pour les femmes dans plusieurs pays. | UN | ودللت هشاشة التعافي في كثير من البلدان، وضعف الطلب في الاقتصادات الأكثر تقدما، على نحو ضمني، إلى أن العمالة في صناعات التصدير التي مثلت قبلاً مصادر هامة لعمالة المرأة في العديد من البلدان صارت مهددة. |
Les perspectives concernant les matières premières industrielles dépendent surtout de la demande dans les pays touchés par la crise en Asie, et les prix du caoutchouc naturel en particulier ont chuté ces derniers mois. | UN | ١٩ - بالنسبة للمواد الصناعية، تعتمد التوقعات بشكل حاسم على ظروف الطلب في بلدان اﻷزمة اﻵسيوية، وقد انخفضت أسعار المطاط الطبيعي، خاصة، بشكل ملحوظ في الشهور اﻷخيرة. |
L'approche qui s'est dégagée, à partir de diverses conférences internationales, vise à travailler sur la prévention et la réduction de la demande dans les pays consommateurs, d'abord, la réduction de l'offre dans les pays producteurs, ensuite, et la suppression des réseaux de trafiquants. | UN | إن النهج الذي تمخض عن عدد من المؤتمرات الدولية يركز على حظر المخدرات وتقليل الطلب عليها في البلدان المستهلكة أولا ثم تخفيض العرض في البلدان المنتجة وقمع شبكات التهريب. |
Conseil de coopération interinstitutions pour la protection sociale. Le Conseil est un mécanisme de coordination interorganisations composé des représentants d'organisations internationales et d'institutions bilatérales qui a pour objectif de renforcer la coordination mondiale et le plaidoyer en faveur des questions de protection sociale et de coordonner la coopération internationale dans des actions soutenues par la demande dans les pays. | UN | ٢٧ - مجلس التعاون بين الوكالات في مجال الحماية الاجتماعية - المجلس هو آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات ويتألف من ممثلين للمنظمات الدولية والمؤسسات الثنائية، التي تهدف إلى تعزيز التنسيق والدعوة على الصعيد العالمي بشأن قضايا الحماية الاجتماعية، وإلى تنسيق التعاون الدولي في اتخاذ إجراءات يحركها الطلب داخل البلدان. |
Un certain nombre de facteurs ne laissent présager aucune amélioration majeure durable en 1999 : importance actuelle des réserves de pétrole, augmentation prévue de la production en Iraq et en Asie centrale, fléchissement de la demande dans les pays d’Asie de l’Est et du Sud-Est, notamment au Japon. | UN | ولا ينتظر لعدد من اﻷسباب، التي تتضمن المستويات المرتفعة الحالية لمخزونات النفط، والزيادات المتوقعة في اﻹنتاج بالعراق ووسط آسيا، وهبوط الطلب على النفط في اقتصادات شرقي آسيا وجنوبها الشرقي، وخاصة اليابان، أن يحدث تحسن دائم في عام ١٩٩٩. |