Avec la nouvelle loi, c'est la filiation naturelle, qui peut être matrimoniale ou non matrimoniale, qui est reconnue. | UN | غير أنه بموجب القانون الجديد، تعتبر البنوة طبيعية وقد تكون إما داخل أو خارج إطار الزواج. |
la filiation biologique peut être légitime ou naturelle. | UN | ويجوز أن تكون البنوة الطبيعية في ظل الزوجية أو خارجها. |
Un avant-projet de loi sur la filiation devrait être déposé sur le bureau de l'Assemblée Nationale au cours de la prochaine législature. | UN | يُنتظر أن توضع مسودة مشروع قانون بشأن البنوة على مكتب الجمعية العامة خلال دورة الهيئة التشريعية المقبلة. |
Ainsi, la nationalité gabonaise s'acquiert par la naissance, la filiation, la reconnaissance, la naturalisation, la réintégration et le mariage. | UN | وهكذا تكتسب الجنسية الغابونية عن طريق الولادة والبنوة والإقرار والتجنس وإعادة الإدماج والزواج. |
D'ici à 1997, il est prévu de réviser différentes lois concernant par exemple le mariage, la filiation, les successions et d'autres questions intéressant directement les femmes. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة. |
Il note qu'un projet de loi portant réforme de la filiation permettra de supprimer les distinctions actuelles entre les enfants nés hors mariage et les autres. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمشروع قانون خاص بالنسب من شأنه أن يزيل أوجه التفرقة القائمة حالياً بشأن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Le système judiciaire du Chili a été modernisé par la mise en place de tribunaux de la famille, avec de nouvelles lois régissant la violence familiale, le mariage civil et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail ainsi que des amendements aux lois sur la filiation. | UN | وأضافت أن نظام العدالة في شيلي تم تحديثه من خلال إنشاء محاكم للأسرة مع إصدار قوانين جديدة بشأن العنف المنزلي والزواج المدني والتحرّش الجنسي في مكان العمل كما تم إصدار تعديلات لقوانين البنوّة. |
Cette attribution se fait de manière différente selon la qualité de la filiation, légitime, naturelle ou adoptive. | UN | وهذا النسب يتم بطريقة مختلفة حسب نوعية البنوة وما إذا كانت شرعية أو طبيعية أو بالتبني. |
Il ne sera noté dans les actes du registre civil aucune qualification concernant la nature de la filiation et il ne sera rien dit dans les extraits de naissance de l'état civil des parents. | UN | ولا تتضمن شهادة الميلاد أي إشارة إلى طبيعة البنوة ولا تذكر في الشهادة الحالة المدنية للأبوين. |
Un autre principe qui inspire les dispositions concernant la filiation est celui de l'intérêt des enfants, que l'on a cherché à protéger. | UN | ومن المبادئ اﻷخرى التي يسترشد بها في تنظيم البنوة الحرص على مصلحة الطفل الذي يسعى القانون إلى كفالته. |
la filiation est établie par tous les moyens qui permettent de la démontrer, conformément au régime prévu par la loi. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |
Lorsque les parents ne sont pas liés par un mariage civil, la filiation est établie sur la base d'une déclaration conjointe des parents au bureau de l'état civil. | UN | وفي حالة عدم إبرام زواج مدني بين الوالدين، تثبت البنوة على أساس إقرار مشترك يقدمه الوالدان إلى مكتب التسجيل. |
Deuxièmement, si la mère de l'enfant n'est pas mariée, la filiation à l'égard du père est établie soit par une déclaration de reconnaissance de l'enfant, soit par un jugement de paternité. | UN | والثانية إذا كانت اﻷم غير متزوجة فإن البنوة تثبت باﻹقرار باﻷبوة أو بحكم قضائي. |
Cette présomption sera valide sauf preuve du contraire à la charge de celui qui nie la filiation. | UN | ويعتبر هذا الافتراض مؤكدا، ما لم يكن هناك دليل يثبت العكس يقدمه من ينفي البنوة. |
A la différence du mariage, ce Pacte n'a aucune incidence sur les règles relatives à l'autorité parentale, à la filiation, à l'adoption et à la procréation médicalement assistée. | UN | وعلى عكس الزواج، ليس لهذا العهد أي أثر على القواعد المتعلقة بالسلطة الوالدية، والبنوة والتبني واﻹنجاب بالطرق الطبية. |
