la France considère, comme l’Australie, que le Règlement de procédure et de preuve devrait clairement distinguer une procédure d’appel ordinaire et une procédure d’appel simplifiée ou accélérée. | UN | ترى فرنسا مثل استراليا أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات يجب أن تميز بوضوح بين إجراءات الاستئناف العادي وإجراءات الاستئناف البسيط أو المستعجل. |
la France considère que l’article est inacceptable dans la mesure où il vise, en réalité, à instaurer un mécanisme d’arbitrage obligatoire. | UN | ترى فرنسا أن المادة غير مقبولة ما دامت ترمي، في الواقع، إلى إقامة آلية للتحكيم اﻹجباري. |
la France considère que ces dispositions sont nettement trop détaillées. | UN | وترى فرنسا أن هذه القواعد مسهبة في التفاصيل. |
Comme l’Australie, la France considère qu’on peut se référer à cette note. | UN | وترى فرنسا مثل استراليا أنه في اﻹمكان اﻹحالة إلى هذه الحاشية. |
la France considère que tous les groupes régionaux, sans aucune exception, ont vocation à être justement représentés par de tels États Membres au sein du Comité d'organisation. | UN | تعتبر فرنسا أن جميع المجموعات الإقليمية بدون استثناء تستحق أن تتمثل دولها الأعضاء تمثيلا عادلا في اللجنة التنظيمية. |
la France considère cet engagement, et l'a dit, comme juridiquement contraignant. | UN | وتعتبر فرنسا هذا الالتزام ملزماً من الناحية القانونية وصرحت بذلك. |
la France considère en effet que le droit de l’espace doit demeurer un droit multilatéral. | UN | وتعتقد فرنسا أن قانون الفضاء ينبغي أن يظل قانونا متعدد اﻷطراف . |
la France considère qu'une des voies importantes du désarmement et de la non-prolifération nucléaires réside dans l'approche régionale. | UN | تعتقد فرنسا أن اتباع نهج إقليمي سبيل مهم لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Pour sa part, la France considère que le Comité a un rôle important à jouer dans le suivi de l'application du Pacte, y compris en élaborant des recommandations et des observations générales et en examinant les communications qui lui sont adressées. | UN | ومن جانبها، ترى فرنسا أنه يمكن للجنة أن تضطلع بدور مهم في متابعة تنفيذ العهد، من خلال جملة أمور منها وضع توصيات وتعليقات عامة والنظر فيما يردها من بلاغات. |
8. la France considère que les réserves, régies par la Convention de Vienne de 1969, constituent un mode normal et légitime de formulation du consentement d'un État à être lié par un traité dès lors qu'il s'exerce dans les conditions prévues par ce traité lui-même. | UN | ترى فرنسا أن التحفظات التي تنظمها اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، تُعد طريقة عادية ومشروعة للتعبير عن موافقة دولة ما على التقيد بمعاهدة، طالما تم ذلك في الظروف التي تنص عليها المعاهدة نفسها. |
la France considère que l'ampleur de l'accident survenu à la centrale de Fukushima Daiichi et de ses conséquences a confirmé la nécessité d'une politique d'exigence absolue en matière de sûreté nucléaire et de transparence. | UN | ترى فرنسا أن خطورة الحادث الذي وقع في مفاعل فوكوشيما دايتشي وتداعياته تؤكدان الحاجة إلى سياسة مطلقة الصرامة في مجال السلامة النووية والشفافية. |
la France considère que l'ampleur de l'accident survenu à la centrale de Fukushima Daiichi et de ses conséquences a confirmé la nécessité d'une politique d'exigence absolue en matière de sûreté nucléaire et de transparence. | UN | ترى فرنسا أن خطورة الحادث الذي وقع في مفاعل فوكوشيما دايتشي وتداعياته تؤكدان الحاجة إلى سياسة مطلقة الصرامة في مجال السلامة النووية والشفافية. |
la France considère qu’il ne faut pas prévoir de délai maximum pour la prorogation du délai d’appel. | UN | وترى فرنسا أنه لا يتعين النص على موعد أقصى لتمديد مهلة الاستئناف. |
