"la logique d" - Traduction Français en Arabe

    • منطق
        
    • لمنطق
        
    Troisièmement, nous cherchons impatiemment et avec insistance à devenir membres d'institutions dont la composition a été déterminée par la logique d'un monde divisé. UN ونحن نجاهد بتلهف وإصرار لنصبح أعضاء في مؤسسات كان منطق العالم المُقسم يتحكم في عضويتها.
    Cette manière de voir exige une grande confiance dans la logique d'un fonctionnement idéal des marchés. UN ويستلزم القيام بذلك ثقة كبيرة في منطق الكتب الدراسية بشأن كيفية عمل الأسواق.
    Le Brésil ne se reconnaît pas dans la logique d'un système quel qu'il soit reposant sur l'accumulation et le perfectionnement des armes pour garantir la stabilité. UN إن البرازيل لا تؤيد منطق أي نظام يعتمد على تكديس الأسلحة وتطويرها من أجل ضمان الاستقرار.
    Voir à l'annexe 6 le graphique illustrant la logique d'intervention qui dynamise les efforts déployés par UNIFEM pour appuyer son cadre relatif aux résultats. UN انظر المرفق 6 للاطلاع على رسم بياني يشرح منطق المداخلات الذي يوجه جهود الصندوق المبذولة لدعم إطار نتائجه.
    Le chœur incessant des critiques internationales et la logique d'un monde qui a énormément changé depuis les 45 années que le blocus a été imposé semblent être apparemment sans effet sur la persistance obstinée avec laquelle celui-ci est maintenu. UN ويبدو أن الاستمرار بعناد في الحصار لا يولي اعتبارا للأصوات الجماعية التي تنطلق بالانتقاد الدولي أو لمنطق العالم الذي تغير كثيرا على مدى الأربعة ونصف عقود الماضية منذ أن فُرض الحصار.
    Un peu la logique d'alcool, mais tu dois te détendre. Open Subtitles ،حسناً، انه منطق الخمر قليلاً ولكن كان عليك أن تمرحي يا فتاة
    la logique d'un nouvel ordre international à la formulation et à la concrétisation duquel nous tâchons de prendre part est la logique de la raison et de la sagesse, du dialogue et de la persuasion et non de la force et du recours aux armes. UN إن منطق النظام الدولي الجديد، الذي نسعى إلى اﻹسهام في تشكيله وبلورة ملامحه، هو منطق العقل والحكمة، والحوار واﻹقناع، لا منطق القوة والاحتكام إلى السلاح.
    Cependant, le développement social dépend du progrès dans le domaine du développement économique et constitue avec l'environnement la logique d'un développement durable et global. UN إلا أن التنمية الاجتماعية تقوم على التنمية الاقتصادية. وهي باﻹضافة إلى البيئة والسكان، تشكل منطق التنمية المستدامة الشاملة.
    Il est important, en général, de souligner que la logique d'un monde multipolaire au XXIe siècle doit être qualitativement différente des schémas de Metternich et de Bismarck. UN ومن المهم التشديد عموما على أن منطق العالم المتعدد اﻷقطاب في القرن الحادي والعشرين ينبغي أن يختــلف نوعيــا عن المخــططات الـتي رسمها مترنيخ أو بسمارك.
    La démarche choisie s'inscrit dans la logique d'échange d'expériences entre les différentes sous-régions que promeut l'Union africaine à travers son Comité directeur sur les armes légères, auquel l'UNREC participe en tant que représentant du système des Nations Unies. UN ويندرج النهج المعتمد ضمن منطق تبادل الخبرات بين مختلف المناطق دون الإقليمية الذي يشجِّعه الاتحاد الأفريقي عن طريق لجنته التوجيهية المعنية بالأسلحة الصغيرة، التي يشارك فيها مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا كممثل لمنظومة الأمم المتحدة.
    8. À ce principe de banalisation s'est longtemps opposée la logique d'exception qui a souvent présidé à la création des juridictions militaires. UN 8- وطالما اعترض منطق الاستثناء على مبدأ التعميم هذا، وهو منطق كثيراً ما أشرف على إنشاء المحاكم العسكرية.
    Il ne fait pas de doute que le choix du sujet de cette conférence, avant ces événements dramatiques, démontre certainement la sagesse de ses membres et des participants, et leur conviction du besoin d'interaction et de dialogue, loin de la logique d'affrontement et d'hostilité. UN ولا شك بأن اختيار هذا الموضوع، قبل الأحداث المأساوية المذكورة، ينم عن بعد نظر ويعكس حكمة وقناعة لدى الأعضاء والمشاركين في المؤتمر في العمل على التحاور والتفاعل والتلاقي بعيدا عن منطق التصادم والعداء.