D'autres lois rédigées portent sur la violence familiale, la filiation, le partage des biens et les réformes du Code du travail. | UN | كما صيغت مشاريع قوانين تتعلق بإصلاحات في مجال العنف المنـزلي والبنوة والمشاركة في الملكية والعمل. |
315. Parmi les titres d'héritage selon la Charia islamique figurent le mariage et la filiation. | UN | 315- إن من أسباب الميراث في الشريعة الإسلامية الزوجية والنسب. |
Désignée par le Ministre de la justice comme membre des comités d'experts du Conseil de l'Europe chargés de préparer les conventions européennes sur l'âge de la majorité ainsi que sur la filiation naturelle. | UN | وعينها وزير العدل عضوا في لجان الخبراء التابعة لمجلس أوروبا والمعنية بوضع الاتفاقيات الأوروبية المتعلقة بسن الرشد وتلك المتعلقة بالنسب الطبيعي. |
Ainsi, la promulgation du mariage et de la famille ne doit pas être exclusivement le fait du pouvoir politique, mais celui de la société elle-même, avec des objectifs spécifiques qui requièrent la complémentarité de l'homme et de la femme pour la capacité unique qui est la leur d'engendrer la filiation et la fraternité, en éduquant la société par le biais de la maternité et de la paternité. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر تعزيز الزواج والأُسرة على دور السلطة السياسية، بل يجب أن يشمل أيضاًَ دور المجتمع نفسه الذي تحتاج أهدافه المحددة إلى مساهمات تكميلية يقدمها الرجال والنساء من خلال قدرتهما الفريدة على البنوّة والأخاء وبالتالي انتشار المجتمع من خلال الأُمومة والأُبوّة. |
Objectif atteint; la loi sur la traite des êtres humains qui a été adoptée contient des dispositions visant expressément à protéger les enfants contre les enlèvements, l'esclavage domestique et la traite, et la loi sur la paternité, la maternité et la filiation reconnaît les mêmes droits à tous les enfants, indépendamment de la situation matrimoniale de leurs parents. | UN | أُنجز؛ حيث اعتُمد القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص وهو ينصّ على أحكام خاصة بالأطفال تركز على حمايتهم من الاختطاف والاسترقاق المنزلي والاتجار بهم، إضافة إلى اعتماد قانون يتعلق بالأبوة والأمومة والنسب. وينص هذا القانون على حقوق متساوية لجميع الأطفال بغض النظر عن الحالة الزوجية لآبائهم |
Dans tous les autres cas, seul celui des deux parents pour qui la filiation a été établie en premier est investi de l'autorité parentale... > > . | UN | في جميع الحالات الأخرى تكون السلطة لمن ثبتت أبوته أو أمومته أولا ... " . |
S'agissant de l'acquisition de la nationalité sénégalaise par la filiation, il faut noter que l'enfant naturel est sénégalais lorsque celui de ses parents à l'égard duquel la filiation a d'abord été établie est sénégalais. | UN | وفيما يتعلق باكتساب الجنسية السنغالية عن طريق النسب، يجب ملاحظة أن الطفل غير الشرعي يكون سنغاليا عندما يكون والده الذي أُثبت إليه النسب في المقام الأول سنغاليا. |
Il acquiert le nom de son père, si la filiation est établie simultanément à l'égard de ses deux parents. | UN | ويكتسب إسم أبيه إذا ثبتت بنوته في وقت واحد بالنسبة لأبويه. |
Lorsque la filiation d'un enfant est établie successivement à l'égard de ses deux parents, l'enfant acquiert le nom du parent à l'égard de qui sa filiation est établie en premier lieu. | UN | وعندما يتم إثبات بنوة طفل على التوالي تجاه أبويه، يكتسب الابن إسم الوالد الذي يثبت نسب الطفل إليه في المقام الأول. |
Un progrès très important a été fait à propos de la filiation. | UN | 420 - وحدث تقدم بالغ الأهمية يتعلق بالبنوة. |
Le lien de parenté par adoption constitue un empêchement matrimonial, au même titre que la filiation naturelle. | UN | وتشكل صلة القرابة عن طريق التبني موانع للزواج مثلما هي الحال للبنوة الطبيعية. |
Il en est de même pour les enfants incestueux, dont la filiation est juridiquement établie. | UN | ويصدق الأمر نفسه على أولاد المحارم الذين أُثبت نسبهم بصورة قانونية. |