la France considère que le non-respect par certains États de leurs obligations de non-prolifération nucléaire constitue la menace la plus sérieuse à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى فرنسا أن عدم وفاء بعض الدول بالتزاماتها بعدم انتشار الأسلحة النووية يشكل أخطر تهديد للسلام والأمن الدوليين. |
la France considère qu'il serait préférable de préciser que les dispositions du projet d'articles ne portent pas atteinte aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies, conformément à l'Article 103 de celle-ci, et elle propose de reformuler l'article 39 de la manière suivante : | UN | وترى فرنسا أن من الأفضل النص على أن أحكام مشاريع المواد لا تمس بأحكام وإجراءات ميثاق الأمم المتحدة، عملا بالمادة 103 منه وتقترح إعادة صياغة المادة على النحو التالي: |
la France considère que le retrait total du Golan contre une paix totale constitue la base d'un accord entre la Syrie et Israël. Et que le Liban doit recouvrer une souveraineté pleine et entière sur l'ensemble de son territoire. | UN | وترى فرنسا أن الانسحاب الكامل من مرتفعات الجولان مقابل السلام التام يشكل أساس الاتفاق بين سوريا وإسرائيل، وأنه يجب أن يستعيد لبنان سيادته التامة والكاملة على كامل أراضيه. |
Je cite " la France considère que toute agression accompagnée de l'emploi d'armes nucléaires menacerait la paix et la sécurité internationales. | UN | وعلى ذلك تعتبر فرنسا أن أي اعتداء، مقرون باستخدام اﻷسلحة النووية، يهدد السلام واﻷمن الدوليين. |
la France considère que le projet d'article 14 énonce convenablement la règle coutumière de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | تعتبر فرنسا أن مشروع المادة 14 يعرض بالشكل المناسب القاعدة العرفية المتعلقة باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
la France considère qu'il s'agit d'une résolution importante et a toujours engagé un dialogue constructif avec le Japon sur celle-ci. | UN | تعتبر فرنسا هذا القرار قرارا هاما، ظللنا دائما نحافظ على إقامة حوار بناء بشأنه مع اليابان. |
la France considère cet engagement, et l'a dit, comme juridiquement contraignant. | UN | وتعتبر فرنسا أن الضمانات المقدمة في الإعلان، مثلما صرحت بذلك مسبقاً، هي ضمانات ملزمة قانوناً. |
la France considère également qu'une place à leur mesure devrait être faite aux grands États du Sud. | UN | وتعتقد فرنسا أيضا أن دول الجنوب الكبيرة ينبغي أن يكون لها مكان لائق. |
10. la France considère, à la lumière notamment de l'expérience du tribunal ad hoc pour l'ex-Yougoslavie, que le statut de la future cour devra définir de manière précise les principes directeurs de la procédure ainsi que les principales modalités de son déroulement. | UN | ١٠ - وعلى ضوء تجربة المحكمة المخصصة ليوغوسلافيا السابقة، تعتقد فرنسا أن من المتعين أن يحدد النظام اﻷساسي في صيغ دقيقة المبادئ التوجيهية ﻹجراءات المحكمة والطرق الرئيسية التي يمكن أن تسلكها. |
la France considère cet élargissement de la Conférence comme une première étape. | UN | إن فرنسا تعتبر عملية توسيع عضوية المؤتمر كمرحلة أولى. |
Le Guide a pour but d'interpréter la loi-type. la France considère qu'il peut y avoir conflit entre la loi-type et non seulement un traité concernant spécifiquement l'insolvabilité, mais aussi avec des traités concernant d'autres questions, à condition, bien entendu, qu'il existe une corrélation suffisante entre les dispositions en cause. | UN | وقال إن الغرض من الدليل هو تفسير القانون النموذجي ، وإن فرنسا ترى أن معاهدة تتناول اﻹعسار على وجه التخصيص قد لا تكون وحدها متعارضة مع القانون النموذجي ، بل قد تتعارض معه معاهدات تخص مواضيع أخرى ، وذلك ، بطبيعة اﻷمر ، شريطة وجود ارتباط كاف باﻷحكام المعنية . |