    Dans le présent Guide, on estime que ces règles non impératives se justifient véritablement par le fait qu'elles peuvent être utilisées pour promouvoir des objectifs généraux conformes à la logique d'un régime d'opérations garanties. UN والموقف الذي يتخذه هذا الدليل هو أن المبرر الحقيقي للقواعد غير الإلزامية يكمن في أنه يمكن استخدامها لترويج أهداف لسياسات تتفق مع منطق نظام للمعاملات المضمونة.
    Dans le Guide, on estime que ces règles non impératives se justifient véritablement par le fait qu'elles peuvent être utilisées pour promouvoir des objectifs généraux conformes à la logique d'un régime d'opérations garanties. UN والموقف الذي يتخذه الدليل هو أن المبرّر الحقيقي للقواعد غير الإلزامية يكمن في أنه يمكن استخدامها لترويج أهداف لسياسات تتفق مع منطق نظام للمعاملات المضمونة.
    Le chœur incessant des critiques internationales et la logique d'un monde qui a énormément changé depuis les cinq décennies que le blocus a été imposé semblent être apparemment sans effet sur la persistance obstinée avec laquelle celui-ci est maintenu. UN ومن الواضح أنّ الاستمرار العنيد للحصار منيع على الجوقة المطَّردة من الانتقاد الدولي، وعلى منطق عالَم تغيَّر بشكل لا يُقاس طوال خمسة عقود منذ فرْض الحصار.
    En ce qui concerne la structure des informations utilisées à cette fin, il a expliqué la logique: d'abord les piliers, puis les jalons, ensuite les indicateurs, et enfin les questions posées aux fins de l'évaluation. UN وفيما يتعلق بهيكل البيانات القياسية، أوضح المتحدث منطق الانتقال من الدعائم إلى المراحل ومنها إلى المؤشرات، ومن ثم أسئلة التقييم.
    Monsieur... sans la logique d'un procès, n'est-ce pas seulement cette violence... que nous avons travaillé si dur à éradiquer ? Open Subtitles ...سيدي بدون منطق الأعداد ، ألا يشوه هذا كلّ ما عملناه بجدية لمحوه؟
    Cette version du texte ne reflète pas les positions et les propositions qui ont été présentées de façon précise, opportune et répétée par le Comité conjoint de coordination, et elle ne le fait même pas dans la logique d'un processus de négociation dans lequel chacun fait des concessions en vue du consensus; elle représente plutôt le résultat de l'absence de souplesse et de réelles négociations. UN إن هذه الصيغة للنص لا تعبر عن المواقف والاقتراحات المقدمة بأسلوب دقيق وفي حينه وبطريقة متكررة من قبل لجنة التنسيق المشتركة، ولا تفعل ذلك حتى في حدود منطق ﻷي عملية تفاوضية يقدم فيها الجميع تنازلات سعيا إلى تحقيق التوافق؛ بل هي نتيجة انعدام المرونة والمفاوضات الحقيقية.
    Il convient ici de réitérer notre appel en faveur de l'élimination des énormes subventions agricoles que les pays développés continuent d'accorder à leurs agriculteurs, une pratique qui défie la logique d'une économie de libre-échange et reste injuste vis-à-vis des millions de petits agriculteurs pauvres partout dans le monde. UN ومن المهم في هذا الصدد أن نكرر دعوتنا إلى إزالة الإعانات الزراعية الضخمة التي تواصل البلدان المتقدمة النمو منحها لمزارعيها، وهي ممارسة تتحدى منطق اقتصاد السوق الحر وما زالت غير عادلة للملايين من الفلاحين الفقراء عبر العالم.
    Le chœur incessant des critiques internationales et la logique d'un monde qui a énormément changé depuis les 45 années que le blocus a été imposé semblent être apparemment sans effet sur la persistance obstinée avec laquelle celui-ci est maintenu. UN ويبدو أن الاستمرار بعناد في الحظر لا يولي اعتبارا للأصوات الجماعية التي تنطق بالنقد الدولي ولا لمنطق العالم الذي تغير على مدى الأربعة عقود ونصف منذ البدء في فرض الحصار تغيرا لا حدود له.
    C'est un mécontentement vis-à-vis du statu quo d'un Conseil de sécurité vieux de 63 ans, qui continue de gérer notre sécurité collective, inchangé et imperméable à la logique d'un nouveau monde. UN إنه الاستياء من الحالة الراهنة لمجلس الأمن الذي يبلغ من العمر 63 عاما، والذي ما زال يدير أمننا الجماعي دون تغيير وفي تجاهل لمنطق العالم الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus