En fait, le Gouvernement fédéral a continué de refuser à la population de Porto Rico son droit à l'autodétermination, violant ainsi la législation internationale en matière de droits de l'homme. | UN | إن تلك الحكومة لا تزال تمنع شعب بورتوريكو من استخدام حقه في تقرير مصيره، مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Parmi les nombreux séminaires, ateliers et conférences sur l'application pratique de la législation internationale en matière de droits de l'homme que le Centre a organisés ou auxquels ses collaborateurs ont participé, on peut citer : | UN | ونظم موظفو المركز كما شاركوا في العديد من الحلقات الدراسية، وحلقات العمل، والمؤتمرات بشأن التطبيق العملي للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، ومن بين ذلك ما يلي: |
L'ONU et les groupements régionaux ont pu adopter des instruments juridiques qui viennent enrichir la législation internationale relative à la lutte contre les actes terroristes. | UN | وتمكنت الأمم المتحدة والتجمعات الجهوية من اعتماد أدوات قانونية ستثري لا محالة التشريع الدولي الخاص بهذا الغرض. |
Il s'inspire également de ce qui a été écrit sur le sujet pour montrer les lacunes de la législation internationale et proposer une démarche pour les combler. | UN | ويستلهم أيضاً مما كُتب عن هذا الموضوع ﻹبداء الثغرات التي تعتري التشريع الدولي واقتراح نهج لسدها. |
Les gouvernements sont instamment priés de respecter la législation internationale concernant les réfugiés, entre autres en respectant le principe du non-refoulement. | UN | وتحث الحكومات على الامتثال للقوانين الدولية فيما يتعلق باللاجئين وذلك، في جملة أمور، باحترام مبدأ عدم الترحيل. |
Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme fondamental protégé par la législation internationale. | UN | إن الحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان محمي بالقانون الدولي. |
Le Rapporteur spécial est partisan d'une cour criminelle internationale permanente forte, qui soit compétente pour examiner les violations graves de la législation internationale relative aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويؤيد المقرر الخاص وجود محكمة جنائية دولية دائمة قوية يشمل اختصاصها الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Elle a mis en place un mécanisme et des procédures complexes pour surveiller en permanence la manière dont les États se conforment à la législation internationale sur les droits de l'homme et enquêter sur leurs prétendues violations. | UN | وأنشأت اللجنة آليات وإجراءات معقدة لرصد امتثال الدول للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وللتحقيق في ما يدعى وقوعه من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Malheureusement, en pleine période, il s’est souvent avéré difficile d’appliquer certaines dispositions clefs de la législation internationale sur les réfugiés. | UN | ومن دواعي اﻷسف أنه ثبت، في كثير من الحالات أن من الصعب تنفيذ اﻷحكام اﻷساسية للقانون الدولي الخاص باللاجئين في اللحظات العصيبة لﻷزمات. |
11. Réaffirme que, face à l'introduction clandestine d'étrangers, il faut observer rigoureusement la législation internationale et nationale, en particulier traiter humainement les migrants et respecter strictement tous leurs droits fondamentaux; | UN | ١١ - تعيد التأكيد على ضرورة المراعاة التامة للقانون الدولي والوطني بصدد معالجة تهريب اﻷجانب، بما في ذلك توفير المعاملة اﻹنسانية والمراعاة الصارمة لكافة حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ |
En outre, si les mercenaires peuvent désormais se dissimuler derrière des entreprises privées de sécurité, c’est peut-être parce que la législation internationale ne prévoit pas des situations du type de celles qu’engendre la présence de mercenaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطور ظاهرة المرتزقة إلى واجهات تتستر وراءها الشركات الخاصة الحديثة التي تقدم خدمات اﻷمن، يمكن عزوه إلى أن التشريع الدولي لم يتنبأ بحالات وجود المرتزقة. |
la législation internationale relative aux mercenaires devrait être réexaminée et mise à jour en fonction du critère énoncé ci-dessus. | UN | وينبغي أن يتم مراجعة واستكمال التشريع الدولي بشأن المرتزقة وفقا للمعيار المعلن. |
Ce manuel décrit la législation internationale relative aux droits de l'enfant, aborde les raisons éthiques et pratiques pour lesquelles les enfants ne devraient pas être recrutés dans les forces armées et encourage les soldats à se comporter de manière à servir de modèle aux communautés qu'ils défendent. | UN | ويقدم الدليل موجزاً عن التشريع الدولي في مجال حقوق الطفل، ويتناول الأسباب الأخلاقية والعملية لعدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة، ويشجع الجنود على أن يكونوا قدوة للمجتمعات التي يقومون بخدمها. |
la législation internationale relative aux droits des migrants élaborée par l'Organisation internationale du Travail énonce également que les États sont tenus de protéger les femmes de la discrimination. | UN | كما يشير التشريع الدولي المتعلق بحقوق المهاجرين والذي وضعته منظمة العمل الدولية إلى واجب الدول في مجال حماية هذه الفئة من التمييز. |
Les gouvernements sont instamment priés de respecter la législation internationale concernant les réfugiés, entre autres en respectant le principe du non-refoulement. | UN | وتحث الحكومات على الامتثال للقوانين الدولية فيما يتعلق باللاجئين وذلك، في جملة أمور، باحترام مبدأ عدم الترحيل. |
Même si l'État est lié par la législation internationale relative aux droits de l'homme, il est suggéré de compléter l'action menée au niveau de la communauté et des femmes en tant qu'individus par une action culturelle et autonomisante. | UN | ومع أن الدولة ملزمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، من المقترح استكمال الخطاب على مستوى المجتمع وفرادى النساء بخطاب بشأن الثقافة والتمكين على التوالي. |
Il faut espérer que cet instrument sera un accord international universel allant dans le sens d'une meilleure organisation de la législation internationale dans le domaine des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. | UN | والمأمول أن تصبح الاتفاقية اتفاقاً دولياً شاملا يساعد على تنظيم أفضل للتشريع الدولي في مجال حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
Il a aussi assuré la liaison pour une initiative commune de l'Ecole de droit de l'Université d'Harvard et de l'Organisation des Nations Unies visant à publier un annuaire de la législation internationale intéressant les handicapés. | UN | ووفرت اﻹدارة أيضا حلقة الاتصال للمبادرة المشتركة بين كلية الحقوق في جامعة هارفارد واﻷمم المتحدة، لنشر استعراض سنوي للتشريعات الدولية المتصلة باﻹعاقة. |
A cet égard, certains gouvernements ont estimé qu'à la lumière de la législation internationale et nationale existante, cet article était superflu. | UN | وفي هذا الصدد رأت بعض الحكومات أنه لا لزوم لهذه المادة في ضوء القوانين الدولية والوطنية القائمة. |
Nous rappelons qu'il importe de veiller à ce que la législation internationale laisse aux pays en développement une marge de manœuvre et une certaine souplesse en matière d'élaboration des politiques qui sont directement liées aux stratégies de développement de ces pays. | UN | ونؤكد الحاجة إلى قواعد دولية تتيح للبلدان النامية الحيز والمرونة اللازمين في مجال السياسات العامة، فهما يرتبطان ارتباطاً مباشراً بالاستراتيجيات الإنمائية للحكومات الوطنية. |
Ils ont affirmé avec force que la volonté politique était indispensable si l'on voulait s'attaquer à ces deux problèmes, et qu'un renforcement de la législation internationale et des dispositifs nationaux aiderait à lutter contre la discrimination et à protéger les paysans. | UN | وشدد المشاركون على أن معالجة هاتين القضيتين تستوجب توفر الإرادة السياسية، وأن وجود تشريعات دولية وقوانين وطنية أقوى من شأنه أن يساعد في مكافحة التمييز وحماية الفلاحين. |
i) D'étudier en détail tous les aspects liés à la protection de la propriété intellectuelle des innovations biotechnologiques afin d'améliorer la législation internationale dans ce domaine; | UN | `1 ' دراسة تفصيلية تتناول كافة الجوانب المتصلة بحماية الملكية الفكرية التي تنطوي عليها الاختراعات الداخلة في مجال التكنولوجيا الحيوية، وذلك بهدف موالاة تحسين التشريعات الدولية القائمة في هذا الميدان؛ |
Tout manque pourra être réparé et le droit grec pourra être harmonisé avec la législation internationale. | UN | ويمكن تصحيح أي نواحي قصور ويمكن جعل قانون بلدها يتسق مع التشريعات الدولية. |
Les lacunes de la législation internationale en matière de lutte antiterroriste freinent les efforts entrepris par des États pour mettre en échec la menace terroriste, y compris ceux qu'ils mènent à l'intérieur de leurs frontières. | UN | فالثغرات الموجودة في التشريعات الدولية لمكافحة الإرهاب تعرقل ما تبذله الدول من جهود للقضاء على خطر الإرهاب، بما في ذلك داخل أراضيها. |
la législation internationale des droits de l'homme en matière d'orientation sexuelle et d'identité de genre (recommandation no 14) | UN | ياء- استخدام مبادئ يوغياكارتا بشأن تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالميل الجنسي والهوية الجنسانية (التوصية رقم 14) |
:: Traitement et préparation de la documentation et des instruments juridiques pertinents concernant 1 440 demandes d'entraide judiciaire internationale, conformément à la législation internationale et locale et aux accords bilatéraux conclus avec les États Membres, au sujet des pays qui ne reconnaissent pas l'indépendance du Kosovo, et prestation de conseils dans ce domaine | UN | :: تجهيز الوثائق والصكوك القانونية ذات الصلة بـ 440 1 من طلبات المساعدة القانونية الدولية، وإسداء المشورة بشأنها وإعدادها، وذلك عملا بما ينطبق على ذلك من القانونين الدولي والمحلي والاتفاقات الثنائية المبرمة مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بالبلدان التي لا تعترف بكوسوفو دولة مستقلة |
Les normes internationales sur l'environnement et la législation internationale sur les brevets, le commerce et les investissements conçus en tenant compte de l'économie verte pourraient stimuler le développement de cette économie. | UN | إن المعايير البيئية الدولية والتشريعات الدولية بشأن براءات الاختراع والتجارة والاستثمار المتوخاة عند التفكير في الاقتصاد الأخضر، يمكن لها أن توفر زخماً لتنمية الاقتصاد الأخضر. |